João 1
alw (ALW) vs ARA
1 ዎዕናሃ ላገት ሄኦ እቅ፤ ላገንትስ መገንሀኔን ሄኦ እቅ፤ ህት ላገንት መገኑወ እቅ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 እስን ዎዕኔችን ኬሽ መገንሀኔን ሄዕዮ እቅ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ጉዕሙርቹንኩ እሲን አሜቾ፤ እስ ዮበኢሃ መቱርቹሁ አሜቾበአ።
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ሁኩ አሜቾንኩ እሲን ዮእሃ ሄኡ፤ ሁኩ ሄኡንኩ መን እላተ ኑርሃን።
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ሁኩ ኑሩንኩ ቱንስቾን ለለኖ፤ ቱንስቹንኩ ሆሮን ቄለኖስበአ።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 መቱ «ያህይ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ፤ እስን መገኑ ሶኮስየ መንቹ እቅ።
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 እስ ኑርተኔሃ መሰከሮተ አሜቾ፤ ህከን እስ መሰከሮሀኔን ጉዕሙንኩ መኑ አመዕንታአ።
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 እስ ኑርተኔሃ መሰከሮተ አሜቾኡ ቤሉ እስ ገዉስ ኑርሃበአ።
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 ሁኩ ሀንቅ ኑሩ ከ ኣዱንያ አል አሜች መኒሃ ጉዕሚንከ ኑር ለሊሰኖ እቅ።
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 እስን ከን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮ እቅ፤ ኩ ኣዱንያንት እሲን አሜቶጎሬሁ ከን ኣዱንያ አል መኑ እሱ ደጎስበ እቅ።
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 እስን ገይስ መንቤቹ አሜቾ፤ እኮጎሬ ገይስ መኑ ቶጎስበ እቅ።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ጠዉ እኮጎሬ ቶጎስረለከ ሱዕሚንከስ አመዕንቶእረ መገን እለተ እካ ሹምነቱ ኣሴሰ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 እሰን መገኒች እለንቶኡ ቤሉ ቄጊች ህከረንገ ማል ሄዕላቸገ መን ሃሺኣቶን እለንቶበአ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ላገንት መንቹ እኮኡ፤ እሲን ኒን ሄዕዮ፤ ነኡ እስ ኬዕምኝ ለዕኖም፤ ሁኩ ኬዕምኙንኩ ሜጦ አኒች እለሞእሃን፤ እሲን ኣስቶንለከ ሀንቂን ዊሞእሃን።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ያህይን « ‹ኢች ኤተሮን አሜተኖሁ ኢች በተአኑሃን፤ መሰንትስ እስ ኢች ሄጭ ሄዕዮ› ይ ኩሎንክዕኔሁ ከኒት» ይ እስተኔሃ ላገስ ጎት አዕይ ጠወዕዮ።
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 ነኡ ጉዕሙንኩኔ እስ ኣስቶ ዊምማች ኣስቶ አሌን ኣስቱተ ደዕናም።
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 መገን ሕጉ ሙስ አዲን ኣሰሞ፤ እኮጎሬ ኣስቱትለከ ሀንቁ መሲህ አዲን አሜቾ።
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 መገኑ ለዕዮሁ አዪሁ ዮበአ፤ እሁን ቤሉ መገንሀኔን ዮ ሜጥቹስ ቤቱ ኔሳሃ ለሊሾኔ።
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 ኩን ያህይሃ ምስክርነቱ፤ አይሁድ አዎንሳኑት ዬሩሳሌም ቂሰተለከ ሌዋውያኑተ ያህይበ ሶክ «አት አዬት?» ይት ጠዕምሲሶስ ወክት
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ያህይ «አን መሲህበአ» ይ መሰከሮ ቤሉ ካጆበአ።
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 እሰን «ህካን እኮች አት አዬት? እልያሴትንዶ?» ይት ጠዕምቶስ፤
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 እሰን «አት አዬት? ሶኮኔ መኒሃ ኩልኖተ ገይክተኔሃ መ ይተን?» ይቶስ።
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 እስን ነቢዬቹ እስያስ ጠወዕዮገን
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ሁኩ መኑንኩ ፈርሳዌ አዲች ሶሀንቶእረ እቅ።
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 እሰን «አት መሲህ ህከረንገ እልያሴ ህከረንገ ነቢዬቹ እክባች ሚሃት ጠመቃንቲት?» ይት ጠዕምቶስ።
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ያህይን ፈንቀሽ «አን ዊን ጠመቃንክዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ደጌንቡ በላንከክዕኔ ዮኡ።
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 እስ ኢች ኤተሮን አሜተኖ፤ ዎሉ ፈቅ አን እስ ሎከስ ጫዕመስ ወደሩ ህሮተ በቀዕበሃን» ዬእ።
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 ኩ ጉዕሙንኩ ጠዉ እኮሁ ያህይ መነ ጠመቀኖ ዮርዳኖስ ዊች አሩ ፉለኖ አዲን ሄዕዮ «ቢታንያ» ዬኖ ከተማኒት እቅ።
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ለንክ በር ያህይ ኢስ እስቤቹ አሜተን ለዕይ «ኣዱንያ አል መኒች ጉዕሚችን ጩብ ከመኖ መገን ሆልቹ ሁኩዕኑን ከለዕዬ!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‹ኢች በተአኖ መንቹ ኢች ኤተሮን አሜተኖ፤ መሰንትስ እስ ኢች ሄጭ ሄዕዮ› ዬሚሁ ሁኩዕኑን።
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 አን ገዉንኩእ እሱ ደጋንስበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስራኤል መኑ እሱ ደጋገ አን ዊን ጠመቀን አሜቾም» ዬእ።
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 ለንኪሃ ያህይ «ጠሊሉ አያኑ ሀንደዕሬገ እክ ሰሜች ድር አሌስ አፉዕለን ለዕዮም።
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ህትን አን ገዉንኩእ ደጋንስበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ዊን ጠመቆተ ሶኮኤሁ ‹ጠሊሉ አያኑ ድረንለከ አሌስ አፉዕለን ለኣንቲሁ ጠሊለ አያኒን ጠመቀኖሁ እሶት› ይ ኩሎኤ።
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 አንን ህካን ለዕዮም፤ እስ መገን ቤቱ እሁስ መሰከራም» ይ መሰከሮ።
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 ህትን ለንክ በር ያህይ ለሞንከ አሳባን ሜጡበ ኡርዮ እቅ።
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ያህይን ኢስ ህከን ቤቺን ህገን ለዕይ «መገን ሆልቹ!» ዬእ።
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ያህይ ህካን የን ሞጮጭት ለሙንኩ አዎንታስሩ ኢሰ አዎንቶኡ።
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 ኢስን ህከ አዎንታረ ፈንቀል ለዕይ «መ ሀሴነንታት?» ዬሰ፤
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 እስን «አሜቴን ሄኣም ቤቹ ለዕዬ» ዬሰ፤ እሰን አሜት ሄአኖ ቤቹ ለኦኡ፤ ህከ በር እሲን ሜጡበ ሆሶኡ፤ ሁኩ ወክቱንኩ በሬ ቶኖ ሰኣትየ ጌሰ እቅ።
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 ህከ ያህይ ጠወ ሞጮጭት አዎንቶሀኑኡች መቱስ ስሞን ጴጥሮሴ አመቤቱ እንድራሴት እቅ።
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 እስን ሄጭ አመስ ቤቲን ስሞኔን ደቀም «መሲህ ደንጎም» ዬስ፤ (መሲህ ዩ ቡረሞሃ ዩሃን)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 እንድርያስን ስሞኔ ኢስቤቹ አፍ አሜቾ፤
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ለንክ በር ኢስ ገሊለተ መሮተ ሀሾ፤ እስን ፍልጶሴን ደቀም «አዎኔኤ» ዬስ።
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 ፍልጶስን እንድርያስለከ ጴጥሮስ ሄኣ «ቤተ ሳይዳ» ዬኖ ከተምየ መንቹ።
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፍልጶስን ናትናኤሌን ደቀም «ሙሲ ሕጋን ህትን ነቢያከት እስተኔሃ ከተቦ ዩሱፍ ቤቱ ናዝሬት ኢሰ ደንጎም» ዬስ።
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ናትናኤልን «ናዝሬት ከተማን ጡሙርቹ ደገመኖንዶ?» ዬእ፤ ፍልጶስን «አሜት ለእ» ዬስ።
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 ኢስን ናትናኤል እስቤቹ አሜተን ለዕይ «ተንኩት ዮስበእ ሀንቅ እስራኤል መንቹ ከለዕዬ» ዬእ፤
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ናትናኤልን ኢሰ «ሀከኔ ደገዕኔ?» ዬስ፤ ኢስን ፈንቀሽ «ፍልጶስ ገኡዕናንኬ ሄጭ ኦድ ሀቁቾ ፎቃን ሄኦንት ወክትንከ ደጎንኬ» ዬስ።
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ህከ ወክት ናትናኤል ፈንቀሽ «አስተማርቾ! አት መገኒየ ቤቱ፤ ህትን አት እስራኤልየ ዎመ» ዬስ።
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 ህትን ኢስ «ኦድ ሀቁቾ ፎቃን ለዕዮንኬ ዬምቤቺሃ አመዕንቴኤንዶ? ከኒች በተአኖርቹ ለኣንት።
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሰሞሁ ፈንተዕያን መገን መላይከት መንች ቤትበ አሜተንለከ መርተን ለኤነንተ» ዬእ።
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.