João 2

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሰቅስ በሬን ገሊለ ቃናን ቦለቹ ሄዕዮ እቅ፤ ህከን ቤቾን ኢስ አመት መርየመ ሄኦ እቅ።
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 ህትን ኢስ አሳባንከስን ህከን ቦለቺሃ ገአሞ እቅ።
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 ዎይን ጠጁንኩ ህከን ቦለች ምኔን ጎፎ ወክት ኢሲሃ አመስ «ዎይን ጠጁ ጎፎሰ» ይቶስ።
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 ኢስን «ኪን ም ዮኤ፤ ወክቱኤ እልዮበአ» ዬሴ።
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ህከ ወክት አመስ ህከን ቤቾን ሄኦ ካዲማተ «እስ የኖህዕኔሃ ጉዕመንከ አዕዬ» ይቶኡ።
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 ህከንቤቾንን አይሁድ ሴር ሃሊን ነጠ እኮተ ኣዕልታ ዋሃ ዎሬኖ ሌሁ ክን ዛለት ሄኦ እቅ፤ እሰን መት-መቱስ ለሙ-ለሙ ህከረንገ ሰ-ሰሱ ኮሪ ጌሰ አፋዕረ እቅ።
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 ኢስን ህከኔ አታ ካዲማተ «ከን ሌሆንከ ዛላን ዋሃ ዊንሽዬ» ዬሰ፤ እሰን ህከን ዛላን አፎሰ ኢለ ዋሃ ዊንሽቶኡ።
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ከኒች እንኪልቴን ከን ድግስ አስናዳንቺሃ ኣስዬ» ዬሰ፤ እሰን መስት ኣቶኡ።
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 ሁኩ መንቹንኩ ዎይን ጠጀ እክ ዶራሞ ዋሃ ፊጭ ይ ለዕዮ ወክት ሀከንቢች አሜቾ ጎሬ ደጎበአ፤ ጠው እኮጎሬ ዋስ እንኪልት ዛሌን ወርቶ ካዲመት ሀከንቤቺችት ጎሬ ደጎ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሁኩ አስናዳንቹ እዜቹ ገእ
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 «መኑ ጉዕሙንኩ ዎዕና ጡመ ወይን ጠጀ ኣሰኖ፤ ህትን መኑስ ሰከሮች ኤተሮን ሂለስ ኣሰኖ፤ ጠው እኮጎሬ አት ከ ወክት ኢለ ጡመስ ወይን ጠጀ ማጦንት» ዬስ።
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 ኢስ ከ ዎኔስ አጀብሲሰኖ ጠወ ገሊለ ባዶን ዮ «ቃነ» ዬኖቤቾን አዕዮ፤ ህት አዕይ ኢስ ኬዕምኝስ ለልሾ፤ ህትን አሳበንት እሲን አመዕንቶኡ።
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አማንተሲ፥ አመስ ኦሶንለከ አሳባን ሜጡበ «ቅፍርናሆመ» ዬኖ ከተመ መር ህከኔ ቀው በር አገሮ።
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ሻሽግ ከበጃት በሩ ሆንጠኮቤቺሃ ኢስ ዬሩሰሌመ ኦሮዕዮ፤
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 መገን ምኔን ቦተተ፥ ሆለተለከ ሀንደዕርተ ህርታ መነለከ ህትን አፉዕልት ብረ ዶርታእረ ደጎ።
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 ህከ ወክት ወደር ጮርቄተ ደጅ ጉዕመንከ መነ ሆላንተሰለከ ቦታንከሰ መገን ምኒች ሸር ፉሼእ፤ ብረ ዶርታሀኑኡ ብረ ብንአዕይ ጠራጴዘ ገለበጮ።
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 ሀንደዕርተ ህርታእረ «ካን ከንቤቺች ከሜ፤ አንኤ ምኒ ንግድ ምኒ አቶኖቼ» ዬሰ።
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 ህከ ወክት አሳበት «ምኒሀክ ዮኤ ኢተት ጊረገ ቡስቶኤ» የመም ከተበሞሃ ሰውይቶኡ።
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 ህካን እኮቤቺሃ አይሁድ አዎንሳኑት «አት ካን አታንት ዎልቀት ዮሄጎሬ ደንጎተ መ መላተ ለሊሰኔ?» ይቶኡ።
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 ኢስን ፈንቀሽ «ከ ዱእ ምኒ ድጅዬ፤ አን ሰሶ በሬን ፈንቀሽ እጃራም» ዬሰ።
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 እሰን ፈንቀሽት «ኩ መገን ምኑ ሸይልኔ ሌሆ ዘማኔን እጃረም ጎፎኡ፤ አት ህካን ሰሶ በሬን እጃርተንዶ?» ይቶስ።
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ዱእ ምኒ» ዬእሁ ገይስ ጅስመሲት እቅ።
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ሬሆች ኬዕዮች ኤተሮን አሳበስ ከ ጠወ ሰውይት ኢስ ጠወዕዮሃለከ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሃ አመዕንቶኡ።
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ኢስ ሻሽግ ከበጀ ወክቴን ዬሩሳሌማን አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠውተኔሃ ልግቡ መኑ እስ ሱዕማን አመዕንቶእ።
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጉዕመንከ መነ ደገኖቤቺሃ ጎደበ ኣስዮሰበአ እቅ።
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 እስን መን ቀልቤን ዮኢሃ ጉዕመንከ ደገኖቤቺሃ መንተኔሃ አዪሁ እሲሃ ኩሉተ ሀስሾስበአ እቅ።
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.