João 3

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ንቆድሞሴ» ዬኖ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ፈርሳዌ አዲች አይሁድ መኒሃ ሀለቀ እቅ።
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ሁኩ መንቹ ኢስቤቹ ሀዎሮን አሜች «ረቢ! አት መገን አዲች አሜቶንት አስተማርቹ እሁክ ደንጎም! መገኑ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ መንች ቤሉ አት አታንት አጀብሲሰኖ ጠወ አኦተ አታለኖሁ አዪሁ ዮበአ» ዬእ።
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንኬ፤ መኑ ለንኪሃ እለምባች መገን ዎምነቱ ለኦተ አታለኖበአ» ዬስ።
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 ንቆድሞስን «መኑ ባሊቆች ኤተሮን ሀት እክ እለሞተ አታለኖ? ለንኪሃ አመስ ጎደበ ፈንቀል ኣግ እለሞተ አታለኖንዶ?» ይ ጠዕሜእ።
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 ህትን ኢስ ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንኬ፤ መኑ ዊችለከ ጠሊለ አያኒች እለምባች መገን ዎምነቱ ኣጎተ አታለኖበአ።
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 መኒች እለመኖሁ መንቹሃን፤ አያኒች እለመኖሁ አያነ።
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‹ለንኪሃ እለሙ ሀስሰኖህዕኔ› ዬምሀኒን አጀብሲጭቶት።
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 ቦብሩ ሀሾ አደ ዋል ቦብርሰኖ፤ አትን ላገስ ሞጮጭታንት ቤሉ ሀከን አዲች አሜች ሀከ አደ መረኖጎሬ ደጋንትበአ፤ አያኒች እለሞሁ ህትዪንት» ዬእ።
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ንቆድሞስን ፈንቀሽ «ኩን ሀት እክ እሆተ አታለኖ?» ዬእ።
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 ኢስን ንቆድሞሴ «አት እስረኤል አስተማርቹ እክ ከ ጠወ ደጋንትበእንዶ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 ሀንቅንከ ያንኬ፤ ደንጋሚሃ ጠወዕናም፤ ህትን ለዕኖሚሃ መሰከርናም፤ ጠዉ እኮጎሬ መሰከርኖሚሃ ቶጌነንተበአ።
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 አን ከን ኣዱንያ አል ጠወ ኩላን አመዕንቴንበሩ ሰሜ ጠወ ኩሎንክዕኔ ጎሬ ሀት እኬን አመዕንቴነን?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ሰሜች አሜቾሀኒች ሁኩንን መንች ቤት ቤሉ ሰማ አሌ ዋል ኦሮዕዮሁ አዪሁ ዮበአ።
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 «ሙስ ኡለ ኡድማን ዎሪቹ አሌ ዋሽ ኬሾገን ህትን መንች ቤቱሁ አሌ ዋል ኬኡ ሀስሰኖስ።
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ሁኩንን እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ጉዕመ ዘማኒሃ ሄአኖ ሄኡ ደኦታት።
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 «ቤቶንከስ አመዕነኖሀኒሃ ጉዕሚንከ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ሄኦስታት ቤሉ በአኖበእገ መገኑ ሜጥቹስ ቤቱ ኣሶተ ኢለ ከን ኣዱንያ አል ህትን ኢቴእ።
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 መገኑ ቤቱስ ከ ኣዱንያ አል ሶኮሁ ኩ ኣዱንያት እስ አዲን ጡምቶታት ቤሉ ፈረዶታበአ።
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 «እሶን አመዕነኖሀኒሃ ፈረደመኖስበአ፤ ጠው እኮጎሬ እሲን አመዕንበሀኒሃ መገን ሜጥቾ ቤቶንከስ አመዕኒበቤቺሃ ዎዕናንከ ፈረደሞስ።
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 «ፍርዱንኩስ ከኒት፤ ኑሩ ከ ኣዱንያ አል አሜቾ፤ ጠው እኮጎሬ መኑ ሆጉስ ሂለ እኮቤቺሃ ኑሪች በትሽ ቱንስቹ ኢቴእ።
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 ሂለርቹ አአኖሁ ጉዕሙንኩ ኑር ግበኖ፤ ሂለ ሆጉስ ለልታበእገ ኑርቤቹ አሜተኖበአ።
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 ጠው እኮጎሬ እስ አዕዮ ጡመ ሆጉት መገኒች እኮኢተ እሁሴ ደጎኖተ ሀንቅ ጠወ አአኖሁ ጉዕሙንኩ ለለኖ ቤቹ አሜተኖ» ዬእ።
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳባንተስን ሜጡበ ይሁድ ባዱ ኦሮዕዮ፤ ህከን ቤቾን ጠመቀን እሳንን ሜጡበ ቀው ጌሰ ዱንኬእ።
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 ህከ ወክት ያህይ ልግቡ ውሁ ሄዕዮ «ሳሌመ» ዬኖ ቤች መዴን «ሄኖነ» ዬኖቤቾን ጠመቀኖት እቅ፤ ህከ ቤቹ መኑ አሜተን ጠመቀመኖት እቅ።
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 ያህይ ህከ ወክት ኡሱር ምኒ ኣጎበአ እቅ።
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 ያህይ አዎናኖለከ መቶ አይሁድ መንች በላን ሴርሰ ሃሊን ነጠ እህተኔሃ ኦደት ኬኦኡ።
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 ያህይ አዎናኑት ሆንጠክ «አስተማርቾ! ዮርዳኖስ ዊ ዉድ አዲን ኪን ሜጡበ ሄዕዮእቂሁ አት እስተኔሃ መሰከርቶንቲሁ ጠመቀኖት፤ ህትን መኑ ጉዕሙንኩ እስበ መረኖት» ይት ኩልቶስ።
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 ያህይን «ሰሜች ኣሰምባች ሀኩ መንቹሁ መቱርቹሃ ኣኦተ አታለኖበአ።
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 ‹አን እሲች ሄጭ ሶሀሞም ቤሉ አን መሲህበአ› ይ ኩሎንክዕኔገን አዕኑ ገዉንኩክዕኔን ምስክርሃን።
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 እዜቹት ዮሲሁ እዜቹሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ እዜች ጃሉ እዜች መዴን ኡር ላገስ ሞጮጨን ሙንደአኖ፤ ህትን አን ቴሱ ዊመ ሙንዲኑተ ደእዮም።
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 አን እሲች ሆፈአን እስን ኢች በተአን መሩ ሀስሰኖስ» ዬእ።
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 አሊች አሜተኖሁ እስ ጉዕሚችን ሎረሃን፤ ከን ኡላች እሀኖሁ ጉዕሙንኩ ኡላሃን፤ ከን ኡለ አል ጠወ ጠወአኖ፤ ሰሜች አሜተኖሁ እስ ጉዕሚችን ሎረሃን።
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 እስ ለዕዮሃለከ ሞጮጬኢሃ መሰከረኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ መሰከሮሃ አዪሁ ቶገኖበአ።
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 እስ መሰከሮሃ ቶገኖሁ መገኑ ሀንቅ እሁስ ደገን ቶጎእሃን።
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 መሰንትስ መገኑ ሶኮሲሁ መገን ላገተ ጠወአኖቤቺሃ ጠሊለ አያነስ በትሽ ኣሰኖስ።
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 አኑ ቤቱስ ኢተኖቤቺሃ ጉዕመርቹንከ አንገስ ህግሽ ኣስዮስ።
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 መገን ቤቶን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደአኖ፤ መገን ቤቶን አመዕንበሀን አሌን መገን ኡሙዕርት እካ ቤሉ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደአኖበአ።
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.