João 19
alw (ALW) vs ARIB
1 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ ኢሰ መስ ኦልሲሾ።
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 ዎታደሩንኩ ኡት አክሊለ መክስ ኢስ ቡዕላን ዎርቶኡ፤ ህትን ሰመ አጉደኖ ቢሸተ ኦድኑተ ኦዲሶስ።
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 እሰን መድስ ሆንጠክ «አይሁድ ዎመ! ወገሬቱ ኬሳሃ እሁን!» ይተን መጫለስ ዎቀርታኢት እቅ።
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 ጵላጦስ ምኒችስ አብል ፉል «ሁኩዕኑን አን ከን መንቾን መቱ ቤሱሃ ደጉ ሆጉኤ ደጎኖተ እሱ አብል ፉሻንክዕኔ» ዬሰ።
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ኡት አክሊለ ቡዕለስ አዕይ ሰመ አጉደኖ ቢሸ ኦድኑተ ኦደዕይ ፉሎ፤ ጵላጦስን «መንቹስ ሁኩዕኑን» ዬእ።
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ቂስ አዎንሳኑትለከ ዱእ ምኒ ዘበኙ ኢሰ ለኦ ወክት «ሰቀል! ሰቀል!» ይተን ሎረ ላጋን ጨንጭቶኡ፤
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 አይሁዱንኩ እሲሃ ፈንቀሽት «ኔሳሃ ሕጉ ዮኔ፤ ኩ መንቹ ገዉስ መገን ቤቱ አዕዮቤቺሃ ህከን ሕግኔገ ሬሁ ሀስሰኖስ» ይቶስ።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ጵላጦስ ህከ ጠወ ሞጮጬ ወክት አበ ዋጄእ።
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 እስን ምኒስ ፈንቀል ኣግ ኢሰ «አት ሀከንቤቺችት?» ይ ጠዕሜስ፤
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ህካን እኮቤቺሃ ጵላጦስ «መቱርቹሃ ጠወኣንትበእንዶ? ኬሳሃ ሂር ገፈሮተለከ ሰቀሎተ ሹምነቱ ዮኤገ ደጋንትበእንዶ?» ዬስ።
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 ኢስን ፈንቀሽ «መገን አዲች ሹምነቱ ኣሰሞሄበእቀ አት ኤሳሃ መቱርቹሃ አቶተ አታልታንትበአ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኬሳሃ ህግሽ ኣሴሀን ጩቡስ በተአኖ» ዬስ።
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ጵላጦስ ኢስ ህካን ጠወአን ሞጮጬ ወክት ሂር ገፈሮተ ሀሾ እቅ፤ እኮጎሬ አይሁዱ «ከ መንቹ ገፈርቶንት ጎሬ አት ሮም ዎሚሃ ጃለበአ፤ መሰንትስ ገዉስ ዎመ አአኖሁ ጉዕሙንኩ ሮም ዎሚሃ ዲነሃን!» ይተን ጨንጭቶኡ።
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 ጵላጦስን ህካን ሞጮጬ ወክት ኢሰ አብል ፉሽ «ሻምባቀ ክኑ» የመሞ ቤቾን ፍርድ ቦርጭማን አፉዕሌእ፤ ሁኩ ቤቹ እብራዌ መን አፎን «ገበተ» የመመኖ።
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 ሁኩ በሩንኩ ሻሽግ ከበጃቲሃ ተቃጠቤኖሃ በር እቅ፤ ወክቱስ ሌሆ ሳኣትሃ ጌሰ እቅ፤ ጵላጦስን አይሁዲሃ «ዎሙክዕኔ ሁኩዕኑን» ዬሰ።
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 ጠዉ እኮጎሬ እሰን «እሱ ከም! እሱ ከም! ሰቀል!» ይቶኡ፤ ጵላጦስን «ዎመክዕኔ ሰቀሉንዶ?» ዬሰ፤ ቂስ አዎንሳኑንት «ሮም ዎም ቤሉ ኔሳሃ ዎሉ ዎሙ ዮኔበአ» ይት ፈንቀሽቶስ።
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ህከ ወክት ኢሰ ሰቀሎኖተ ጵላጦስ ህግሽ ኣሴእ፤ እሰን አፍ መስቶኡ።
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ገይስ መስቀለ እጅ «ቡዕል ቁላሃ» ዬኖቤቹ ፉሎ፤ ሁኩ ቤቹ እብራዌ መን አፎን «ጎልጎተ» ዬኖሃን።
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ህከንቤቾንን እሱ ሰቀልቶኡ፤ ህትን ዎሉ ለሙ መንቹ መቱ መኬ አዲን መቱስ ጉራ አዲን አት ኢሰ በለሰ ሰቀልቶኡ።
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጵላጦስን «አይሁድ ዎመ፤ ናዝሬት ኢሰ» የኖሃ ከተብ ሰቀለሞ መስቀል ቡዕል አዲን አኦኖተ አዘዦ።
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ኢስ ሰቀለሞ ቤቹ ከተሚሃ ግደኑ እኮቤቺሃ ልግቡ አይሁዱ ከተበሞሲሃ አነበቦኡ፤ ሁኩንን እብራዌ መን አፎን፥ ላቲን አፎንለከ ግርክ አፎን ከተበሞእሃ እቅ።
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 አይሁድ ቂሰ አዎንሳኑት ጵላጦሴ « ‹አን አይሁድያ ዎመ› ዬገ ከተብ ቤሉ ‹አይሁድ ዎመ› ይት ከተቦት» ይቶስ።
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 ጵላጦስን «ከተቦሚንከ ከተቦም» ይ ፈንቀሼሰ። ኢስ መስቀል አሌን|alt="Jesus on the cross" src="LB00324B.tif" size="span" ref="19፥17"
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ዎታደሩንኩ ኢሰ ሰቀልቶች ኤተሮን ኦድኑስ መስት ቡዕለ ቡዕለሰ መት-መቱ እሎሰተ ቀምቢሰስ ፌስ ሾሉ ቤቹ ቤኮእ፤ ጠው እኮጎሬ ቀምቢሱስ አሌች ዎሮ ኢለ ጎበሙዕነ ሜጡበ ደደሞእሃ እቅ።
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ህካን እኮቤቺሃ ዎታደሩ «አዬሃ እለኖ ጎሬ ለዕኖተ እጠ ኡጅኖ ቤሉ ቀምቢሰ ፊልኑንከ» ይቶኡ፤ ሁኩንን እኮሁ
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 ህከ ወክት ኢስ መስቀል መዴን አመስ፥ አመስ አመ ቤቱቲ፥ ቀሎጴ መንቹት መርየመለከ መግደል ከተም መርየመ ኡርቶ እቅ።
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 ኢስ አመስለከ እስ ኢተኖሰ አሳበስ መዴንከስ ኡርታን ለዕዮ ወክት አመስ «ቴ መንቾ! ቤቱክ ሁኩዕኑን» ዬሴ።
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ህትን አሳቤችሃስ «አመክ ትዕኒን» ዬስ፤ ህከን ወክቲች ኬሽ ሁኩ አሳቤቹ ኢስ አመተ ምንስ መሴእ።
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጉዕሙርቹንኩ ዊሞገ ደጎ፤ መጻፋን ከተበንቶ ላገት ዊንቶተ «ሰገቦኤ» ዬእ።
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ህከኔን ሆለጮ ዎይኑ ዊሞ ኦደት ሄኦ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከኔ ዮ መኑ ህከን ሆለጮ ወይነ ጥጢን ጬፍ አገደ አጉደኖ ሀቂን አፌስቤቹ ሆንጠህሶኡ።
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 ኢስን ህከ ሆለጮሃ ፊጭ ዬች ኤተሮን «አበቀዕዮ!» ዬእ፤ እስን ቡዕለስ ሙግ አዕይ ሬዮ።
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ህከኒች ኤተሮን አይሁዱ ሰቀለንቶ መነ ጋለ ቢጤን ድሪሶኖተ ጵላጦሴ ኡጭቶኡ፤ መሰንትስ አበተ ተቃጠቤኖ በር እኮቤቺሃለከ ሁኩ ፎሎጭ በሩ አበ ከበጄኖሃ እኮቤቺሃ ህከን አባን ሬሹሰ መስቀል አሌን እሀኖበእጋት እቅ።
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 ህካን እኮቤቺሃ ዎተደሩ መርት ኢሲን ሰቀለንቶ መን ጋለ ቢጦኡ።
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 ኢስቤቹ አሜታ ወክት እስ ሬዮገ ለእ ጋለስ ቢጦበአ።
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 ጠው እኮጎሬ ዎታደሪች መቱ ኢስ ምዛሹ በገዚን ቀሻን ህከ ወክትንከ ምዛሺችስ ቄጉለከ ውሁ ፉሎ።
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ህካን ለዕዮሁ አዕኑ አመዕንቴነንተገ መሰከሮ፤ ምስክሩንኩ ሀንቅሃን፤ እስ ጠወአኖሁ ሀንቅ እኮገ እስን ደገኖ።
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ሁኩን እኮሁ መጻፋን «እሲች መቱ ምቀሃ ቢጤኖበአ» የመም ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሁ ዊሞታት።
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ህትን መጻፋን ዎሎ ቤቾን «እሰን ቀሶኢሃ እሌንከሰ ለኣስ» የኖ።
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 አይሁድ ሹመተ ዋጄቤቺሃ ማጠም ኢሰ አዎነኖ አርማት ከተም ዮሱፍ ኢስ ጀናዘተ ኣኦተ ጵላጦሴ ኡጬእ፤ ጵላጦስን «ኣእ» ዬሃንስ ዩሱፍ መር ጀናዘተ ድርሽ መሴእ።
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 ዎዕኔ ሀዎሮን ኢስበ ኦሮዕዮ «ንቆድሞሴ» ዬኖ መንቹ ሰጅኔ መት ክሉተ እሀኖ ሀንቀፍቱተ አጉደኖ ካርቤተለከ ቁዕረንደ ልቀለቄማሃ አእ አሜቾ።
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 እሰ ለሙንኩሰ ኢስ ጀናዘተ መስት አይሁድ ሴርገ ሽቱተ ቡርት ጥጥ ኦድኖን ከፈንቶስ።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 ኢስ ሰቀለሞ መዴን ሀቀ ካሴኖ ቤቹ ሄዕዮ እቅ፤ ህከንቤቾንን አዪሁ ሞገምቡ ሃዕሮ ሎዱ ሄዕዮ እቅ።
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 ሁኩንን አይሁዱ አባተ ተቃጠበ በር እኮቤቺሃለከ ህከን ሎድቤቹ ግደኑ እኮቤቺሃ እሰ ኢስ ጀእዘተ ህከን ሎዳን ሞጎኡ።
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.