João 19
alw (ALW) vs BKJ
1 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ ኢሰ መስ ኦልሲሾ።
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 ዎታደሩንኩ ኡት አክሊለ መክስ ኢስ ቡዕላን ዎርቶኡ፤ ህትን ሰመ አጉደኖ ቢሸተ ኦድኑተ ኦዲሶስ።
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 እሰን መድስ ሆንጠክ «አይሁድ ዎመ! ወገሬቱ ኬሳሃ እሁን!» ይተን መጫለስ ዎቀርታኢት እቅ።
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 ጵላጦስ ምኒችስ አብል ፉል «ሁኩዕኑን አን ከን መንቾን መቱ ቤሱሃ ደጉ ሆጉኤ ደጎኖተ እሱ አብል ፉሻንክዕኔ» ዬሰ።
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ኡት አክሊለ ቡዕለስ አዕይ ሰመ አጉደኖ ቢሸ ኦድኑተ ኦደዕይ ፉሎ፤ ጵላጦስን «መንቹስ ሁኩዕኑን» ዬእ።
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ቂስ አዎንሳኑትለከ ዱእ ምኒ ዘበኙ ኢሰ ለኦ ወክት «ሰቀል! ሰቀል!» ይተን ሎረ ላጋን ጨንጭቶኡ፤
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 አይሁዱንኩ እሲሃ ፈንቀሽት «ኔሳሃ ሕጉ ዮኔ፤ ኩ መንቹ ገዉስ መገን ቤቱ አዕዮቤቺሃ ህከን ሕግኔገ ሬሁ ሀስሰኖስ» ይቶስ።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 ጵላጦስ ህከ ጠወ ሞጮጬ ወክት አበ ዋጄእ።
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 እስን ምኒስ ፈንቀል ኣግ ኢሰ «አት ሀከንቤቺችት?» ይ ጠዕሜስ፤
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ህካን እኮቤቺሃ ጵላጦስ «መቱርቹሃ ጠወኣንትበእንዶ? ኬሳሃ ሂር ገፈሮተለከ ሰቀሎተ ሹምነቱ ዮኤገ ደጋንትበእንዶ?» ዬስ።
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 ኢስን ፈንቀሽ «መገን አዲች ሹምነቱ ኣሰሞሄበእቀ አት ኤሳሃ መቱርቹሃ አቶተ አታልታንትበአ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኬሳሃ ህግሽ ኣሴሀን ጩቡስ በተአኖ» ዬስ።
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ጵላጦስ ኢስ ህካን ጠወአን ሞጮጬ ወክት ሂር ገፈሮተ ሀሾ እቅ፤ እኮጎሬ አይሁዱ «ከ መንቹ ገፈርቶንት ጎሬ አት ሮም ዎሚሃ ጃለበአ፤ መሰንትስ ገዉስ ዎመ አአኖሁ ጉዕሙንኩ ሮም ዎሚሃ ዲነሃን!» ይተን ጨንጭቶኡ።
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 ጵላጦስን ህካን ሞጮጬ ወክት ኢሰ አብል ፉሽ «ሻምባቀ ክኑ» የመሞ ቤቾን ፍርድ ቦርጭማን አፉዕሌእ፤ ሁኩ ቤቹ እብራዌ መን አፎን «ገበተ» የመመኖ።
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 ሁኩ በሩንኩ ሻሽግ ከበጃቲሃ ተቃጠቤኖሃ በር እቅ፤ ወክቱስ ሌሆ ሳኣትሃ ጌሰ እቅ፤ ጵላጦስን አይሁዲሃ «ዎሙክዕኔ ሁኩዕኑን» ዬሰ።
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 ጠዉ እኮጎሬ እሰን «እሱ ከም! እሱ ከም! ሰቀል!» ይቶኡ፤ ጵላጦስን «ዎመክዕኔ ሰቀሉንዶ?» ዬሰ፤ ቂስ አዎንሳኑንት «ሮም ዎም ቤሉ ኔሳሃ ዎሉ ዎሙ ዮኔበአ» ይት ፈንቀሽቶስ።
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 ህከ ወክት ኢሰ ሰቀሎኖተ ጵላጦስ ህግሽ ኣሴእ፤ እሰን አፍ መስቶኡ።
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ገይስ መስቀለ እጅ «ቡዕል ቁላሃ» ዬኖቤቹ ፉሎ፤ ሁኩ ቤቹ እብራዌ መን አፎን «ጎልጎተ» ዬኖሃን።
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 ህከንቤቾንን እሱ ሰቀልቶኡ፤ ህትን ዎሉ ለሙ መንቹ መቱ መኬ አዲን መቱስ ጉራ አዲን አት ኢሰ በለሰ ሰቀልቶኡ።
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጵላጦስን «አይሁድ ዎመ፤ ናዝሬት ኢሰ» የኖሃ ከተብ ሰቀለሞ መስቀል ቡዕል አዲን አኦኖተ አዘዦ።
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 ኢስ ሰቀለሞ ቤቹ ከተሚሃ ግደኑ እኮቤቺሃ ልግቡ አይሁዱ ከተበሞሲሃ አነበቦኡ፤ ሁኩንን እብራዌ መን አፎን፥ ላቲን አፎንለከ ግርክ አፎን ከተበሞእሃ እቅ።
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 አይሁድ ቂሰ አዎንሳኑት ጵላጦሴ « ‹አን አይሁድያ ዎመ› ዬገ ከተብ ቤሉ ‹አይሁድ ዎመ› ይት ከተቦት» ይቶስ።
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 ጵላጦስን «ከተቦሚንከ ከተቦም» ይ ፈንቀሼሰ። ኢስ መስቀል አሌን|alt="Jesus on the cross" src="LB00324B.tif" size="span" ref="19፥17"
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 ዎታደሩንኩ ኢሰ ሰቀልቶች ኤተሮን ኦድኑስ መስት ቡዕለ ቡዕለሰ መት-መቱ እሎሰተ ቀምቢሰስ ፌስ ሾሉ ቤቹ ቤኮእ፤ ጠው እኮጎሬ ቀምቢሱስ አሌች ዎሮ ኢለ ጎበሙዕነ ሜጡበ ደደሞእሃ እቅ።
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ህካን እኮቤቺሃ ዎታደሩ «አዬሃ እለኖ ጎሬ ለዕኖተ እጠ ኡጅኖ ቤሉ ቀምቢሰ ፊልኑንከ» ይቶኡ፤ ሁኩንን እኮሁ
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ህከ ወክት ኢስ መስቀል መዴን አመስ፥ አመስ አመ ቤቱቲ፥ ቀሎጴ መንቹት መርየመለከ መግደል ከተም መርየመ ኡርቶ እቅ።
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 ኢስ አመስለከ እስ ኢተኖሰ አሳበስ መዴንከስ ኡርታን ለዕዮ ወክት አመስ «ቴ መንቾ! ቤቱክ ሁኩዕኑን» ዬሴ።
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 ህትን አሳቤችሃስ «አመክ ትዕኒን» ዬስ፤ ህከን ወክቲች ኬሽ ሁኩ አሳቤቹ ኢስ አመተ ምንስ መሴእ።
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጉዕሙርቹንኩ ዊሞገ ደጎ፤ መጻፋን ከተበንቶ ላገት ዊንቶተ «ሰገቦኤ» ዬእ።
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 ህከኔን ሆለጮ ዎይኑ ዊሞ ኦደት ሄኦ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከኔ ዮ መኑ ህከን ሆለጮ ወይነ ጥጢን ጬፍ አገደ አጉደኖ ሀቂን አፌስቤቹ ሆንጠህሶኡ።
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 ኢስን ህከ ሆለጮሃ ፊጭ ዬች ኤተሮን «አበቀዕዮ!» ዬእ፤ እስን ቡዕለስ ሙግ አዕይ ሬዮ።
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ህከኒች ኤተሮን አይሁዱ ሰቀለንቶ መነ ጋለ ቢጤን ድሪሶኖተ ጵላጦሴ ኡጭቶኡ፤ መሰንትስ አበተ ተቃጠቤኖ በር እኮቤቺሃለከ ሁኩ ፎሎጭ በሩ አበ ከበጄኖሃ እኮቤቺሃ ህከን አባን ሬሹሰ መስቀል አሌን እሀኖበእጋት እቅ።
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 ህካን እኮቤቺሃ ዎተደሩ መርት ኢሲን ሰቀለንቶ መን ጋለ ቢጦኡ።
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 ኢስቤቹ አሜታ ወክት እስ ሬዮገ ለእ ጋለስ ቢጦበአ።
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 ጠው እኮጎሬ ዎታደሪች መቱ ኢስ ምዛሹ በገዚን ቀሻን ህከ ወክትንከ ምዛሺችስ ቄጉለከ ውሁ ፉሎ።
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 ህካን ለዕዮሁ አዕኑ አመዕንቴነንተገ መሰከሮ፤ ምስክሩንኩ ሀንቅሃን፤ እስ ጠወአኖሁ ሀንቅ እኮገ እስን ደገኖ።
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ሁኩን እኮሁ መጻፋን «እሲች መቱ ምቀሃ ቢጤኖበአ» የመም ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሁ ዊሞታት።
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ህትን መጻፋን ዎሎ ቤቾን «እሰን ቀሶኢሃ እሌንከሰ ለኣስ» የኖ።
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 አይሁድ ሹመተ ዋጄቤቺሃ ማጠም ኢሰ አዎነኖ አርማት ከተም ዮሱፍ ኢስ ጀናዘተ ኣኦተ ጵላጦሴ ኡጬእ፤ ጵላጦስን «ኣእ» ዬሃንስ ዩሱፍ መር ጀናዘተ ድርሽ መሴእ።
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 ዎዕኔ ሀዎሮን ኢስበ ኦሮዕዮ «ንቆድሞሴ» ዬኖ መንቹ ሰጅኔ መት ክሉተ እሀኖ ሀንቀፍቱተ አጉደኖ ካርቤተለከ ቁዕረንደ ልቀለቄማሃ አእ አሜቾ።
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 እሰ ለሙንኩሰ ኢስ ጀናዘተ መስት አይሁድ ሴርገ ሽቱተ ቡርት ጥጥ ኦድኖን ከፈንቶስ።
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ኢስ ሰቀለሞ መዴን ሀቀ ካሴኖ ቤቹ ሄዕዮ እቅ፤ ህከንቤቾንን አዪሁ ሞገምቡ ሃዕሮ ሎዱ ሄዕዮ እቅ።
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 ሁኩንን አይሁዱ አባተ ተቃጠበ በር እኮቤቺሃለከ ህከን ሎድቤቹ ግደኑ እኮቤቺሃ እሰ ኢስ ጀእዘተ ህከን ሎዳን ሞጎኡ።
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.