João 4

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ህከ ቤቹ መረን ሰማር ባዲን ህጉ ሀስሾስ እቅ።
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 ህካን እኮቤቺሃ ያቁብ ቤትሀስ ዩሱፊሃ ኣሴ ኡለ መዴን ሰማር ባዶን ሄዕዮ «ሲካረ» ዬኖ ሰማር ከተመ አሜቾ።
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ህከን ቤቾን ያቁብ ዊ ኤሎሁ ሄዕዮ እቅ፤ ኢስ ዎቀሃ ሃም ሆጎቤቺሃ ህከን ኤሌ መዴን አፉዕሌእ፤ ወክቱስን ሌሁ ሳት እኮ እቅ።
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 ህከ ወክት መት ሰማር ባድ መንቹት ዋሃ እንኪልቶተ አሜቶኡ፤ ኢስን ህተ መንቹተ «ዊች አግሴኤ» ዬሴ።
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 አሳበስ እቸተ ህዕርቶተ ከተመ መርቶ እቅ።
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 ህት መንቹንት ፈንቀሽት «አት አይሁድቹ እክ ኤሳሃ ሰማር ባዲተ ሀት ‹ዊች አግሴኤ› ይት ጠዕምታንቴኤት?» ይቶስ፤ ህት ይቶኢንኩ አይሁድ መኑ ሰማር መኒን ቶቀንታበእቤቺሃት።
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 ኢስን «መገን ኣስቱተለከ ‹ዊች አግሴኤ› ያኖሄሁ አዬት ጎሬ ደጎንት እቀ አት እሱ ኡጭታንትስ እቅ፤ እስንገ ህትን ሄእ ዋሃ ኣሰኖሄ እቅ» ዬሴ።
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 መንቹንት ፈንቀሽት «ቀርቾ! ኬሳሃ እንኪልታንቲንኩ ዮሄበአ፤ ህትን ኤሎንኩስ ሂለ ጌሰ ጥዕላሸሃን፤ ከ ሄእ ዋሃ ሀከንቤቺች ኤበን?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ሀንቅንከ አት ከ ዊ ኤሎ ኣሴኔ አኒችኔ ያቁቢች በተአንንዶ? እስ፥ ኦሱስለከ ግዙስ ከን ኤሌ ዊች አጎኡ» ይቶኡ።
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 ህትን ኢስ «ከን ዊች አገኖሁ ጉዕሙንኩ ለንኪሃ ሰገበኖስ።
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 ጠው እኮጎሬ አን ኣሳም ዊች አገኖሁ ጉዕሙንኩ ሆሮን ሰገበኖበአ፤ መሰንትስ ኣሳም ውሁ እስ ኣዜን ዘላለም ሄአኖ ሄኡ ቡቃ ዊ ቡቁተ እሀኖ» ዬስ።
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 መንቹንት «ቀርቾ! ከኒች ኤተሪሃ ሰገብበኤገለከ ህትን ከቤቹንከ ዋሃ እንኪሎተ አሜትበገ ህከ ዋሃ ኣሴኤ» ይቶኡ።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 ኢስን መንቹተ «መርት ምንክ አነ አፍ ከቤቹ አም» ዬሴ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 እሴን «ምኒ አኑ ዮኤበአ» እስን «ምኒ አኑ ዮኤበአ ይቶንቲሁ ሀንቅሃን።
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 ጠዉ እኮጎሬ ኦንቱ ምኒ አኑ ሄዕዮሄ እቅ፤ ህትን ቴሁ ኪን ዮኢሁ ምኒክሃ መንቹበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሀንቅ ጠወኦንት» ዬሴ።
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 መንቹንት «ቀርቾ! አት ራጋንቹ እኮንትገ ቴ ደጎም።
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 አናከክዕኔ ተን ቆታን ሰገዶኡ፤ ጠው እኮጎሬ አዕኑ አይሁዱ ‹መኑ መገኒሃ ሰገዱ ሀስሰኖሁ ዬሩሳሌማኒት› ይቴነንተ» ይቶኡ።
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ህትን ኢስ «ቴ መንቾ! አነ መገኒሃ ሰገዴነንተ ተን ቆተ አሌን ህከረንገ ዬሩሳሌማን እሀኖበእ ወክቱ አሜተኖገ አመዕኔኤ።
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 አዕኑ ሰማር ባድ መኑ ደጌንበሀኒሃ ሰገዴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ነኡ ጡሙ አሜተኖሁ አይሁዲች እኮቤቺሃ ደንጋም መገኒሃ ሰገንዳም።
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ህትን ሀንቂን ሰገዳእሩ አነ መገኒሃ ዊመ አያኒንለከ ሀንቂን ሰገዳ ወክቱ አሜተኖ፤ ወክቱንኩስ ከኒት፤ አኑ መገኑንኩ ሀሰኖሁ ህት ሰገዳእራት።
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 መገኑ አያነሃን፤ ሰገዳእሩ አያኒንለከ ሀንቂን ሰገዱ ሀስሰኖሰ» ዬእ።
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 መንቹንት « ‹መሲህ› የመመኖሁ አሜተኖገ ደጋም፤ እስ አሜቾ ወክት ጉዕመርቹንከ ኩለኖኔ» ይቶኡ።
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 ኢስ «ቴሱ ጠወኣንኬሁ አን እሶት» ዬሴ።
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ህከ ወክት አሳበስ መርቶ አዲች አሜቶኡ፤ እሰን ኢስ መንቾን ጠወአን ለእ አበ አጀብሲጭቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ «መ ሀሶንት? ህከረንገ እሴን ሚሃ ጠወኣንቲት?» ይ ጠዕሜሲሁ አዪሁ ዮበአ።
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 ህከ ወክት መንቹት ዊ ኮሩ ህከን ቤቾን አጉርት ከተመ መርት መኒሃ
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «አሜ! አን አዕዮም ጠወ ጉዕመንከ ኩሎኤ መንቹ ለዕዬ፤ አይደጎ እስ መሲህት ጎር?» ይት ኩልቶኡ።
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 መኑንኩ ከተሚች ፉል እስበ መረኖት እቅ።
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 ህከ ወክትንከ አሳ «አስበስ አስተማርቾ! እቸተ እት» ይት ኡጭቶስ።
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሳሃ «አዕኑ ደጌንቡ አን እታም እቸት ዮኤ» ዬሰ።
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 አሳበስ ገገዉንኩሰን «መኑ እቸተ ኤቦስጎሬ?» የቀንቶኡ።
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 ኢስን ፈንቀሽ «ኢ እቸት ሶኮኤሀን ቀልብስ ጠወ ዊንሾሃለከ ሆጉስ ሹል አኡሃን።
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 አዕኑ ‹ምዴኖ ወክቱ ኢሎተ ሾሉ አገኑ ፈቆኡ› ይቴነንታበእንዶ? እኮጎሬ አን እልክዕኔ አሌ ዋሽቴን ውጠተ ምዴኖገ ሆንጠሁስ ለእዬ ያንክዕኔ።
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 ምደኖሁ ሆጎስ ሁንክ ኣአኖ፤ ዘላለሚሃ ሄኡ እሀኖ ላልቹ ጭምአአኖ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዉጠኖሁለከ ምደኖሁ ሜጡበ ሙንደኣአ።
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 ‹መቱ ውጠኖ፤ ዎሉስንገ ምደኖ› የመሞሁ ሀንቅ እሀኖ።
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 አንን አዕኑ ኦርጨቀንቴንታበኢሃ ምዶኖተ ሶኮንክዕኔ፤ ዎሉ መኑ ህከን ሆጎን አበ ሆጎኡ፤ እሰ ሁንኪን አዕኑ ደግለሸቀንቴንታአ» ዬሰ።
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ህት መንቹንት «አዕዮም ጠወ ጉዕመንከ ኩሌኤ» ይት መሰከርቶ ጠወ ሞጮጭቶ ህከን ከተማን ሄኣ ልግቡ ሰማር ባድ መኑ እሲን አመዕንቶኡ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ሁኩ መኑንኩ ኢስበ አሜቶ ወክት እሰቤቾን አፉዕሎተ ኡጭቶስ፤ እስን ለሙ በር ህከን ቤቾን አገሮ።
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 እስ ጠወዕዮ ጠውተኔሃ ዎሉ ልግቡ መኑሁ እሲን አመዕንቶኡ።
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 እሰን መንቹተ «ነኡ ቴሱ እሱ አመዕንናሚሁ አት ኩልቶንትኔቤቺሃ እሁዕነ ነኡ ገውንኩኔ እሲች ሞጮጭኖምቤቺሃትለከ እስ ሀንቅንከ ከን ኣዱንያ አሊሃ ጡምሳንቹ እሁስ ደንጎምቤቺሃት» ይቶኡ።
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ኢስ ሰማር ባዶን ለሙ በር ዱንኬኢች ኤተሮን ገሊለ ባዱ ኦሮዕዮ።
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 ኢስ «ነብዬቹ ገይስ ባዶን ከበጀመኖበአ» ይ ጠወዕዮ እቅ።
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 ጠዉ እኮጎሬ እስ ገሊለ ባዱ አሜቾ ወክት መኑ ጡመ ሃሊን ቶጎስ፤ መሰንትስ እሰን ሻሽግ ከበጀተ ከበጅቶተ ዬሩሳሌመ መርቶ ወክት እስ ህከጴ አዕዮ ጠወ ጉዕመንከ ለኦ እቅ።
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዋሃ ዎይን ጠጀ አዕዮ ገሊለ ባዶን ሄዕዮ «ቃነ» ዬኖቤቹ ለንኪሃ መሮ፤ ህከ ወክት ቅፍርናሆማን ቤቱስ ጥዦ መቱ ዎም ምኒ ሹሙ ሄዕዮ እቅ።
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 እስን ኢስ ይሁድ ባዲች ገሊለ ባዱ አሜቱስ ሞጮጭ ኢስበ ኦሮዕዮ፤ ሬሀኖ ጌሰ ጥዦ ቤቱስ ቅፍርናሆመ መር ፈይሶስተ ኢሰ ኡጬስ።
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 ኢስን «አዕኑ መላተለከ አጀብሲሰኖርቹ ለኤንባች አመዕንቴነንተበአ» ዬሰ።
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 ሁኩ ሹሙንኩ «ቀርቾ! ቤቱእ ሬሁዕናን ኢንን ደዕልት ኬእ» ዬእ።
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ኢስን «ምንክ ኦሮእ፤ ቤቱክ ፈየኖ» ዬስ፤ መንቹንኩ ኢስ ዬኢሃ አመዕን ምንስ ኦሮዕዮ።
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 እስን ምንስ መረን ዎቄ አሌን ሄዕዮገን ካዲመስ ደቀንት «ቤቱክ ፈይዮኡ» ይቶኡ።
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 መንቹንኩ ቤቱስ ፈዬኢሁ ሄንከ ሳኣቴን እኮጎር ጠዕሜሰ፤ እሰን «ደሙምት አጉርቶሲሁ ቤሬተ ለመለ ሳኣቴኒት» ይቶኡ።
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 ጩልስ አኑንኩ ኢስ «ቤቱክ ፈየኖ» ዬ ወክቴን እሁስ ደጎ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሁኩ መንቹለከ ምንስ አበሮሱ ኢሳን አመዕንቶኡ።
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ሁኩ አጀብሲሰኖ ጠዉ ኢስ ይሁድ ባዲች ገሊለ ባዱ አሜቾ ወክት አዕዮ ለንኪሃ አጀብሲሰኖሃ ጠወ።
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.