João 2
alw (ALW) vs ARC
1 ሰቅስ በሬን ገሊለ ቃናን ቦለቹ ሄዕዮ እቅ፤ ህከን ቤቾን ኢስ አመት መርየመ ሄኦ እቅ።
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ህትን ኢስ አሳባንከስን ህከን ቦለቺሃ ገአሞ እቅ።
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 ዎይን ጠጁንኩ ህከን ቦለች ምኔን ጎፎ ወክት ኢሲሃ አመስ «ዎይን ጠጁ ጎፎሰ» ይቶስ።
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 ኢስን «ኪን ም ዮኤ፤ ወክቱኤ እልዮበአ» ዬሴ።
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ህከ ወክት አመስ ህከን ቤቾን ሄኦ ካዲማተ «እስ የኖህዕኔሃ ጉዕመንከ አዕዬ» ይቶኡ።
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ህከንቤቾንን አይሁድ ሴር ሃሊን ነጠ እኮተ ኣዕልታ ዋሃ ዎሬኖ ሌሁ ክን ዛለት ሄኦ እቅ፤ እሰን መት-መቱስ ለሙ-ለሙ ህከረንገ ሰ-ሰሱ ኮሪ ጌሰ አፋዕረ እቅ።
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ኢስን ህከኔ አታ ካዲማተ «ከን ሌሆንከ ዛላን ዋሃ ዊንሽዬ» ዬሰ፤ እሰን ህከን ዛላን አፎሰ ኢለ ዋሃ ዊንሽቶኡ።
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ከኒች እንኪልቴን ከን ድግስ አስናዳንቺሃ ኣስዬ» ዬሰ፤ እሰን መስት ኣቶኡ።
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 ሁኩ መንቹንኩ ዎይን ጠጀ እክ ዶራሞ ዋሃ ፊጭ ይ ለዕዮ ወክት ሀከንቢች አሜቾ ጎሬ ደጎበአ፤ ጠው እኮጎሬ ዋስ እንኪልት ዛሌን ወርቶ ካዲመት ሀከንቤቺችት ጎሬ ደጎ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሁኩ አስናዳንቹ እዜቹ ገእ
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 «መኑ ጉዕሙንኩ ዎዕና ጡመ ወይን ጠጀ ኣሰኖ፤ ህትን መኑስ ሰከሮች ኤተሮን ሂለስ ኣሰኖ፤ ጠው እኮጎሬ አት ከ ወክት ኢለ ጡመስ ወይን ጠጀ ማጦንት» ዬስ።
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 ኢስ ከ ዎኔስ አጀብሲሰኖ ጠወ ገሊለ ባዶን ዮ «ቃነ» ዬኖቤቾን አዕዮ፤ ህት አዕይ ኢስ ኬዕምኝስ ለልሾ፤ ህትን አሳበንት እሲን አመዕንቶኡ።
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አማንተሲ፥ አመስ ኦሶንለከ አሳባን ሜጡበ «ቅፍርናሆመ» ዬኖ ከተመ መር ህከኔ ቀው በር አገሮ።
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 ሻሽግ ከበጃት በሩ ሆንጠኮቤቺሃ ኢስ ዬሩሰሌመ ኦሮዕዮ፤
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 መገን ምኔን ቦተተ፥ ሆለተለከ ሀንደዕርተ ህርታ መነለከ ህትን አፉዕልት ብረ ዶርታእረ ደጎ።
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ህከ ወክት ወደር ጮርቄተ ደጅ ጉዕመንከ መነ ሆላንተሰለከ ቦታንከሰ መገን ምኒች ሸር ፉሼእ፤ ብረ ዶርታሀኑኡ ብረ ብንአዕይ ጠራጴዘ ገለበጮ።
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 ሀንደዕርተ ህርታእረ «ካን ከንቤቺች ከሜ፤ አንኤ ምኒ ንግድ ምኒ አቶኖቼ» ዬሰ።
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 ህከ ወክት አሳበት «ምኒሀክ ዮኤ ኢተት ጊረገ ቡስቶኤ» የመም ከተበሞሃ ሰውይቶኡ።
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ህካን እኮቤቺሃ አይሁድ አዎንሳኑት «አት ካን አታንት ዎልቀት ዮሄጎሬ ደንጎተ መ መላተ ለሊሰኔ?» ይቶኡ።
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 ኢስን ፈንቀሽ «ከ ዱእ ምኒ ድጅዬ፤ አን ሰሶ በሬን ፈንቀሽ እጃራም» ዬሰ።
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 እሰን ፈንቀሽት «ኩ መገን ምኑ ሸይልኔ ሌሆ ዘማኔን እጃረም ጎፎኡ፤ አት ህካን ሰሶ በሬን እጃርተንዶ?» ይቶስ።
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ዱእ ምኒ» ዬእሁ ገይስ ጅስመሲት እቅ።
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ሬሆች ኬዕዮች ኤተሮን አሳበስ ከ ጠወ ሰውይት ኢስ ጠወዕዮሃለከ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሃ አመዕንቶኡ።
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 ኢስ ሻሽግ ከበጀ ወክቴን ዬሩሳሌማን አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠውተኔሃ ልግቡ መኑ እስ ሱዕማን አመዕንቶእ።
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጉዕመንከ መነ ደገኖቤቺሃ ጎደበ ኣስዮሰበአ እቅ።
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 እስን መን ቀልቤን ዮኢሃ ጉዕመንከ ደገኖቤቺሃ መንተኔሃ አዪሁ እሲሃ ኩሉተ ሀስሾስበአ እቅ።
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.