João 2

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሰቅስ በሬን ገሊለ ቃናን ቦለቹ ሄዕዮ እቅ፤ ህከን ቤቾን ኢስ አመት መርየመ ሄኦ እቅ።
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 ህትን ኢስ አሳባንከስን ህከን ቦለቺሃ ገአሞ እቅ።
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 ዎይን ጠጁንኩ ህከን ቦለች ምኔን ጎፎ ወክት ኢሲሃ አመስ «ዎይን ጠጁ ጎፎሰ» ይቶስ።
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 ኢስን «ኪን ም ዮኤ፤ ወክቱኤ እልዮበአ» ዬሴ።
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 ህከ ወክት አመስ ህከን ቤቾን ሄኦ ካዲማተ «እስ የኖህዕኔሃ ጉዕመንከ አዕዬ» ይቶኡ።
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 ህከንቤቾንን አይሁድ ሴር ሃሊን ነጠ እኮተ ኣዕልታ ዋሃ ዎሬኖ ሌሁ ክን ዛለት ሄኦ እቅ፤ እሰን መት-መቱስ ለሙ-ለሙ ህከረንገ ሰ-ሰሱ ኮሪ ጌሰ አፋዕረ እቅ።
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 ኢስን ህከኔ አታ ካዲማተ «ከን ሌሆንከ ዛላን ዋሃ ዊንሽዬ» ዬሰ፤ እሰን ህከን ዛላን አፎሰ ኢለ ዋሃ ዊንሽቶኡ።
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ከኒች እንኪልቴን ከን ድግስ አስናዳንቺሃ ኣስዬ» ዬሰ፤ እሰን መስት ኣቶኡ።
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ሁኩ መንቹንኩ ዎይን ጠጀ እክ ዶራሞ ዋሃ ፊጭ ይ ለዕዮ ወክት ሀከንቢች አሜቾ ጎሬ ደጎበአ፤ ጠው እኮጎሬ ዋስ እንኪልት ዛሌን ወርቶ ካዲመት ሀከንቤቺችት ጎሬ ደጎ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሁኩ አስናዳንቹ እዜቹ ገእ
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 «መኑ ጉዕሙንኩ ዎዕና ጡመ ወይን ጠጀ ኣሰኖ፤ ህትን መኑስ ሰከሮች ኤተሮን ሂለስ ኣሰኖ፤ ጠው እኮጎሬ አት ከ ወክት ኢለ ጡመስ ወይን ጠጀ ማጦንት» ዬስ።
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 ኢስ ከ ዎኔስ አጀብሲሰኖ ጠወ ገሊለ ባዶን ዮ «ቃነ» ዬኖቤቾን አዕዮ፤ ህት አዕይ ኢስ ኬዕምኝስ ለልሾ፤ ህትን አሳበንት እሲን አመዕንቶኡ።
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አማንተሲ፥ አመስ ኦሶንለከ አሳባን ሜጡበ «ቅፍርናሆመ» ዬኖ ከተመ መር ህከኔ ቀው በር አገሮ።
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 ሻሽግ ከበጃት በሩ ሆንጠኮቤቺሃ ኢስ ዬሩሰሌመ ኦሮዕዮ፤
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 መገን ምኔን ቦተተ፥ ሆለተለከ ሀንደዕርተ ህርታ መነለከ ህትን አፉዕልት ብረ ዶርታእረ ደጎ።
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 ህከ ወክት ወደር ጮርቄተ ደጅ ጉዕመንከ መነ ሆላንተሰለከ ቦታንከሰ መገን ምኒች ሸር ፉሼእ፤ ብረ ዶርታሀኑኡ ብረ ብንአዕይ ጠራጴዘ ገለበጮ።
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 ሀንደዕርተ ህርታእረ «ካን ከንቤቺች ከሜ፤ አንኤ ምኒ ንግድ ምኒ አቶኖቼ» ዬሰ።
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 ህከ ወክት አሳበት «ምኒሀክ ዮኤ ኢተት ጊረገ ቡስቶኤ» የመም ከተበሞሃ ሰውይቶኡ።
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 ህካን እኮቤቺሃ አይሁድ አዎንሳኑት «አት ካን አታንት ዎልቀት ዮሄጎሬ ደንጎተ መ መላተ ለሊሰኔ?» ይቶኡ።
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 ኢስን ፈንቀሽ «ከ ዱእ ምኒ ድጅዬ፤ አን ሰሶ በሬን ፈንቀሽ እጃራም» ዬሰ።
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 እሰን ፈንቀሽት «ኩ መገን ምኑ ሸይልኔ ሌሆ ዘማኔን እጃረም ጎፎኡ፤ አት ህካን ሰሶ በሬን እጃርተንዶ?» ይቶስ።
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ዱእ ምኒ» ዬእሁ ገይስ ጅስመሲት እቅ።
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ሬሆች ኬዕዮች ኤተሮን አሳበስ ከ ጠወ ሰውይት ኢስ ጠወዕዮሃለከ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሃ አመዕንቶኡ።
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ኢስ ሻሽግ ከበጀ ወክቴን ዬሩሳሌማን አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠውተኔሃ ልግቡ መኑ እስ ሱዕማን አመዕንቶእ።
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጉዕመንከ መነ ደገኖቤቺሃ ጎደበ ኣስዮሰበአ እቅ።
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 እስን መን ቀልቤን ዮኢሃ ጉዕመንከ ደገኖቤቺሃ መንተኔሃ አዪሁ እሲሃ ኩሉተ ሀስሾስበአ እቅ።
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.