João 1
alw (ALW) vs VC
1 ዎዕናሃ ላገት ሄኦ እቅ፤ ላገንትስ መገንሀኔን ሄኦ እቅ፤ ህት ላገንት መገኑወ እቅ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 እስን ዎዕኔችን ኬሽ መገንሀኔን ሄዕዮ እቅ።
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 ጉዕሙርቹንኩ እሲን አሜቾ፤ እስ ዮበኢሃ መቱርቹሁ አሜቾበአ።
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 ሁኩ አሜቾንኩ እሲን ዮእሃ ሄኡ፤ ሁኩ ሄኡንኩ መን እላተ ኑርሃን።
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ሁኩ ኑሩንኩ ቱንስቾን ለለኖ፤ ቱንስቹንኩ ሆሮን ቄለኖስበአ።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 መቱ «ያህይ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ፤ እስን መገኑ ሶኮስየ መንቹ እቅ።
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 እስ ኑርተኔሃ መሰከሮተ አሜቾ፤ ህከን እስ መሰከሮሀኔን ጉዕሙንኩ መኑ አመዕንታአ።
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 እስ ኑርተኔሃ መሰከሮተ አሜቾኡ ቤሉ እስ ገዉስ ኑርሃበአ።
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ሁኩ ሀንቅ ኑሩ ከ ኣዱንያ አል አሜች መኒሃ ጉዕሚንከ ኑር ለሊሰኖ እቅ።
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 እስን ከን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮ እቅ፤ ኩ ኣዱንያንት እሲን አሜቶጎሬሁ ከን ኣዱንያ አል መኑ እሱ ደጎስበ እቅ።
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 እስን ገይስ መንቤቹ አሜቾ፤ እኮጎሬ ገይስ መኑ ቶጎስበ እቅ።
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ጠዉ እኮጎሬ ቶጎስረለከ ሱዕሚንከስ አመዕንቶእረ መገን እለተ እካ ሹምነቱ ኣሴሰ።
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 እሰን መገኒች እለንቶኡ ቤሉ ቄጊች ህከረንገ ማል ሄዕላቸገ መን ሃሺኣቶን እለንቶበአ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 ላገንት መንቹ እኮኡ፤ እሲን ኒን ሄዕዮ፤ ነኡ እስ ኬዕምኝ ለዕኖም፤ ሁኩ ኬዕምኙንኩ ሜጦ አኒች እለሞእሃን፤ እሲን ኣስቶንለከ ሀንቂን ዊሞእሃን።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ያህይን « ‹ኢች ኤተሮን አሜተኖሁ ኢች በተአኑሃን፤ መሰንትስ እስ ኢች ሄጭ ሄዕዮ› ይ ኩሎንክዕኔሁ ከኒት» ይ እስተኔሃ ላገስ ጎት አዕይ ጠወዕዮ።
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 ነኡ ጉዕሙንኩኔ እስ ኣስቶ ዊምማች ኣስቶ አሌን ኣስቱተ ደዕናም።
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 መገን ሕጉ ሙስ አዲን ኣሰሞ፤ እኮጎሬ ኣስቱትለከ ሀንቁ መሲህ አዲን አሜቾ።
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 መገኑ ለዕዮሁ አዪሁ ዮበአ፤ እሁን ቤሉ መገንሀኔን ዮ ሜጥቹስ ቤቱ ኔሳሃ ለሊሾኔ።
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 ኩን ያህይሃ ምስክርነቱ፤ አይሁድ አዎንሳኑት ዬሩሳሌም ቂሰተለከ ሌዋውያኑተ ያህይበ ሶክ «አት አዬት?» ይት ጠዕምሲሶስ ወክት
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ያህይ «አን መሲህበአ» ይ መሰከሮ ቤሉ ካጆበአ።
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 እሰን «ህካን እኮች አት አዬት? እልያሴትንዶ?» ይት ጠዕምቶስ፤
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 እሰን «አት አዬት? ሶኮኔ መኒሃ ኩልኖተ ገይክተኔሃ መ ይተን?» ይቶስ።
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 እስን ነቢዬቹ እስያስ ጠወዕዮገን
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 ሁኩ መኑንኩ ፈርሳዌ አዲች ሶሀንቶእረ እቅ።
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 እሰን «አት መሲህ ህከረንገ እልያሴ ህከረንገ ነቢዬቹ እክባች ሚሃት ጠመቃንቲት?» ይት ጠዕምቶስ።
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ያህይን ፈንቀሽ «አን ዊን ጠመቃንክዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ደጌንቡ በላንከክዕኔ ዮኡ።
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 እስ ኢች ኤተሮን አሜተኖ፤ ዎሉ ፈቅ አን እስ ሎከስ ጫዕመስ ወደሩ ህሮተ በቀዕበሃን» ዬእ።
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 ኩ ጉዕሙንኩ ጠዉ እኮሁ ያህይ መነ ጠመቀኖ ዮርዳኖስ ዊች አሩ ፉለኖ አዲን ሄዕዮ «ቢታንያ» ዬኖ ከተማኒት እቅ።
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ለንክ በር ያህይ ኢስ እስቤቹ አሜተን ለዕይ «ኣዱንያ አል መኒች ጉዕሚችን ጩብ ከመኖ መገን ሆልቹ ሁኩዕኑን ከለዕዬ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ‹ኢች በተአኖ መንቹ ኢች ኤተሮን አሜተኖ፤ መሰንትስ እስ ኢች ሄጭ ሄዕዮ› ዬሚሁ ሁኩዕኑን።
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 አን ገዉንኩእ እሱ ደጋንስበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስራኤል መኑ እሱ ደጋገ አን ዊን ጠመቀን አሜቾም» ዬእ።
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 ለንኪሃ ያህይ «ጠሊሉ አያኑ ሀንደዕሬገ እክ ሰሜች ድር አሌስ አፉዕለን ለዕዮም።
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 ህትን አን ገዉንኩእ ደጋንስበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ዊን ጠመቆተ ሶኮኤሁ ‹ጠሊሉ አያኑ ድረንለከ አሌስ አፉዕለን ለኣንቲሁ ጠሊለ አያኒን ጠመቀኖሁ እሶት› ይ ኩሎኤ።
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 አንን ህካን ለዕዮም፤ እስ መገን ቤቱ እሁስ መሰከራም» ይ መሰከሮ።
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ህትን ለንክ በር ያህይ ለሞንከ አሳባን ሜጡበ ኡርዮ እቅ።
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ያህይን ኢስ ህከን ቤቺን ህገን ለዕይ «መገን ሆልቹ!» ዬእ።
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ያህይ ህካን የን ሞጮጭት ለሙንኩ አዎንታስሩ ኢሰ አዎንቶኡ።
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 ኢስን ህከ አዎንታረ ፈንቀል ለዕይ «መ ሀሴነንታት?» ዬሰ፤
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 እስን «አሜቴን ሄኣም ቤቹ ለዕዬ» ዬሰ፤ እሰን አሜት ሄአኖ ቤቹ ለኦኡ፤ ህከ በር እሲን ሜጡበ ሆሶኡ፤ ሁኩ ወክቱንኩ በሬ ቶኖ ሰኣትየ ጌሰ እቅ።
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ህከ ያህይ ጠወ ሞጮጭት አዎንቶሀኑኡች መቱስ ስሞን ጴጥሮሴ አመቤቱ እንድራሴት እቅ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 እስን ሄጭ አመስ ቤቲን ስሞኔን ደቀም «መሲህ ደንጎም» ዬስ፤ (መሲህ ዩ ቡረሞሃ ዩሃን)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 እንድርያስን ስሞኔ ኢስቤቹ አፍ አሜቾ፤
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 ለንክ በር ኢስ ገሊለተ መሮተ ሀሾ፤ እስን ፍልጶሴን ደቀም «አዎኔኤ» ዬስ።
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ፍልጶስን እንድርያስለከ ጴጥሮስ ሄኣ «ቤተ ሳይዳ» ዬኖ ከተምየ መንቹ።
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ፍልጶስን ናትናኤሌን ደቀም «ሙሲ ሕጋን ህትን ነቢያከት እስተኔሃ ከተቦ ዩሱፍ ቤቱ ናዝሬት ኢሰ ደንጎም» ዬስ።
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናትናኤልን «ናዝሬት ከተማን ጡሙርቹ ደገመኖንዶ?» ዬእ፤ ፍልጶስን «አሜት ለእ» ዬስ።
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 ኢስን ናትናኤል እስቤቹ አሜተን ለዕይ «ተንኩት ዮስበእ ሀንቅ እስራኤል መንቹ ከለዕዬ» ዬእ፤
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 ናትናኤልን ኢሰ «ሀከኔ ደገዕኔ?» ዬስ፤ ኢስን ፈንቀሽ «ፍልጶስ ገኡዕናንኬ ሄጭ ኦድ ሀቁቾ ፎቃን ሄኦንት ወክትንከ ደጎንኬ» ዬስ።
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ህከ ወክት ናትናኤል ፈንቀሽ «አስተማርቾ! አት መገኒየ ቤቱ፤ ህትን አት እስራኤልየ ዎመ» ዬስ።
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 ህትን ኢስ «ኦድ ሀቁቾ ፎቃን ለዕዮንኬ ዬምቤቺሃ አመዕንቴኤንዶ? ከኒች በተአኖርቹ ለኣንት።
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሰሞሁ ፈንተዕያን መገን መላይከት መንች ቤትበ አሜተንለከ መርተን ለኤነንተ» ዬእ።
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.