João 4

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ህከ ቤቹ መረን ሰማር ባዲን ህጉ ሀስሾስ እቅ።
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ህካን እኮቤቺሃ ያቁብ ቤትሀስ ዩሱፊሃ ኣሴ ኡለ መዴን ሰማር ባዶን ሄዕዮ «ሲካረ» ዬኖ ሰማር ከተመ አሜቾ።
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 ህከን ቤቾን ያቁብ ዊ ኤሎሁ ሄዕዮ እቅ፤ ኢስ ዎቀሃ ሃም ሆጎቤቺሃ ህከን ኤሌ መዴን አፉዕሌእ፤ ወክቱስን ሌሁ ሳት እኮ እቅ።
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 ህከ ወክት መት ሰማር ባድ መንቹት ዋሃ እንኪልቶተ አሜቶኡ፤ ኢስን ህተ መንቹተ «ዊች አግሴኤ» ዬሴ።
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 አሳበስ እቸተ ህዕርቶተ ከተመ መርቶ እቅ።
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ህት መንቹንት ፈንቀሽት «አት አይሁድቹ እክ ኤሳሃ ሰማር ባዲተ ሀት ‹ዊች አግሴኤ› ይት ጠዕምታንቴኤት?» ይቶስ፤ ህት ይቶኢንኩ አይሁድ መኑ ሰማር መኒን ቶቀንታበእቤቺሃት።
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ኢስን «መገን ኣስቱተለከ ‹ዊች አግሴኤ› ያኖሄሁ አዬት ጎሬ ደጎንት እቀ አት እሱ ኡጭታንትስ እቅ፤ እስንገ ህትን ሄእ ዋሃ ኣሰኖሄ እቅ» ዬሴ።
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 መንቹንት ፈንቀሽት «ቀርቾ! ኬሳሃ እንኪልታንቲንኩ ዮሄበአ፤ ህትን ኤሎንኩስ ሂለ ጌሰ ጥዕላሸሃን፤ ከ ሄእ ዋሃ ሀከንቤቺች ኤበን?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ሀንቅንከ አት ከ ዊ ኤሎ ኣሴኔ አኒችኔ ያቁቢች በተአንንዶ? እስ፥ ኦሱስለከ ግዙስ ከን ኤሌ ዊች አጎኡ» ይቶኡ።
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ህትን ኢስ «ከን ዊች አገኖሁ ጉዕሙንኩ ለንኪሃ ሰገበኖስ።
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 ጠው እኮጎሬ አን ኣሳም ዊች አገኖሁ ጉዕሙንኩ ሆሮን ሰገበኖበአ፤ መሰንትስ ኣሳም ውሁ እስ ኣዜን ዘላለም ሄአኖ ሄኡ ቡቃ ዊ ቡቁተ እሀኖ» ዬስ።
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 መንቹንት «ቀርቾ! ከኒች ኤተሪሃ ሰገብበኤገለከ ህትን ከቤቹንከ ዋሃ እንኪሎተ አሜትበገ ህከ ዋሃ ኣሴኤ» ይቶኡ።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 ኢስን መንቹተ «መርት ምንክ አነ አፍ ከቤቹ አም» ዬሴ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 እሴን «ምኒ አኑ ዮኤበአ» እስን «ምኒ አኑ ዮኤበአ ይቶንቲሁ ሀንቅሃን።
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ጠዉ እኮጎሬ ኦንቱ ምኒ አኑ ሄዕዮሄ እቅ፤ ህትን ቴሁ ኪን ዮኢሁ ምኒክሃ መንቹበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሀንቅ ጠወኦንት» ዬሴ።
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 መንቹንት «ቀርቾ! አት ራጋንቹ እኮንትገ ቴ ደጎም።
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 አናከክዕኔ ተን ቆታን ሰገዶኡ፤ ጠው እኮጎሬ አዕኑ አይሁዱ ‹መኑ መገኒሃ ሰገዱ ሀስሰኖሁ ዬሩሳሌማኒት› ይቴነንተ» ይቶኡ።
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ህትን ኢስ «ቴ መንቾ! አነ መገኒሃ ሰገዴነንተ ተን ቆተ አሌን ህከረንገ ዬሩሳሌማን እሀኖበእ ወክቱ አሜተኖገ አመዕኔኤ።
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 አዕኑ ሰማር ባድ መኑ ደጌንበሀኒሃ ሰገዴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ነኡ ጡሙ አሜተኖሁ አይሁዲች እኮቤቺሃ ደንጋም መገኒሃ ሰገንዳም።
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 ህትን ሀንቂን ሰገዳእሩ አነ መገኒሃ ዊመ አያኒንለከ ሀንቂን ሰገዳ ወክቱ አሜተኖ፤ ወክቱንኩስ ከኒት፤ አኑ መገኑንኩ ሀሰኖሁ ህት ሰገዳእራት።
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 መገኑ አያነሃን፤ ሰገዳእሩ አያኒንለከ ሀንቂን ሰገዱ ሀስሰኖሰ» ዬእ።
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 መንቹንት « ‹መሲህ› የመመኖሁ አሜተኖገ ደጋም፤ እስ አሜቾ ወክት ጉዕመርቹንከ ኩለኖኔ» ይቶኡ።
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ኢስ «ቴሱ ጠወኣንኬሁ አን እሶት» ዬሴ።
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ህከ ወክት አሳበስ መርቶ አዲች አሜቶኡ፤ እሰን ኢስ መንቾን ጠወአን ለእ አበ አጀብሲጭቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ «መ ሀሶንት? ህከረንገ እሴን ሚሃ ጠወኣንቲት?» ይ ጠዕሜሲሁ አዪሁ ዮበአ።
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 ህከ ወክት መንቹት ዊ ኮሩ ህከን ቤቾን አጉርት ከተመ መርት መኒሃ
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «አሜ! አን አዕዮም ጠወ ጉዕመንከ ኩሎኤ መንቹ ለዕዬ፤ አይደጎ እስ መሲህት ጎር?» ይት ኩልቶኡ።
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 መኑንኩ ከተሚች ፉል እስበ መረኖት እቅ።
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 ህከ ወክትንከ አሳ «አስበስ አስተማርቾ! እቸተ እት» ይት ኡጭቶስ።
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሳሃ «አዕኑ ደጌንቡ አን እታም እቸት ዮኤ» ዬሰ።
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 አሳበስ ገገዉንኩሰን «መኑ እቸተ ኤቦስጎሬ?» የቀንቶኡ።
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 ኢስን ፈንቀሽ «ኢ እቸት ሶኮኤሀን ቀልብስ ጠወ ዊንሾሃለከ ሆጉስ ሹል አኡሃን።
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 አዕኑ ‹ምዴኖ ወክቱ ኢሎተ ሾሉ አገኑ ፈቆኡ› ይቴነንታበእንዶ? እኮጎሬ አን እልክዕኔ አሌ ዋሽቴን ውጠተ ምዴኖገ ሆንጠሁስ ለእዬ ያንክዕኔ።
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 ምደኖሁ ሆጎስ ሁንክ ኣአኖ፤ ዘላለሚሃ ሄኡ እሀኖ ላልቹ ጭምአአኖ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዉጠኖሁለከ ምደኖሁ ሜጡበ ሙንደኣአ።
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 ‹መቱ ውጠኖ፤ ዎሉስንገ ምደኖ› የመሞሁ ሀንቅ እሀኖ።
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 አንን አዕኑ ኦርጨቀንቴንታበኢሃ ምዶኖተ ሶኮንክዕኔ፤ ዎሉ መኑ ህከን ሆጎን አበ ሆጎኡ፤ እሰ ሁንኪን አዕኑ ደግለሸቀንቴንታአ» ዬሰ።
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ህት መንቹንት «አዕዮም ጠወ ጉዕመንከ ኩሌኤ» ይት መሰከርቶ ጠወ ሞጮጭቶ ህከን ከተማን ሄኣ ልግቡ ሰማር ባድ መኑ እሲን አመዕንቶኡ።
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ሁኩ መኑንኩ ኢስበ አሜቶ ወክት እሰቤቾን አፉዕሎተ ኡጭቶስ፤ እስን ለሙ በር ህከን ቤቾን አገሮ።
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 እስ ጠወዕዮ ጠውተኔሃ ዎሉ ልግቡ መኑሁ እሲን አመዕንቶኡ።
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 እሰን መንቹተ «ነኡ ቴሱ እሱ አመዕንናሚሁ አት ኩልቶንትኔቤቺሃ እሁዕነ ነኡ ገውንኩኔ እሲች ሞጮጭኖምቤቺሃትለከ እስ ሀንቅንከ ከን ኣዱንያ አሊሃ ጡምሳንቹ እሁስ ደንጎምቤቺሃት» ይቶኡ።
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ኢስ ሰማር ባዶን ለሙ በር ዱንኬኢች ኤተሮን ገሊለ ባዱ ኦሮዕዮ።
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 ኢስ «ነብዬቹ ገይስ ባዶን ከበጀመኖበአ» ይ ጠወዕዮ እቅ።
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 ጠዉ እኮጎሬ እስ ገሊለ ባዱ አሜቾ ወክት መኑ ጡመ ሃሊን ቶጎስ፤ መሰንትስ እሰን ሻሽግ ከበጀተ ከበጅቶተ ዬሩሳሌመ መርቶ ወክት እስ ህከጴ አዕዮ ጠወ ጉዕመንከ ለኦ እቅ።
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዋሃ ዎይን ጠጀ አዕዮ ገሊለ ባዶን ሄዕዮ «ቃነ» ዬኖቤቹ ለንኪሃ መሮ፤ ህከ ወክት ቅፍርናሆማን ቤቱስ ጥዦ መቱ ዎም ምኒ ሹሙ ሄዕዮ እቅ።
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 እስን ኢስ ይሁድ ባዲች ገሊለ ባዱ አሜቱስ ሞጮጭ ኢስበ ኦሮዕዮ፤ ሬሀኖ ጌሰ ጥዦ ቤቱስ ቅፍርናሆመ መር ፈይሶስተ ኢሰ ኡጬስ።
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ኢስን «አዕኑ መላተለከ አጀብሲሰኖርቹ ለኤንባች አመዕንቴነንተበአ» ዬሰ።
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ሁኩ ሹሙንኩ «ቀርቾ! ቤቱእ ሬሁዕናን ኢንን ደዕልት ኬእ» ዬእ።
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ኢስን «ምንክ ኦሮእ፤ ቤቱክ ፈየኖ» ዬስ፤ መንቹንኩ ኢስ ዬኢሃ አመዕን ምንስ ኦሮዕዮ።
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 እስን ምንስ መረን ዎቄ አሌን ሄዕዮገን ካዲመስ ደቀንት «ቤቱክ ፈይዮኡ» ይቶኡ።
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 መንቹንኩ ቤቱስ ፈዬኢሁ ሄንከ ሳኣቴን እኮጎር ጠዕሜሰ፤ እሰን «ደሙምት አጉርቶሲሁ ቤሬተ ለመለ ሳኣቴኒት» ይቶኡ።
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 ጩልስ አኑንኩ ኢስ «ቤቱክ ፈየኖ» ዬ ወክቴን እሁስ ደጎ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሁኩ መንቹለከ ምንስ አበሮሱ ኢሳን አመዕንቶኡ።
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ሁኩ አጀብሲሰኖ ጠዉ ኢስ ይሁድ ባዲች ገሊለ ባዱ አሜቾ ወክት አዕዮ ለንኪሃ አጀብሲሰኖሃ ጠወ።
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.