João 21
alw (ALW) vs ARA
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጥብራዶስ ባር መዴን አሳባተ ለንኪሃ ለሌእ፤ ለሌኢሁ ህትዪት፤
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 ስሞን ጴጥሮስ፥ «መልተተ» የመሞ ቶመስ፥ ገሊል ባዶን ሄዕዮ «ቃነ» ዬኖ ቤች ናትናኤል፥ ዘብድዮሴ ኦሱትለከ ዎሉ ለሙ አሳበት ሜጡበ ሄኦ እቅ።
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 ስሞን ጴጥሮስ «ቁርጩሜተ ዎሻዶተ መሮታት» ዬሰ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 ኡለት ሶዘን ኢስ ባር ገበላን ኡሬእ፤ እኮጎሬ አሳበት ኢሰ እሁስ ደጎበአ።
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 ኢስ «ኢ ኦሶ! ቁርጩሜት ዮህዕንዶ?» ዬሰ፤ እሰን «መቱርቹሁ ዮኔበአ» ይቶስ።
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 እስን እሰንተ «ወሻደ ጀልብ መኬ አዲን ኡጅዬ፤ ደእቴነንተ» ዬሰ፤ ህካን እኮቤቺሃ ወሻደ ባር አሌን ኡጅቶኡ፤ ልግብ ቁርጩሜተ አፎቤቺሃ ወሻደሰ ጎሾሽት አታልቶበአ።
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ህከ ወክት ኢስ ኢተኖስ አሳቤቹ ጴጥሮስ «ቀርቹሃን!» ዬስ። ስሞን ጴጥሮስ «ቀርቹሃ» ዬኢሃ ሞጮጬ ወክት ሆጉተ አኦተ ኦድኑስ ፉሼቤቺሃ ወክትንከስ ኦድኑስ ኦደዕይ ባር ኣዝ ኮርጅ ኣጎ።
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 እኮጎሬ ዎሉሰ አሳበት ኡላች ጠለዕል ጥቤ ሜትር ጌሰ ቄዕርቶቤቺሃ ቁርጩሜት ዊንቶ ወሻዳ ጎሾሽተን ጀልባን አሜቶኡ።
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 እሰን ጀልቢች ድርቶ ወክት ከሰል አሌን ዮ ቁርጩሜተለከ ጣቢተ ለኦኡ።
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 ኢስን «ቴሱ አፌንተ ቁርጩሜች ኤቤ» ዬሰ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 ህካን እኮቤቺሃ ስሞን ጴጥሮስ ጀልባን ኣግ ጥብተ ኦንታይኔ ሰሱ ሎርሎሩ ቁርጩሜት ዊሞ ወሻደ ጎሾሽ አብል ፉሼእ፤ ልግብ ቁርጩሜተ አፎጎሬሁ ወሻዱስ ፊልተዕዮበአ።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «አሜ እቼ» ዬሰ፤ እስ ቀርቹ እሁስ ጉዕሙንኩሰ ደጎቤቺሃ አሳባች መቱሁ «አት አዬት?» ይት ጠዕምቶተ መለልቶበአ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሜች ጣቢተለከ ቁርጩሜተ ኬሽ ኣሴሰ።
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 ኢስ ሬሆች ኬዕዮች ኤተሮን አሳባተስ ለሎተ ኩን ሰቅሃ ወክት እቅ።
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 እቸተ እቶኢች ኤተሮን ኢስ ስሞን ጴጥሮሴ «ዮነ ቤቶ ስሞኔ! እሰ ኢትታኤሀኒች በትስ ኢትተዕኔንዶ?» ዬስ። እስን «ኤ ቀርቾ! አን ኢታንኬገ አትን ደጋንት» ይ ፈንቀሼስ።
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 ኢስን «ዉዕላኑኤ አላል» ዬስ። ለንኪሃ «ዮነ ቤቶ ስሞኔ! ኢትተዕኔንዶ?» ዬስ፤ እስን «ኤ ቀርቾ! ኢታንኬገ አትን ደጋንት» ዬስ፤ ኢስን «ቆርባበኤ አገር» ዬስ።
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 ሰቂሃ «ዮነ ቤቶ ስሞኔ! ኢትተዕኔንዶ?» ዬረ ሰቅ ወክት «ኢትተዕኔንዶ» ዬስቤቺሃ ጴጥሮስ ሻዥ «ቀርቾ! አት ጉዕመርቹንከ ደጋንት፤ ህትን አን ኢታንኬገ ደጋንት» ዬስ፤ ኢስን «ሆለኤ አላል።
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ሀንቅንከ ያንኬ፤ አት ዎደልማን ዮንት ወክት ቀበቱተ ገይክ አንጋን ቆዕርት ሀሶንትቤቹ መርታንት እቅ፤ እኮጎሬ ባልቆንት ወክት አት አንገክ አሌ ዋሽት ኬሳን ዎሉ መኑ ቆርስሴኖሄ፤ መርቶተ ሀስበቤቹ መሰኖሄ» ዬስ።
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 ህካን ዬኢሁ ጴጥሮስ ሀትኔ ሬሆን መገኑ ሎርሰኖገ ለሊሶታት፤ ህከኒች ኤተሮን ጴጥሮሴ «አዎኔኤ!» ዬስ።
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 ጴጥሮስ ኤተሩ ዋል ለአኖረ ኢስ ኢተኖስ አሳቤቹ አዎነኖሃ ለዕዮ፤ ሁኩ አሳቤቹ መጨረሽ ሁርባት ወክቴን ኢስበ ሆንጠክ «ቀርቾ! ህግሽ ኣሰኖሄሁ አዬት?» ይ ጠዕምዮስሃ እቅ።
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 ጴጥሮስ እሱ ለዕዮ ወክት «ቀርቾ! ኩ መንቹ መ እሀኖ?» ይ ኢሰ ጠዕሜእ።
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 ኢስን «አን አሜቶተ ኢለ ሄኦተ ሀሳምረዕኑ! ኬሳሃ ም ኦርሾሄ? አት አዎኔኤ» ዬስ።
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 ህከን መሳን አመዕናኖ በላን «ኩ አሳቤቹ ሬሀኖበአ» ዬኖ ዱዱቡ ኢሌእ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «አን አሜቶተ ኢለ ሄኦተ ሀሳምረዕኑ! ኬሳሃ ም ኦርሾሄ?» ዬ ቤሉ «ሬሀኖበአ» ይዮበአ።
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 ከን ጠውተኔሃ ጉዕመንከ መሰከሮሁለከ ከ ጠወ ከተቦሁ ህከን አሳቤቹ፤ እስ መሰከሮንኩ ሀንቅ እሁስ ደንጋም።
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ አዕዮ ልግቡ ዎሉ ጠዉ ዮኡ፤ ኤሳሃ አጉደኖኤሁ እስ አዕዮ ጠወ ጉዕመንከ መት-መትን ከተቤማ እቃን ከተቤመ መጻፋተ ኣዱንያ አሉ እሀኖሰበአ እቅ።
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.