João 21
alw (ALW) vs NAA
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጥብራዶስ ባር መዴን አሳባተ ለንኪሃ ለሌእ፤ ለሌኢሁ ህትዪት፤
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 ስሞን ጴጥሮስ፥ «መልተተ» የመሞ ቶመስ፥ ገሊል ባዶን ሄዕዮ «ቃነ» ዬኖ ቤች ናትናኤል፥ ዘብድዮሴ ኦሱትለከ ዎሉ ለሙ አሳበት ሜጡበ ሄኦ እቅ።
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 ስሞን ጴጥሮስ «ቁርጩሜተ ዎሻዶተ መሮታት» ዬሰ።
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 ኡለት ሶዘን ኢስ ባር ገበላን ኡሬእ፤ እኮጎሬ አሳበት ኢሰ እሁስ ደጎበአ።
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 ኢስ «ኢ ኦሶ! ቁርጩሜት ዮህዕንዶ?» ዬሰ፤ እሰን «መቱርቹሁ ዮኔበአ» ይቶስ።
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 እስን እሰንተ «ወሻደ ጀልብ መኬ አዲን ኡጅዬ፤ ደእቴነንተ» ዬሰ፤ ህካን እኮቤቺሃ ወሻደ ባር አሌን ኡጅቶኡ፤ ልግብ ቁርጩሜተ አፎቤቺሃ ወሻደሰ ጎሾሽት አታልቶበአ።
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ህከ ወክት ኢስ ኢተኖስ አሳቤቹ ጴጥሮስ «ቀርቹሃን!» ዬስ። ስሞን ጴጥሮስ «ቀርቹሃ» ዬኢሃ ሞጮጬ ወክት ሆጉተ አኦተ ኦድኑስ ፉሼቤቺሃ ወክትንከስ ኦድኑስ ኦደዕይ ባር ኣዝ ኮርጅ ኣጎ።
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 እኮጎሬ ዎሉሰ አሳበት ኡላች ጠለዕል ጥቤ ሜትር ጌሰ ቄዕርቶቤቺሃ ቁርጩሜት ዊንቶ ወሻዳ ጎሾሽተን ጀልባን አሜቶኡ።
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 እሰን ጀልቢች ድርቶ ወክት ከሰል አሌን ዮ ቁርጩሜተለከ ጣቢተ ለኦኡ።
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 ኢስን «ቴሱ አፌንተ ቁርጩሜች ኤቤ» ዬሰ።
10 Jesus lhes disse:
11 ህካን እኮቤቺሃ ስሞን ጴጥሮስ ጀልባን ኣግ ጥብተ ኦንታይኔ ሰሱ ሎርሎሩ ቁርጩሜት ዊሞ ወሻደ ጎሾሽ አብል ፉሼእ፤ ልግብ ቁርጩሜተ አፎጎሬሁ ወሻዱስ ፊልተዕዮበአ።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «አሜ እቼ» ዬሰ፤ እስ ቀርቹ እሁስ ጉዕሙንኩሰ ደጎቤቺሃ አሳባች መቱሁ «አት አዬት?» ይት ጠዕምቶተ መለልቶበአ።
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሜች ጣቢተለከ ቁርጩሜተ ኬሽ ኣሴሰ።
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 ኢስ ሬሆች ኬዕዮች ኤተሮን አሳባተስ ለሎተ ኩን ሰቅሃ ወክት እቅ።
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 እቸተ እቶኢች ኤተሮን ኢስ ስሞን ጴጥሮሴ «ዮነ ቤቶ ስሞኔ! እሰ ኢትታኤሀኒች በትስ ኢትተዕኔንዶ?» ዬስ። እስን «ኤ ቀርቾ! አን ኢታንኬገ አትን ደጋንት» ይ ፈንቀሼስ።
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 ኢስን «ዉዕላኑኤ አላል» ዬስ። ለንኪሃ «ዮነ ቤቶ ስሞኔ! ኢትተዕኔንዶ?» ዬስ፤ እስን «ኤ ቀርቾ! ኢታንኬገ አትን ደጋንት» ዬስ፤ ኢስን «ቆርባበኤ አገር» ዬስ።
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 ሰቂሃ «ዮነ ቤቶ ስሞኔ! ኢትተዕኔንዶ?» ዬረ ሰቅ ወክት «ኢትተዕኔንዶ» ዬስቤቺሃ ጴጥሮስ ሻዥ «ቀርቾ! አት ጉዕመርቹንከ ደጋንት፤ ህትን አን ኢታንኬገ ደጋንት» ዬስ፤ ኢስን «ሆለኤ አላል።
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 ሀንቅንከ ያንኬ፤ አት ዎደልማን ዮንት ወክት ቀበቱተ ገይክ አንጋን ቆዕርት ሀሶንትቤቹ መርታንት እቅ፤ እኮጎሬ ባልቆንት ወክት አት አንገክ አሌ ዋሽት ኬሳን ዎሉ መኑ ቆርስሴኖሄ፤ መርቶተ ሀስበቤቹ መሰኖሄ» ዬስ።
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 ህካን ዬኢሁ ጴጥሮስ ሀትኔ ሬሆን መገኑ ሎርሰኖገ ለሊሶታት፤ ህከኒች ኤተሮን ጴጥሮሴ «አዎኔኤ!» ዬስ።
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 ጴጥሮስ ኤተሩ ዋል ለአኖረ ኢስ ኢተኖስ አሳቤቹ አዎነኖሃ ለዕዮ፤ ሁኩ አሳቤቹ መጨረሽ ሁርባት ወክቴን ኢስበ ሆንጠክ «ቀርቾ! ህግሽ ኣሰኖሄሁ አዬት?» ይ ጠዕምዮስሃ እቅ።
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ጴጥሮስ እሱ ለዕዮ ወክት «ቀርቾ! ኩ መንቹ መ እሀኖ?» ይ ኢሰ ጠዕሜእ።
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 ኢስን «አን አሜቶተ ኢለ ሄኦተ ሀሳምረዕኑ! ኬሳሃ ም ኦርሾሄ? አት አዎኔኤ» ዬስ።
22 Jesus respondeu:
23 ህከን መሳን አመዕናኖ በላን «ኩ አሳቤቹ ሬሀኖበአ» ዬኖ ዱዱቡ ኢሌእ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «አን አሜቶተ ኢለ ሄኦተ ሀሳምረዕኑ! ኬሳሃ ም ኦርሾሄ?» ዬ ቤሉ «ሬሀኖበአ» ይዮበአ።
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 ከን ጠውተኔሃ ጉዕመንከ መሰከሮሁለከ ከ ጠወ ከተቦሁ ህከን አሳቤቹ፤ እስ መሰከሮንኩ ሀንቅ እሁስ ደንጋም።
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ አዕዮ ልግቡ ዎሉ ጠዉ ዮኡ፤ ኤሳሃ አጉደኖኤሁ እስ አዕዮ ጠወ ጉዕመንከ መት-መትን ከተቤማ እቃን ከተቤመ መጻፋተ ኣዱንያ አሉ እሀኖሰበአ እቅ።
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.