João 1

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዎዕናሃ ላገት ሄኦ እቅ፤ ላገንትስ መገንሀኔን ሄኦ እቅ፤ ህት ላገንት መገኑወ እቅ።
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 እስን ዎዕኔችን ኬሽ መገንሀኔን ሄዕዮ እቅ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ጉዕሙርቹንኩ እሲን አሜቾ፤ እስ ዮበኢሃ መቱርቹሁ አሜቾበአ።
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ሁኩ አሜቾንኩ እሲን ዮእሃ ሄኡ፤ ሁኩ ሄኡንኩ መን እላተ ኑርሃን።
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ሁኩ ኑሩንኩ ቱንስቾን ለለኖ፤ ቱንስቹንኩ ሆሮን ቄለኖስበአ።
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 መቱ «ያህይ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ፤ እስን መገኑ ሶኮስየ መንቹ እቅ።
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 እስ ኑርተኔሃ መሰከሮተ አሜቾ፤ ህከን እስ መሰከሮሀኔን ጉዕሙንኩ መኑ አመዕንታአ።
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 እስ ኑርተኔሃ መሰከሮተ አሜቾኡ ቤሉ እስ ገዉስ ኑርሃበአ።
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 ሁኩ ሀንቅ ኑሩ ከ ኣዱንያ አል አሜች መኒሃ ጉዕሚንከ ኑር ለሊሰኖ እቅ።
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 እስን ከን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮ እቅ፤ ኩ ኣዱንያንት እሲን አሜቶጎሬሁ ከን ኣዱንያ አል መኑ እሱ ደጎስበ እቅ።
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 እስን ገይስ መንቤቹ አሜቾ፤ እኮጎሬ ገይስ መኑ ቶጎስበ እቅ።
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 ጠዉ እኮጎሬ ቶጎስረለከ ሱዕሚንከስ አመዕንቶእረ መገን እለተ እካ ሹምነቱ ኣሴሰ።
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 እሰን መገኒች እለንቶኡ ቤሉ ቄጊች ህከረንገ ማል ሄዕላቸገ መን ሃሺኣቶን እለንቶበአ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ላገንት መንቹ እኮኡ፤ እሲን ኒን ሄዕዮ፤ ነኡ እስ ኬዕምኝ ለዕኖም፤ ሁኩ ኬዕምኙንኩ ሜጦ አኒች እለሞእሃን፤ እሲን ኣስቶንለከ ሀንቂን ዊሞእሃን።
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 ያህይን « ‹ኢች ኤተሮን አሜተኖሁ ኢች በተአኑሃን፤ መሰንትስ እስ ኢች ሄጭ ሄዕዮ› ይ ኩሎንክዕኔሁ ከኒት» ይ እስተኔሃ ላገስ ጎት አዕይ ጠወዕዮ።
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 ነኡ ጉዕሙንኩኔ እስ ኣስቶ ዊምማች ኣስቶ አሌን ኣስቱተ ደዕናም።
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 መገን ሕጉ ሙስ አዲን ኣሰሞ፤ እኮጎሬ ኣስቱትለከ ሀንቁ መሲህ አዲን አሜቾ።
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 መገኑ ለዕዮሁ አዪሁ ዮበአ፤ እሁን ቤሉ መገንሀኔን ዮ ሜጥቹስ ቤቱ ኔሳሃ ለሊሾኔ።
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 ኩን ያህይሃ ምስክርነቱ፤ አይሁድ አዎንሳኑት ዬሩሳሌም ቂሰተለከ ሌዋውያኑተ ያህይበ ሶክ «አት አዬት?» ይት ጠዕምሲሶስ ወክት
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ያህይ «አን መሲህበአ» ይ መሰከሮ ቤሉ ካጆበአ።
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 እሰን «ህካን እኮች አት አዬት? እልያሴትንዶ?» ይት ጠዕምቶስ፤
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 እሰን «አት አዬት? ሶኮኔ መኒሃ ኩልኖተ ገይክተኔሃ መ ይተን?» ይቶስ።
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 እስን ነቢዬቹ እስያስ ጠወዕዮገን
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ሁኩ መኑንኩ ፈርሳዌ አዲች ሶሀንቶእረ እቅ።
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 እሰን «አት መሲህ ህከረንገ እልያሴ ህከረንገ ነቢዬቹ እክባች ሚሃት ጠመቃንቲት?» ይት ጠዕምቶስ።
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ያህይን ፈንቀሽ «አን ዊን ጠመቃንክዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ደጌንቡ በላንከክዕኔ ዮኡ።
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 እስ ኢች ኤተሮን አሜተኖ፤ ዎሉ ፈቅ አን እስ ሎከስ ጫዕመስ ወደሩ ህሮተ በቀዕበሃን» ዬእ።
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 ኩ ጉዕሙንኩ ጠዉ እኮሁ ያህይ መነ ጠመቀኖ ዮርዳኖስ ዊች አሩ ፉለኖ አዲን ሄዕዮ «ቢታንያ» ዬኖ ከተማኒት እቅ።
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 ለንክ በር ያህይ ኢስ እስቤቹ አሜተን ለዕይ «ኣዱንያ አል መኒች ጉዕሚችን ጩብ ከመኖ መገን ሆልቹ ሁኩዕኑን ከለዕዬ!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 ‹ኢች በተአኖ መንቹ ኢች ኤተሮን አሜተኖ፤ መሰንትስ እስ ኢች ሄጭ ሄዕዮ› ዬሚሁ ሁኩዕኑን።
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 አን ገዉንኩእ እሱ ደጋንስበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስራኤል መኑ እሱ ደጋገ አን ዊን ጠመቀን አሜቾም» ዬእ።
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 ለንኪሃ ያህይ «ጠሊሉ አያኑ ሀንደዕሬገ እክ ሰሜች ድር አሌስ አፉዕለን ለዕዮም።
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 ህትን አን ገዉንኩእ ደጋንስበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ዊን ጠመቆተ ሶኮኤሁ ‹ጠሊሉ አያኑ ድረንለከ አሌስ አፉዕለን ለኣንቲሁ ጠሊለ አያኒን ጠመቀኖሁ እሶት› ይ ኩሎኤ።
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 አንን ህካን ለዕዮም፤ እስ መገን ቤቱ እሁስ መሰከራም» ይ መሰከሮ።
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ህትን ለንክ በር ያህይ ለሞንከ አሳባን ሜጡበ ኡርዮ እቅ።
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 ያህይን ኢስ ህከን ቤቺን ህገን ለዕይ «መገን ሆልቹ!» ዬእ።
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ያህይ ህካን የን ሞጮጭት ለሙንኩ አዎንታስሩ ኢሰ አዎንቶኡ።
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 ኢስን ህከ አዎንታረ ፈንቀል ለዕይ «መ ሀሴነንታት?» ዬሰ፤
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 እስን «አሜቴን ሄኣም ቤቹ ለዕዬ» ዬሰ፤ እሰን አሜት ሄአኖ ቤቹ ለኦኡ፤ ህከ በር እሲን ሜጡበ ሆሶኡ፤ ሁኩ ወክቱንኩ በሬ ቶኖ ሰኣትየ ጌሰ እቅ።
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 ህከ ያህይ ጠወ ሞጮጭት አዎንቶሀኑኡች መቱስ ስሞን ጴጥሮሴ አመቤቱ እንድራሴት እቅ።
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 እስን ሄጭ አመስ ቤቲን ስሞኔን ደቀም «መሲህ ደንጎም» ዬስ፤ (መሲህ ዩ ቡረሞሃ ዩሃን)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 እንድርያስን ስሞኔ ኢስቤቹ አፍ አሜቾ፤
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 ለንክ በር ኢስ ገሊለተ መሮተ ሀሾ፤ እስን ፍልጶሴን ደቀም «አዎኔኤ» ዬስ።
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 ፍልጶስን እንድርያስለከ ጴጥሮስ ሄኣ «ቤተ ሳይዳ» ዬኖ ከተምየ መንቹ።
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 ፍልጶስን ናትናኤሌን ደቀም «ሙሲ ሕጋን ህትን ነቢያከት እስተኔሃ ከተቦ ዩሱፍ ቤቱ ናዝሬት ኢሰ ደንጎም» ዬስ።
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናትናኤልን «ናዝሬት ከተማን ጡሙርቹ ደገመኖንዶ?» ዬእ፤ ፍልጶስን «አሜት ለእ» ዬስ።
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 ኢስን ናትናኤል እስቤቹ አሜተን ለዕይ «ተንኩት ዮስበእ ሀንቅ እስራኤል መንቹ ከለዕዬ» ዬእ፤
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 ናትናኤልን ኢሰ «ሀከኔ ደገዕኔ?» ዬስ፤ ኢስን ፈንቀሽ «ፍልጶስ ገኡዕናንኬ ሄጭ ኦድ ሀቁቾ ፎቃን ሄኦንት ወክትንከ ደጎንኬ» ዬስ።
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 ህከ ወክት ናትናኤል ፈንቀሽ «አስተማርቾ! አት መገኒየ ቤቱ፤ ህትን አት እስራኤልየ ዎመ» ዬስ።
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 ህትን ኢስ «ኦድ ሀቁቾ ፎቃን ለዕዮንኬ ዬምቤቺሃ አመዕንቴኤንዶ? ከኒች በተአኖርቹ ለኣንት።
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሰሞሁ ፈንተዕያን መገን መላይከት መንች ቤትበ አሜተንለከ መርተን ለኤነንተ» ዬእ።
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.