João 1
alw (ALW) vs NTLH
1 ዎዕናሃ ላገት ሄኦ እቅ፤ ላገንትስ መገንሀኔን ሄኦ እቅ፤ ህት ላገንት መገኑወ እቅ።
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 እስን ዎዕኔችን ኬሽ መገንሀኔን ሄዕዮ እቅ።
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 ጉዕሙርቹንኩ እሲን አሜቾ፤ እስ ዮበኢሃ መቱርቹሁ አሜቾበአ።
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 ሁኩ አሜቾንኩ እሲን ዮእሃ ሄኡ፤ ሁኩ ሄኡንኩ መን እላተ ኑርሃን።
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 ሁኩ ኑሩንኩ ቱንስቾን ለለኖ፤ ቱንስቹንኩ ሆሮን ቄለኖስበአ።
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 መቱ «ያህይ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ፤ እስን መገኑ ሶኮስየ መንቹ እቅ።
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 እስ ኑርተኔሃ መሰከሮተ አሜቾ፤ ህከን እስ መሰከሮሀኔን ጉዕሙንኩ መኑ አመዕንታአ።
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 እስ ኑርተኔሃ መሰከሮተ አሜቾኡ ቤሉ እስ ገዉስ ኑርሃበአ።
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 ሁኩ ሀንቅ ኑሩ ከ ኣዱንያ አል አሜች መኒሃ ጉዕሚንከ ኑር ለሊሰኖ እቅ።
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 እስን ከን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮ እቅ፤ ኩ ኣዱንያንት እሲን አሜቶጎሬሁ ከን ኣዱንያ አል መኑ እሱ ደጎስበ እቅ።
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 እስን ገይስ መንቤቹ አሜቾ፤ እኮጎሬ ገይስ መኑ ቶጎስበ እቅ።
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 ጠዉ እኮጎሬ ቶጎስረለከ ሱዕሚንከስ አመዕንቶእረ መገን እለተ እካ ሹምነቱ ኣሴሰ።
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 እሰን መገኒች እለንቶኡ ቤሉ ቄጊች ህከረንገ ማል ሄዕላቸገ መን ሃሺኣቶን እለንቶበአ።
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 ላገንት መንቹ እኮኡ፤ እሲን ኒን ሄዕዮ፤ ነኡ እስ ኬዕምኝ ለዕኖም፤ ሁኩ ኬዕምኙንኩ ሜጦ አኒች እለሞእሃን፤ እሲን ኣስቶንለከ ሀንቂን ዊሞእሃን።
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 ያህይን « ‹ኢች ኤተሮን አሜተኖሁ ኢች በተአኑሃን፤ መሰንትስ እስ ኢች ሄጭ ሄዕዮ› ይ ኩሎንክዕኔሁ ከኒት» ይ እስተኔሃ ላገስ ጎት አዕይ ጠወዕዮ።
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 ነኡ ጉዕሙንኩኔ እስ ኣስቶ ዊምማች ኣስቶ አሌን ኣስቱተ ደዕናም።
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 መገን ሕጉ ሙስ አዲን ኣሰሞ፤ እኮጎሬ ኣስቱትለከ ሀንቁ መሲህ አዲን አሜቾ።
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 መገኑ ለዕዮሁ አዪሁ ዮበአ፤ እሁን ቤሉ መገንሀኔን ዮ ሜጥቹስ ቤቱ ኔሳሃ ለሊሾኔ።
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 ኩን ያህይሃ ምስክርነቱ፤ አይሁድ አዎንሳኑት ዬሩሳሌም ቂሰተለከ ሌዋውያኑተ ያህይበ ሶክ «አት አዬት?» ይት ጠዕምሲሶስ ወክት
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 ያህይ «አን መሲህበአ» ይ መሰከሮ ቤሉ ካጆበአ።
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 እሰን «ህካን እኮች አት አዬት? እልያሴትንዶ?» ይት ጠዕምቶስ፤
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 እሰን «አት አዬት? ሶኮኔ መኒሃ ኩልኖተ ገይክተኔሃ መ ይተን?» ይቶስ።
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 እስን ነቢዬቹ እስያስ ጠወዕዮገን
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 ሁኩ መኑንኩ ፈርሳዌ አዲች ሶሀንቶእረ እቅ።
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 እሰን «አት መሲህ ህከረንገ እልያሴ ህከረንገ ነቢዬቹ እክባች ሚሃት ጠመቃንቲት?» ይት ጠዕምቶስ።
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 ያህይን ፈንቀሽ «አን ዊን ጠመቃንክዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ደጌንቡ በላንከክዕኔ ዮኡ።
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 እስ ኢች ኤተሮን አሜተኖ፤ ዎሉ ፈቅ አን እስ ሎከስ ጫዕመስ ወደሩ ህሮተ በቀዕበሃን» ዬእ።
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 ኩ ጉዕሙንኩ ጠዉ እኮሁ ያህይ መነ ጠመቀኖ ዮርዳኖስ ዊች አሩ ፉለኖ አዲን ሄዕዮ «ቢታንያ» ዬኖ ከተማኒት እቅ።
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ለንክ በር ያህይ ኢስ እስቤቹ አሜተን ለዕይ «ኣዱንያ አል መኒች ጉዕሚችን ጩብ ከመኖ መገን ሆልቹ ሁኩዕኑን ከለዕዬ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‹ኢች በተአኖ መንቹ ኢች ኤተሮን አሜተኖ፤ መሰንትስ እስ ኢች ሄጭ ሄዕዮ› ዬሚሁ ሁኩዕኑን።
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 አን ገዉንኩእ እሱ ደጋንስበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስራኤል መኑ እሱ ደጋገ አን ዊን ጠመቀን አሜቾም» ዬእ።
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 ለንኪሃ ያህይ «ጠሊሉ አያኑ ሀንደዕሬገ እክ ሰሜች ድር አሌስ አፉዕለን ለዕዮም።
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 ህትን አን ገዉንኩእ ደጋንስበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ዊን ጠመቆተ ሶኮኤሁ ‹ጠሊሉ አያኑ ድረንለከ አሌስ አፉዕለን ለኣንቲሁ ጠሊለ አያኒን ጠመቀኖሁ እሶት› ይ ኩሎኤ።
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 አንን ህካን ለዕዮም፤ እስ መገን ቤቱ እሁስ መሰከራም» ይ መሰከሮ።
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 ህትን ለንክ በር ያህይ ለሞንከ አሳባን ሜጡበ ኡርዮ እቅ።
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ያህይን ኢስ ህከን ቤቺን ህገን ለዕይ «መገን ሆልቹ!» ዬእ።
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 ያህይ ህካን የን ሞጮጭት ለሙንኩ አዎንታስሩ ኢሰ አዎንቶኡ።
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 ኢስን ህከ አዎንታረ ፈንቀል ለዕይ «መ ሀሴነንታት?» ዬሰ፤
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 እስን «አሜቴን ሄኣም ቤቹ ለዕዬ» ዬሰ፤ እሰን አሜት ሄአኖ ቤቹ ለኦኡ፤ ህከ በር እሲን ሜጡበ ሆሶኡ፤ ሁኩ ወክቱንኩ በሬ ቶኖ ሰኣትየ ጌሰ እቅ።
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 ህከ ያህይ ጠወ ሞጮጭት አዎንቶሀኑኡች መቱስ ስሞን ጴጥሮሴ አመቤቱ እንድራሴት እቅ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 እስን ሄጭ አመስ ቤቲን ስሞኔን ደቀም «መሲህ ደንጎም» ዬስ፤ (መሲህ ዩ ቡረሞሃ ዩሃን)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 እንድርያስን ስሞኔ ኢስቤቹ አፍ አሜቾ፤
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 ለንክ በር ኢስ ገሊለተ መሮተ ሀሾ፤ እስን ፍልጶሴን ደቀም «አዎኔኤ» ዬስ።
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 ፍልጶስን እንድርያስለከ ጴጥሮስ ሄኣ «ቤተ ሳይዳ» ዬኖ ከተምየ መንቹ።
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 ፍልጶስን ናትናኤሌን ደቀም «ሙሲ ሕጋን ህትን ነቢያከት እስተኔሃ ከተቦ ዩሱፍ ቤቱ ናዝሬት ኢሰ ደንጎም» ዬስ።
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 ናትናኤልን «ናዝሬት ከተማን ጡሙርቹ ደገመኖንዶ?» ዬእ፤ ፍልጶስን «አሜት ለእ» ዬስ።
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 ኢስን ናትናኤል እስቤቹ አሜተን ለዕይ «ተንኩት ዮስበእ ሀንቅ እስራኤል መንቹ ከለዕዬ» ዬእ፤
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 ናትናኤልን ኢሰ «ሀከኔ ደገዕኔ?» ዬስ፤ ኢስን ፈንቀሽ «ፍልጶስ ገኡዕናንኬ ሄጭ ኦድ ሀቁቾ ፎቃን ሄኦንት ወክትንከ ደጎንኬ» ዬስ።
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ህከ ወክት ናትናኤል ፈንቀሽ «አስተማርቾ! አት መገኒየ ቤቱ፤ ህትን አት እስራኤልየ ዎመ» ዬስ።
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ህትን ኢስ «ኦድ ሀቁቾ ፎቃን ለዕዮንኬ ዬምቤቺሃ አመዕንቴኤንዶ? ከኒች በተአኖርቹ ለኣንት።
50 Jesus respondeu:
51 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሰሞሁ ፈንተዕያን መገን መላይከት መንች ቤትበ አሜተንለከ መርተን ለኤነንተ» ዬእ።
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.