João 2

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሰቅስ በሬን ገሊለ ቃናን ቦለቹ ሄዕዮ እቅ፤ ህከን ቤቾን ኢስ አመት መርየመ ሄኦ እቅ።
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 ህትን ኢስ አሳባንከስን ህከን ቦለቺሃ ገአሞ እቅ።
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 ዎይን ጠጁንኩ ህከን ቦለች ምኔን ጎፎ ወክት ኢሲሃ አመስ «ዎይን ጠጁ ጎፎሰ» ይቶስ።
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 ኢስን «ኪን ም ዮኤ፤ ወክቱኤ እልዮበአ» ዬሴ።
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 ህከ ወክት አመስ ህከን ቤቾን ሄኦ ካዲማተ «እስ የኖህዕኔሃ ጉዕመንከ አዕዬ» ይቶኡ።
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 ህከንቤቾንን አይሁድ ሴር ሃሊን ነጠ እኮተ ኣዕልታ ዋሃ ዎሬኖ ሌሁ ክን ዛለት ሄኦ እቅ፤ እሰን መት-መቱስ ለሙ-ለሙ ህከረንገ ሰ-ሰሱ ኮሪ ጌሰ አፋዕረ እቅ።
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 ኢስን ህከኔ አታ ካዲማተ «ከን ሌሆንከ ዛላን ዋሃ ዊንሽዬ» ዬሰ፤ እሰን ህከን ዛላን አፎሰ ኢለ ዋሃ ዊንሽቶኡ።
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ከኒች እንኪልቴን ከን ድግስ አስናዳንቺሃ ኣስዬ» ዬሰ፤ እሰን መስት ኣቶኡ።
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 ሁኩ መንቹንኩ ዎይን ጠጀ እክ ዶራሞ ዋሃ ፊጭ ይ ለዕዮ ወክት ሀከንቢች አሜቾ ጎሬ ደጎበአ፤ ጠው እኮጎሬ ዋስ እንኪልት ዛሌን ወርቶ ካዲመት ሀከንቤቺችት ጎሬ ደጎ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሁኩ አስናዳንቹ እዜቹ ገእ
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 «መኑ ጉዕሙንኩ ዎዕና ጡመ ወይን ጠጀ ኣሰኖ፤ ህትን መኑስ ሰከሮች ኤተሮን ሂለስ ኣሰኖ፤ ጠው እኮጎሬ አት ከ ወክት ኢለ ጡመስ ወይን ጠጀ ማጦንት» ዬስ።
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 ኢስ ከ ዎኔስ አጀብሲሰኖ ጠወ ገሊለ ባዶን ዮ «ቃነ» ዬኖቤቾን አዕዮ፤ ህት አዕይ ኢስ ኬዕምኝስ ለልሾ፤ ህትን አሳበንት እሲን አመዕንቶኡ።
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አማንተሲ፥ አመስ ኦሶንለከ አሳባን ሜጡበ «ቅፍርናሆመ» ዬኖ ከተመ መር ህከኔ ቀው በር አገሮ።
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 ሻሽግ ከበጃት በሩ ሆንጠኮቤቺሃ ኢስ ዬሩሰሌመ ኦሮዕዮ፤
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 መገን ምኔን ቦተተ፥ ሆለተለከ ሀንደዕርተ ህርታ መነለከ ህትን አፉዕልት ብረ ዶርታእረ ደጎ።
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 ህከ ወክት ወደር ጮርቄተ ደጅ ጉዕመንከ መነ ሆላንተሰለከ ቦታንከሰ መገን ምኒች ሸር ፉሼእ፤ ብረ ዶርታሀኑኡ ብረ ብንአዕይ ጠራጴዘ ገለበጮ።
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 ሀንደዕርተ ህርታእረ «ካን ከንቤቺች ከሜ፤ አንኤ ምኒ ንግድ ምኒ አቶኖቼ» ዬሰ።
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 ህከ ወክት አሳበት «ምኒሀክ ዮኤ ኢተት ጊረገ ቡስቶኤ» የመም ከተበሞሃ ሰውይቶኡ።
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 ህካን እኮቤቺሃ አይሁድ አዎንሳኑት «አት ካን አታንት ዎልቀት ዮሄጎሬ ደንጎተ መ መላተ ለሊሰኔ?» ይቶኡ።
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 ኢስን ፈንቀሽ «ከ ዱእ ምኒ ድጅዬ፤ አን ሰሶ በሬን ፈንቀሽ እጃራም» ዬሰ።
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 እሰን ፈንቀሽት «ኩ መገን ምኑ ሸይልኔ ሌሆ ዘማኔን እጃረም ጎፎኡ፤ አት ህካን ሰሶ በሬን እጃርተንዶ?» ይቶስ።
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ዱእ ምኒ» ዬእሁ ገይስ ጅስመሲት እቅ።
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ሬሆች ኬዕዮች ኤተሮን አሳበስ ከ ጠወ ሰውይት ኢስ ጠወዕዮሃለከ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሃ አመዕንቶኡ።
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 ኢስ ሻሽግ ከበጀ ወክቴን ዬሩሳሌማን አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠውተኔሃ ልግቡ መኑ እስ ሱዕማን አመዕንቶእ።
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጉዕመንከ መነ ደገኖቤቺሃ ጎደበ ኣስዮሰበአ እቅ።
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 እስን መን ቀልቤን ዮኢሃ ጉዕመንከ ደገኖቤቺሃ መንተኔሃ አዪሁ እሲሃ ኩሉተ ሀስሾስበአ እቅ።
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.