João 3

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «ንቆድሞሴ» ዬኖ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ፈርሳዌ አዲች አይሁድ መኒሃ ሀለቀ እቅ።
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 ሁኩ መንቹ ኢስቤቹ ሀዎሮን አሜች «ረቢ! አት መገን አዲች አሜቶንት አስተማርቹ እሁክ ደንጎም! መገኑ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ መንች ቤሉ አት አታንት አጀብሲሰኖ ጠወ አኦተ አታለኖሁ አዪሁ ዮበአ» ዬእ።
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንኬ፤ መኑ ለንኪሃ እለምባች መገን ዎምነቱ ለኦተ አታለኖበአ» ዬስ።
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 ንቆድሞስን «መኑ ባሊቆች ኤተሮን ሀት እክ እለሞተ አታለኖ? ለንኪሃ አመስ ጎደበ ፈንቀል ኣግ እለሞተ አታለኖንዶ?» ይ ጠዕሜእ።
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 ህትን ኢስ ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንኬ፤ መኑ ዊችለከ ጠሊለ አያኒች እለምባች መገን ዎምነቱ ኣጎተ አታለኖበአ።
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 መኒች እለመኖሁ መንቹሃን፤ አያኒች እለመኖሁ አያነ።
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 ‹ለንኪሃ እለሙ ሀስሰኖህዕኔ› ዬምሀኒን አጀብሲጭቶት።
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 ቦብሩ ሀሾ አደ ዋል ቦብርሰኖ፤ አትን ላገስ ሞጮጭታንት ቤሉ ሀከን አዲች አሜች ሀከ አደ መረኖጎሬ ደጋንትበአ፤ አያኒች እለሞሁ ህትዪንት» ዬእ።
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 ንቆድሞስን ፈንቀሽ «ኩን ሀት እክ እሆተ አታለኖ?» ዬእ።
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 ኢስን ንቆድሞሴ «አት እስረኤል አስተማርቹ እክ ከ ጠወ ደጋንትበእንዶ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 ሀንቅንከ ያንኬ፤ ደንጋሚሃ ጠወዕናም፤ ህትን ለዕኖሚሃ መሰከርናም፤ ጠዉ እኮጎሬ መሰከርኖሚሃ ቶጌነንተበአ።
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 አን ከን ኣዱንያ አል ጠወ ኩላን አመዕንቴንበሩ ሰሜ ጠወ ኩሎንክዕኔ ጎሬ ሀት እኬን አመዕንቴነን?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ሰሜች አሜቾሀኒች ሁኩንን መንች ቤት ቤሉ ሰማ አሌ ዋል ኦሮዕዮሁ አዪሁ ዮበአ።
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 «ሙስ ኡለ ኡድማን ዎሪቹ አሌ ዋሽ ኬሾገን ህትን መንች ቤቱሁ አሌ ዋል ኬኡ ሀስሰኖስ።
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ሁኩንን እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ጉዕመ ዘማኒሃ ሄአኖ ሄኡ ደኦታት።
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 «ቤቶንከስ አመዕነኖሀኒሃ ጉዕሚንከ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ሄኦስታት ቤሉ በአኖበእገ መገኑ ሜጥቹስ ቤቱ ኣሶተ ኢለ ከን ኣዱንያ አል ህትን ኢቴእ።
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 መገኑ ቤቱስ ከ ኣዱንያ አል ሶኮሁ ኩ ኣዱንያት እስ አዲን ጡምቶታት ቤሉ ፈረዶታበአ።
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 «እሶን አመዕነኖሀኒሃ ፈረደመኖስበአ፤ ጠው እኮጎሬ እሲን አመዕንበሀኒሃ መገን ሜጥቾ ቤቶንከስ አመዕኒበቤቺሃ ዎዕናንከ ፈረደሞስ።
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 «ፍርዱንኩስ ከኒት፤ ኑሩ ከ ኣዱንያ አል አሜቾ፤ ጠው እኮጎሬ መኑ ሆጉስ ሂለ እኮቤቺሃ ኑሪች በትሽ ቱንስቹ ኢቴእ።
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 ሂለርቹ አአኖሁ ጉዕሙንኩ ኑር ግበኖ፤ ሂለ ሆጉስ ለልታበእገ ኑርቤቹ አሜተኖበአ።
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 ጠው እኮጎሬ እስ አዕዮ ጡመ ሆጉት መገኒች እኮኢተ እሁሴ ደጎኖተ ሀንቅ ጠወ አአኖሁ ጉዕሙንኩ ለለኖ ቤቹ አሜተኖ» ዬእ።
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳባንተስን ሜጡበ ይሁድ ባዱ ኦሮዕዮ፤ ህከን ቤቾን ጠመቀን እሳንን ሜጡበ ቀው ጌሰ ዱንኬእ።
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 ህከ ወክት ያህይ ልግቡ ውሁ ሄዕዮ «ሳሌመ» ዬኖ ቤች መዴን «ሄኖነ» ዬኖቤቾን ጠመቀኖት እቅ፤ ህከ ቤቹ መኑ አሜተን ጠመቀመኖት እቅ።
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 ያህይ ህከ ወክት ኡሱር ምኒ ኣጎበአ እቅ።
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 ያህይ አዎናኖለከ መቶ አይሁድ መንች በላን ሴርሰ ሃሊን ነጠ እህተኔሃ ኦደት ኬኦኡ።
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 ያህይ አዎናኑት ሆንጠክ «አስተማርቾ! ዮርዳኖስ ዊ ዉድ አዲን ኪን ሜጡበ ሄዕዮእቂሁ አት እስተኔሃ መሰከርቶንቲሁ ጠመቀኖት፤ ህትን መኑ ጉዕሙንኩ እስበ መረኖት» ይት ኩልቶስ።
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 ያህይን «ሰሜች ኣሰምባች ሀኩ መንቹሁ መቱርቹሃ ኣኦተ አታለኖበአ።
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 ‹አን እሲች ሄጭ ሶሀሞም ቤሉ አን መሲህበአ› ይ ኩሎንክዕኔገን አዕኑ ገዉንኩክዕኔን ምስክርሃን።
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 እዜቹት ዮሲሁ እዜቹሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ እዜች ጃሉ እዜች መዴን ኡር ላገስ ሞጮጨን ሙንደአኖ፤ ህትን አን ቴሱ ዊመ ሙንዲኑተ ደእዮም።
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 አን እሲች ሆፈአን እስን ኢች በተአን መሩ ሀስሰኖስ» ዬእ።
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 አሊች አሜተኖሁ እስ ጉዕሚችን ሎረሃን፤ ከን ኡላች እሀኖሁ ጉዕሙንኩ ኡላሃን፤ ከን ኡለ አል ጠወ ጠወአኖ፤ ሰሜች አሜተኖሁ እስ ጉዕሚችን ሎረሃን።
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 እስ ለዕዮሃለከ ሞጮጬኢሃ መሰከረኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ መሰከሮሃ አዪሁ ቶገኖበአ።
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 እስ መሰከሮሃ ቶገኖሁ መገኑ ሀንቅ እሁስ ደገን ቶጎእሃን።
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 መሰንትስ መገኑ ሶኮሲሁ መገን ላገተ ጠወአኖቤቺሃ ጠሊለ አያነስ በትሽ ኣሰኖስ።
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 አኑ ቤቱስ ኢተኖቤቺሃ ጉዕመርቹንከ አንገስ ህግሽ ኣስዮስ።
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 መገን ቤቶን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደአኖ፤ መገን ቤቶን አመዕንበሀን አሌን መገን ኡሙዕርት እካ ቤሉ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደአኖበአ።
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.