João 19
alw (ALW) vs NVT
1 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ ኢሰ መስ ኦልሲሾ።
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ዎታደሩንኩ ኡት አክሊለ መክስ ኢስ ቡዕላን ዎርቶኡ፤ ህትን ሰመ አጉደኖ ቢሸተ ኦድኑተ ኦዲሶስ።
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 እሰን መድስ ሆንጠክ «አይሁድ ዎመ! ወገሬቱ ኬሳሃ እሁን!» ይተን መጫለስ ዎቀርታኢት እቅ።
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 ጵላጦስ ምኒችስ አብል ፉል «ሁኩዕኑን አን ከን መንቾን መቱ ቤሱሃ ደጉ ሆጉኤ ደጎኖተ እሱ አብል ፉሻንክዕኔ» ዬሰ።
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ኡት አክሊለ ቡዕለስ አዕይ ሰመ አጉደኖ ቢሸ ኦድኑተ ኦደዕይ ፉሎ፤ ጵላጦስን «መንቹስ ሁኩዕኑን» ዬእ።
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 ቂስ አዎንሳኑትለከ ዱእ ምኒ ዘበኙ ኢሰ ለኦ ወክት «ሰቀል! ሰቀል!» ይተን ሎረ ላጋን ጨንጭቶኡ፤
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 አይሁዱንኩ እሲሃ ፈንቀሽት «ኔሳሃ ሕጉ ዮኔ፤ ኩ መንቹ ገዉስ መገን ቤቱ አዕዮቤቺሃ ህከን ሕግኔገ ሬሁ ሀስሰኖስ» ይቶስ።
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 ጵላጦስ ህከ ጠወ ሞጮጬ ወክት አበ ዋጄእ።
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 እስን ምኒስ ፈንቀል ኣግ ኢሰ «አት ሀከንቤቺችት?» ይ ጠዕሜስ፤
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 ህካን እኮቤቺሃ ጵላጦስ «መቱርቹሃ ጠወኣንትበእንዶ? ኬሳሃ ሂር ገፈሮተለከ ሰቀሎተ ሹምነቱ ዮኤገ ደጋንትበእንዶ?» ዬስ።
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 ኢስን ፈንቀሽ «መገን አዲች ሹምነቱ ኣሰሞሄበእቀ አት ኤሳሃ መቱርቹሃ አቶተ አታልታንትበአ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኬሳሃ ህግሽ ኣሴሀን ጩቡስ በተአኖ» ዬስ።
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 ጵላጦስ ኢስ ህካን ጠወአን ሞጮጬ ወክት ሂር ገፈሮተ ሀሾ እቅ፤ እኮጎሬ አይሁዱ «ከ መንቹ ገፈርቶንት ጎሬ አት ሮም ዎሚሃ ጃለበአ፤ መሰንትስ ገዉስ ዎመ አአኖሁ ጉዕሙንኩ ሮም ዎሚሃ ዲነሃን!» ይተን ጨንጭቶኡ።
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 ጵላጦስን ህካን ሞጮጬ ወክት ኢሰ አብል ፉሽ «ሻምባቀ ክኑ» የመሞ ቤቾን ፍርድ ቦርጭማን አፉዕሌእ፤ ሁኩ ቤቹ እብራዌ መን አፎን «ገበተ» የመመኖ።
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 ሁኩ በሩንኩ ሻሽግ ከበጃቲሃ ተቃጠቤኖሃ በር እቅ፤ ወክቱስ ሌሆ ሳኣትሃ ጌሰ እቅ፤ ጵላጦስን አይሁዲሃ «ዎሙክዕኔ ሁኩዕኑን» ዬሰ።
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 ጠዉ እኮጎሬ እሰን «እሱ ከም! እሱ ከም! ሰቀል!» ይቶኡ፤ ጵላጦስን «ዎመክዕኔ ሰቀሉንዶ?» ዬሰ፤ ቂስ አዎንሳኑንት «ሮም ዎም ቤሉ ኔሳሃ ዎሉ ዎሙ ዮኔበአ» ይት ፈንቀሽቶስ።
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 ህከ ወክት ኢሰ ሰቀሎኖተ ጵላጦስ ህግሽ ኣሴእ፤ እሰን አፍ መስቶኡ።
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ገይስ መስቀለ እጅ «ቡዕል ቁላሃ» ዬኖቤቹ ፉሎ፤ ሁኩ ቤቹ እብራዌ መን አፎን «ጎልጎተ» ዬኖሃን።
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 ህከንቤቾንን እሱ ሰቀልቶኡ፤ ህትን ዎሉ ለሙ መንቹ መቱ መኬ አዲን መቱስ ጉራ አዲን አት ኢሰ በለሰ ሰቀልቶኡ።
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 ጵላጦስን «አይሁድ ዎመ፤ ናዝሬት ኢሰ» የኖሃ ከተብ ሰቀለሞ መስቀል ቡዕል አዲን አኦኖተ አዘዦ።
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 ኢስ ሰቀለሞ ቤቹ ከተሚሃ ግደኑ እኮቤቺሃ ልግቡ አይሁዱ ከተበሞሲሃ አነበቦኡ፤ ሁኩንን እብራዌ መን አፎን፥ ላቲን አፎንለከ ግርክ አፎን ከተበሞእሃ እቅ።
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 አይሁድ ቂሰ አዎንሳኑት ጵላጦሴ « ‹አን አይሁድያ ዎመ› ዬገ ከተብ ቤሉ ‹አይሁድ ዎመ› ይት ከተቦት» ይቶስ።
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 ጵላጦስን «ከተቦሚንከ ከተቦም» ይ ፈንቀሼሰ። ኢስ መስቀል አሌን|alt="Jesus on the cross" src="LB00324B.tif" size="span" ref="19፥17"
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 ዎታደሩንኩ ኢሰ ሰቀልቶች ኤተሮን ኦድኑስ መስት ቡዕለ ቡዕለሰ መት-መቱ እሎሰተ ቀምቢሰስ ፌስ ሾሉ ቤቹ ቤኮእ፤ ጠው እኮጎሬ ቀምቢሱስ አሌች ዎሮ ኢለ ጎበሙዕነ ሜጡበ ደደሞእሃ እቅ።
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ህካን እኮቤቺሃ ዎታደሩ «አዬሃ እለኖ ጎሬ ለዕኖተ እጠ ኡጅኖ ቤሉ ቀምቢሰ ፊልኑንከ» ይቶኡ፤ ሁኩንን እኮሁ
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 ህከ ወክት ኢስ መስቀል መዴን አመስ፥ አመስ አመ ቤቱቲ፥ ቀሎጴ መንቹት መርየመለከ መግደል ከተም መርየመ ኡርቶ እቅ።
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 ኢስ አመስለከ እስ ኢተኖሰ አሳበስ መዴንከስ ኡርታን ለዕዮ ወክት አመስ «ቴ መንቾ! ቤቱክ ሁኩዕኑን» ዬሴ።
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ህትን አሳቤችሃስ «አመክ ትዕኒን» ዬስ፤ ህከን ወክቲች ኬሽ ሁኩ አሳቤቹ ኢስ አመተ ምንስ መሴእ።
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጉዕሙርቹንኩ ዊሞገ ደጎ፤ መጻፋን ከተበንቶ ላገት ዊንቶተ «ሰገቦኤ» ዬእ።
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 ህከኔን ሆለጮ ዎይኑ ዊሞ ኦደት ሄኦ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከኔ ዮ መኑ ህከን ሆለጮ ወይነ ጥጢን ጬፍ አገደ አጉደኖ ሀቂን አፌስቤቹ ሆንጠህሶኡ።
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ኢስን ህከ ሆለጮሃ ፊጭ ዬች ኤተሮን «አበቀዕዮ!» ዬእ፤ እስን ቡዕለስ ሙግ አዕይ ሬዮ።
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 ህከኒች ኤተሮን አይሁዱ ሰቀለንቶ መነ ጋለ ቢጤን ድሪሶኖተ ጵላጦሴ ኡጭቶኡ፤ መሰንትስ አበተ ተቃጠቤኖ በር እኮቤቺሃለከ ሁኩ ፎሎጭ በሩ አበ ከበጄኖሃ እኮቤቺሃ ህከን አባን ሬሹሰ መስቀል አሌን እሀኖበእጋት እቅ።
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 ህካን እኮቤቺሃ ዎተደሩ መርት ኢሲን ሰቀለንቶ መን ጋለ ቢጦኡ።
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 ኢስቤቹ አሜታ ወክት እስ ሬዮገ ለእ ጋለስ ቢጦበአ።
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 ጠው እኮጎሬ ዎታደሪች መቱ ኢስ ምዛሹ በገዚን ቀሻን ህከ ወክትንከ ምዛሺችስ ቄጉለከ ውሁ ፉሎ።
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 ህካን ለዕዮሁ አዕኑ አመዕንቴነንተገ መሰከሮ፤ ምስክሩንኩ ሀንቅሃን፤ እስ ጠወአኖሁ ሀንቅ እኮገ እስን ደገኖ።
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 ሁኩን እኮሁ መጻፋን «እሲች መቱ ምቀሃ ቢጤኖበአ» የመም ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሁ ዊሞታት።
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 ህትን መጻፋን ዎሎ ቤቾን «እሰን ቀሶኢሃ እሌንከሰ ለኣስ» የኖ።
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 አይሁድ ሹመተ ዋጄቤቺሃ ማጠም ኢሰ አዎነኖ አርማት ከተም ዮሱፍ ኢስ ጀናዘተ ኣኦተ ጵላጦሴ ኡጬእ፤ ጵላጦስን «ኣእ» ዬሃንስ ዩሱፍ መር ጀናዘተ ድርሽ መሴእ።
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 ዎዕኔ ሀዎሮን ኢስበ ኦሮዕዮ «ንቆድሞሴ» ዬኖ መንቹ ሰጅኔ መት ክሉተ እሀኖ ሀንቀፍቱተ አጉደኖ ካርቤተለከ ቁዕረንደ ልቀለቄማሃ አእ አሜቾ።
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 እሰ ለሙንኩሰ ኢስ ጀናዘተ መስት አይሁድ ሴርገ ሽቱተ ቡርት ጥጥ ኦድኖን ከፈንቶስ።
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 ኢስ ሰቀለሞ መዴን ሀቀ ካሴኖ ቤቹ ሄዕዮ እቅ፤ ህከንቤቾንን አዪሁ ሞገምቡ ሃዕሮ ሎዱ ሄዕዮ እቅ።
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 ሁኩንን አይሁዱ አባተ ተቃጠበ በር እኮቤቺሃለከ ህከን ሎድቤቹ ግደኑ እኮቤቺሃ እሰ ኢስ ጀእዘተ ህከን ሎዳን ሞጎኡ።
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.