João 4
alw (ALW) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ህከ ቤቹ መረን ሰማር ባዲን ህጉ ሀስሾስ እቅ።
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 ህካን እኮቤቺሃ ያቁብ ቤትሀስ ዩሱፊሃ ኣሴ ኡለ መዴን ሰማር ባዶን ሄዕዮ «ሲካረ» ዬኖ ሰማር ከተመ አሜቾ።
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ህከን ቤቾን ያቁብ ዊ ኤሎሁ ሄዕዮ እቅ፤ ኢስ ዎቀሃ ሃም ሆጎቤቺሃ ህከን ኤሌ መዴን አፉዕሌእ፤ ወክቱስን ሌሁ ሳት እኮ እቅ።
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 ህከ ወክት መት ሰማር ባድ መንቹት ዋሃ እንኪልቶተ አሜቶኡ፤ ኢስን ህተ መንቹተ «ዊች አግሴኤ» ዬሴ።
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 አሳበስ እቸተ ህዕርቶተ ከተመ መርቶ እቅ።
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 ህት መንቹንት ፈንቀሽት «አት አይሁድቹ እክ ኤሳሃ ሰማር ባዲተ ሀት ‹ዊች አግሴኤ› ይት ጠዕምታንቴኤት?» ይቶስ፤ ህት ይቶኢንኩ አይሁድ መኑ ሰማር መኒን ቶቀንታበእቤቺሃት።
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 ኢስን «መገን ኣስቱተለከ ‹ዊች አግሴኤ› ያኖሄሁ አዬት ጎሬ ደጎንት እቀ አት እሱ ኡጭታንትስ እቅ፤ እስንገ ህትን ሄእ ዋሃ ኣሰኖሄ እቅ» ዬሴ።
10 Jesus respondeu:
11 መንቹንት ፈንቀሽት «ቀርቾ! ኬሳሃ እንኪልታንቲንኩ ዮሄበአ፤ ህትን ኤሎንኩስ ሂለ ጌሰ ጥዕላሸሃን፤ ከ ሄእ ዋሃ ሀከንቤቺች ኤበን?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ሀንቅንከ አት ከ ዊ ኤሎ ኣሴኔ አኒችኔ ያቁቢች በተአንንዶ? እስ፥ ኦሱስለከ ግዙስ ከን ኤሌ ዊች አጎኡ» ይቶኡ።
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 ህትን ኢስ «ከን ዊች አገኖሁ ጉዕሙንኩ ለንኪሃ ሰገበኖስ።
13 Jesus respondeu:
14 ጠው እኮጎሬ አን ኣሳም ዊች አገኖሁ ጉዕሙንኩ ሆሮን ሰገበኖበአ፤ መሰንትስ ኣሳም ውሁ እስ ኣዜን ዘላለም ሄአኖ ሄኡ ቡቃ ዊ ቡቁተ እሀኖ» ዬስ።
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 መንቹንት «ቀርቾ! ከኒች ኤተሪሃ ሰገብበኤገለከ ህትን ከቤቹንከ ዋሃ እንኪሎተ አሜትበገ ህከ ዋሃ ኣሴኤ» ይቶኡ።
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 ኢስን መንቹተ «መርት ምንክ አነ አፍ ከቤቹ አም» ዬሴ።
16 Jesus disse:
17 እሴን «ምኒ አኑ ዮኤበአ» እስን «ምኒ አኑ ዮኤበአ ይቶንቲሁ ሀንቅሃን።
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 ጠዉ እኮጎሬ ኦንቱ ምኒ አኑ ሄዕዮሄ እቅ፤ ህትን ቴሁ ኪን ዮኢሁ ምኒክሃ መንቹበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሀንቅ ጠወኦንት» ዬሴ።
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 መንቹንት «ቀርቾ! አት ራጋንቹ እኮንትገ ቴ ደጎም።
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 አናከክዕኔ ተን ቆታን ሰገዶኡ፤ ጠው እኮጎሬ አዕኑ አይሁዱ ‹መኑ መገኒሃ ሰገዱ ሀስሰኖሁ ዬሩሳሌማኒት› ይቴነንተ» ይቶኡ።
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ህትን ኢስ «ቴ መንቾ! አነ መገኒሃ ሰገዴነንተ ተን ቆተ አሌን ህከረንገ ዬሩሳሌማን እሀኖበእ ወክቱ አሜተኖገ አመዕኔኤ።
21 Jesus respondeu:
22 አዕኑ ሰማር ባድ መኑ ደጌንበሀኒሃ ሰገዴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ነኡ ጡሙ አሜተኖሁ አይሁዲች እኮቤቺሃ ደንጋም መገኒሃ ሰገንዳም።
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ህትን ሀንቂን ሰገዳእሩ አነ መገኒሃ ዊመ አያኒንለከ ሀንቂን ሰገዳ ወክቱ አሜተኖ፤ ወክቱንኩስ ከኒት፤ አኑ መገኑንኩ ሀሰኖሁ ህት ሰገዳእራት።
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 መገኑ አያነሃን፤ ሰገዳእሩ አያኒንለከ ሀንቂን ሰገዱ ሀስሰኖሰ» ዬእ።
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 መንቹንት « ‹መሲህ› የመመኖሁ አሜተኖገ ደጋም፤ እስ አሜቾ ወክት ጉዕመርቹንከ ኩለኖኔ» ይቶኡ።
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 ኢስ «ቴሱ ጠወኣንኬሁ አን እሶት» ዬሴ።
26 Então Jesus disse:
27 ህከ ወክት አሳበስ መርቶ አዲች አሜቶኡ፤ እሰን ኢስ መንቾን ጠወአን ለእ አበ አጀብሲጭቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ «መ ሀሶንት? ህከረንገ እሴን ሚሃ ጠወኣንቲት?» ይ ጠዕሜሲሁ አዪሁ ዮበአ።
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 ህከ ወክት መንቹት ዊ ኮሩ ህከን ቤቾን አጉርት ከተመ መርት መኒሃ
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 «አሜ! አን አዕዮም ጠወ ጉዕመንከ ኩሎኤ መንቹ ለዕዬ፤ አይደጎ እስ መሲህት ጎር?» ይት ኩልቶኡ።
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 መኑንኩ ከተሚች ፉል እስበ መረኖት እቅ።
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 ህከ ወክትንከ አሳ «አስበስ አስተማርቾ! እቸተ እት» ይት ኡጭቶስ።
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሳሃ «አዕኑ ደጌንቡ አን እታም እቸት ዮኤ» ዬሰ።
32 Mas ele lhes disse:
33 አሳበስ ገገዉንኩሰን «መኑ እቸተ ኤቦስጎሬ?» የቀንቶኡ።
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 ኢስን ፈንቀሽ «ኢ እቸት ሶኮኤሀን ቀልብስ ጠወ ዊንሾሃለከ ሆጉስ ሹል አኡሃን።
34 Jesus lhes declarou:
35 አዕኑ ‹ምዴኖ ወክቱ ኢሎተ ሾሉ አገኑ ፈቆኡ› ይቴነንታበእንዶ? እኮጎሬ አን እልክዕኔ አሌ ዋሽቴን ውጠተ ምዴኖገ ሆንጠሁስ ለእዬ ያንክዕኔ።
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 ምደኖሁ ሆጎስ ሁንክ ኣአኖ፤ ዘላለሚሃ ሄኡ እሀኖ ላልቹ ጭምአአኖ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዉጠኖሁለከ ምደኖሁ ሜጡበ ሙንደኣአ።
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 ‹መቱ ውጠኖ፤ ዎሉስንገ ምደኖ› የመሞሁ ሀንቅ እሀኖ።
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 አንን አዕኑ ኦርጨቀንቴንታበኢሃ ምዶኖተ ሶኮንክዕኔ፤ ዎሉ መኑ ህከን ሆጎን አበ ሆጎኡ፤ እሰ ሁንኪን አዕኑ ደግለሸቀንቴንታአ» ዬሰ።
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ህት መንቹንት «አዕዮም ጠወ ጉዕመንከ ኩሌኤ» ይት መሰከርቶ ጠወ ሞጮጭቶ ህከን ከተማን ሄኣ ልግቡ ሰማር ባድ መኑ እሲን አመዕንቶኡ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 ሁኩ መኑንኩ ኢስበ አሜቶ ወክት እሰቤቾን አፉዕሎተ ኡጭቶስ፤ እስን ለሙ በር ህከን ቤቾን አገሮ።
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 እስ ጠወዕዮ ጠውተኔሃ ዎሉ ልግቡ መኑሁ እሲን አመዕንቶኡ።
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 እሰን መንቹተ «ነኡ ቴሱ እሱ አመዕንናሚሁ አት ኩልቶንትኔቤቺሃ እሁዕነ ነኡ ገውንኩኔ እሲች ሞጮጭኖምቤቺሃትለከ እስ ሀንቅንከ ከን ኣዱንያ አሊሃ ጡምሳንቹ እሁስ ደንጎምቤቺሃት» ይቶኡ።
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ኢስ ሰማር ባዶን ለሙ በር ዱንኬኢች ኤተሮን ገሊለ ባዱ ኦሮዕዮ።
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 ኢስ «ነብዬቹ ገይስ ባዶን ከበጀመኖበአ» ይ ጠወዕዮ እቅ።
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ጠዉ እኮጎሬ እስ ገሊለ ባዱ አሜቾ ወክት መኑ ጡመ ሃሊን ቶጎስ፤ መሰንትስ እሰን ሻሽግ ከበጀተ ከበጅቶተ ዬሩሳሌመ መርቶ ወክት እስ ህከጴ አዕዮ ጠወ ጉዕመንከ ለኦ እቅ።
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዋሃ ዎይን ጠጀ አዕዮ ገሊለ ባዶን ሄዕዮ «ቃነ» ዬኖቤቹ ለንኪሃ መሮ፤ ህከ ወክት ቅፍርናሆማን ቤቱስ ጥዦ መቱ ዎም ምኒ ሹሙ ሄዕዮ እቅ።
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 እስን ኢስ ይሁድ ባዲች ገሊለ ባዱ አሜቱስ ሞጮጭ ኢስበ ኦሮዕዮ፤ ሬሀኖ ጌሰ ጥዦ ቤቱስ ቅፍርናሆመ መር ፈይሶስተ ኢሰ ኡጬስ።
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 ኢስን «አዕኑ መላተለከ አጀብሲሰኖርቹ ለኤንባች አመዕንቴነንተበአ» ዬሰ።
48 Então Jesus lhe disse:
49 ሁኩ ሹሙንኩ «ቀርቾ! ቤቱእ ሬሁዕናን ኢንን ደዕልት ኬእ» ዬእ።
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 ኢስን «ምንክ ኦሮእ፤ ቤቱክ ፈየኖ» ዬስ፤ መንቹንኩ ኢስ ዬኢሃ አመዕን ምንስ ኦሮዕዮ።
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 እስን ምንስ መረን ዎቄ አሌን ሄዕዮገን ካዲመስ ደቀንት «ቤቱክ ፈይዮኡ» ይቶኡ።
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 መንቹንኩ ቤቱስ ፈዬኢሁ ሄንከ ሳኣቴን እኮጎር ጠዕሜሰ፤ እሰን «ደሙምት አጉርቶሲሁ ቤሬተ ለመለ ሳኣቴኒት» ይቶኡ።
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 ጩልስ አኑንኩ ኢስ «ቤቱክ ፈየኖ» ዬ ወክቴን እሁስ ደጎ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሁኩ መንቹለከ ምንስ አበሮሱ ኢሳን አመዕንቶኡ።
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 ሁኩ አጀብሲሰኖ ጠዉ ኢስ ይሁድ ባዲች ገሊለ ባዱ አሜቾ ወክት አዕዮ ለንኪሃ አጀብሲሰኖሃ ጠወ።
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.