João 1

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዎዕናሃ ላገት ሄኦ እቅ፤ ላገንትስ መገንሀኔን ሄኦ እቅ፤ ህት ላገንት መገኑወ እቅ።
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 እስን ዎዕኔችን ኬሽ መገንሀኔን ሄዕዮ እቅ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ጉዕሙርቹንኩ እሲን አሜቾ፤ እስ ዮበኢሃ መቱርቹሁ አሜቾበአ።
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ሁኩ አሜቾንኩ እሲን ዮእሃ ሄኡ፤ ሁኩ ሄኡንኩ መን እላተ ኑርሃን።
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 ሁኩ ኑሩንኩ ቱንስቾን ለለኖ፤ ቱንስቹንኩ ሆሮን ቄለኖስበአ።
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 መቱ «ያህይ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ፤ እስን መገኑ ሶኮስየ መንቹ እቅ።
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 እስ ኑርተኔሃ መሰከሮተ አሜቾ፤ ህከን እስ መሰከሮሀኔን ጉዕሙንኩ መኑ አመዕንታአ።
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 እስ ኑርተኔሃ መሰከሮተ አሜቾኡ ቤሉ እስ ገዉስ ኑርሃበአ።
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 ሁኩ ሀንቅ ኑሩ ከ ኣዱንያ አል አሜች መኒሃ ጉዕሚንከ ኑር ለሊሰኖ እቅ።
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 እስን ከን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮ እቅ፤ ኩ ኣዱንያንት እሲን አሜቶጎሬሁ ከን ኣዱንያ አል መኑ እሱ ደጎስበ እቅ።
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 እስን ገይስ መንቤቹ አሜቾ፤ እኮጎሬ ገይስ መኑ ቶጎስበ እቅ።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ጠዉ እኮጎሬ ቶጎስረለከ ሱዕሚንከስ አመዕንቶእረ መገን እለተ እካ ሹምነቱ ኣሴሰ።
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 እሰን መገኒች እለንቶኡ ቤሉ ቄጊች ህከረንገ ማል ሄዕላቸገ መን ሃሺኣቶን እለንቶበአ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 ላገንት መንቹ እኮኡ፤ እሲን ኒን ሄዕዮ፤ ነኡ እስ ኬዕምኝ ለዕኖም፤ ሁኩ ኬዕምኙንኩ ሜጦ አኒች እለሞእሃን፤ እሲን ኣስቶንለከ ሀንቂን ዊሞእሃን።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ያህይን « ‹ኢች ኤተሮን አሜተኖሁ ኢች በተአኑሃን፤ መሰንትስ እስ ኢች ሄጭ ሄዕዮ› ይ ኩሎንክዕኔሁ ከኒት» ይ እስተኔሃ ላገስ ጎት አዕይ ጠወዕዮ።
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 ነኡ ጉዕሙንኩኔ እስ ኣስቶ ዊምማች ኣስቶ አሌን ኣስቱተ ደዕናም።
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 መገን ሕጉ ሙስ አዲን ኣሰሞ፤ እኮጎሬ ኣስቱትለከ ሀንቁ መሲህ አዲን አሜቾ።
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 መገኑ ለዕዮሁ አዪሁ ዮበአ፤ እሁን ቤሉ መገንሀኔን ዮ ሜጥቹስ ቤቱ ኔሳሃ ለሊሾኔ።
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 ኩን ያህይሃ ምስክርነቱ፤ አይሁድ አዎንሳኑት ዬሩሳሌም ቂሰተለከ ሌዋውያኑተ ያህይበ ሶክ «አት አዬት?» ይት ጠዕምሲሶስ ወክት
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ያህይ «አን መሲህበአ» ይ መሰከሮ ቤሉ ካጆበአ።
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 እሰን «ህካን እኮች አት አዬት? እልያሴትንዶ?» ይት ጠዕምቶስ፤
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 እሰን «አት አዬት? ሶኮኔ መኒሃ ኩልኖተ ገይክተኔሃ መ ይተን?» ይቶስ።
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 እስን ነቢዬቹ እስያስ ጠወዕዮገን
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ሁኩ መኑንኩ ፈርሳዌ አዲች ሶሀንቶእረ እቅ።
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 እሰን «አት መሲህ ህከረንገ እልያሴ ህከረንገ ነቢዬቹ እክባች ሚሃት ጠመቃንቲት?» ይት ጠዕምቶስ።
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ያህይን ፈንቀሽ «አን ዊን ጠመቃንክዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ደጌንቡ በላንከክዕኔ ዮኡ።
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 እስ ኢች ኤተሮን አሜተኖ፤ ዎሉ ፈቅ አን እስ ሎከስ ጫዕመስ ወደሩ ህሮተ በቀዕበሃን» ዬእ።
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 ኩ ጉዕሙንኩ ጠዉ እኮሁ ያህይ መነ ጠመቀኖ ዮርዳኖስ ዊች አሩ ፉለኖ አዲን ሄዕዮ «ቢታንያ» ዬኖ ከተማኒት እቅ።
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ለንክ በር ያህይ ኢስ እስቤቹ አሜተን ለዕይ «ኣዱንያ አል መኒች ጉዕሚችን ጩብ ከመኖ መገን ሆልቹ ሁኩዕኑን ከለዕዬ!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ‹ኢች በተአኖ መንቹ ኢች ኤተሮን አሜተኖ፤ መሰንትስ እስ ኢች ሄጭ ሄዕዮ› ዬሚሁ ሁኩዕኑን።
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 አን ገዉንኩእ እሱ ደጋንስበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስራኤል መኑ እሱ ደጋገ አን ዊን ጠመቀን አሜቾም» ዬእ።
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 ለንኪሃ ያህይ «ጠሊሉ አያኑ ሀንደዕሬገ እክ ሰሜች ድር አሌስ አፉዕለን ለዕዮም።
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 ህትን አን ገዉንኩእ ደጋንስበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ዊን ጠመቆተ ሶኮኤሁ ‹ጠሊሉ አያኑ ድረንለከ አሌስ አፉዕለን ለኣንቲሁ ጠሊለ አያኒን ጠመቀኖሁ እሶት› ይ ኩሎኤ።
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 አንን ህካን ለዕዮም፤ እስ መገን ቤቱ እሁስ መሰከራም» ይ መሰከሮ።
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 ህትን ለንክ በር ያህይ ለሞንከ አሳባን ሜጡበ ኡርዮ እቅ።
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 ያህይን ኢስ ህከን ቤቺን ህገን ለዕይ «መገን ሆልቹ!» ዬእ።
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 ያህይ ህካን የን ሞጮጭት ለሙንኩ አዎንታስሩ ኢሰ አዎንቶኡ።
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 ኢስን ህከ አዎንታረ ፈንቀል ለዕይ «መ ሀሴነንታት?» ዬሰ፤
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 እስን «አሜቴን ሄኣም ቤቹ ለዕዬ» ዬሰ፤ እሰን አሜት ሄአኖ ቤቹ ለኦኡ፤ ህከ በር እሲን ሜጡበ ሆሶኡ፤ ሁኩ ወክቱንኩ በሬ ቶኖ ሰኣትየ ጌሰ እቅ።
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 ህከ ያህይ ጠወ ሞጮጭት አዎንቶሀኑኡች መቱስ ስሞን ጴጥሮሴ አመቤቱ እንድራሴት እቅ።
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 እስን ሄጭ አመስ ቤቲን ስሞኔን ደቀም «መሲህ ደንጎም» ዬስ፤ (መሲህ ዩ ቡረሞሃ ዩሃን)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 እንድርያስን ስሞኔ ኢስቤቹ አፍ አሜቾ፤
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ለንክ በር ኢስ ገሊለተ መሮተ ሀሾ፤ እስን ፍልጶሴን ደቀም «አዎኔኤ» ዬስ።
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 ፍልጶስን እንድርያስለከ ጴጥሮስ ሄኣ «ቤተ ሳይዳ» ዬኖ ከተምየ መንቹ።
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፍልጶስን ናትናኤሌን ደቀም «ሙሲ ሕጋን ህትን ነቢያከት እስተኔሃ ከተቦ ዩሱፍ ቤቱ ናዝሬት ኢሰ ደንጎም» ዬስ።
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናትናኤልን «ናዝሬት ከተማን ጡሙርቹ ደገመኖንዶ?» ዬእ፤ ፍልጶስን «አሜት ለእ» ዬስ።
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 ኢስን ናትናኤል እስቤቹ አሜተን ለዕይ «ተንኩት ዮስበእ ሀንቅ እስራኤል መንቹ ከለዕዬ» ዬእ፤
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 ናትናኤልን ኢሰ «ሀከኔ ደገዕኔ?» ዬስ፤ ኢስን ፈንቀሽ «ፍልጶስ ገኡዕናንኬ ሄጭ ኦድ ሀቁቾ ፎቃን ሄኦንት ወክትንከ ደጎንኬ» ዬስ።
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 ህከ ወክት ናትናኤል ፈንቀሽ «አስተማርቾ! አት መገኒየ ቤቱ፤ ህትን አት እስራኤልየ ዎመ» ዬስ።
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 ህትን ኢስ «ኦድ ሀቁቾ ፎቃን ለዕዮንኬ ዬምቤቺሃ አመዕንቴኤንዶ? ከኒች በተአኖርቹ ለኣንት።
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሰሞሁ ፈንተዕያን መገን መላይከት መንች ቤትበ አሜተንለከ መርተን ለኤነንተ» ዬእ።
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.