João 19

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ ኢሰ መስ ኦልሲሾ።
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 ዎታደሩንኩ ኡት አክሊለ መክስ ኢስ ቡዕላን ዎርቶኡ፤ ህትን ሰመ አጉደኖ ቢሸተ ኦድኑተ ኦዲሶስ።
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 እሰን መድስ ሆንጠክ «አይሁድ ዎመ! ወገሬቱ ኬሳሃ እሁን!» ይተን መጫለስ ዎቀርታኢት እቅ።
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ጵላጦስ ምኒችስ አብል ፉል «ሁኩዕኑን አን ከን መንቾን መቱ ቤሱሃ ደጉ ሆጉኤ ደጎኖተ እሱ አብል ፉሻንክዕኔ» ዬሰ።
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ኡት አክሊለ ቡዕለስ አዕይ ሰመ አጉደኖ ቢሸ ኦድኑተ ኦደዕይ ፉሎ፤ ጵላጦስን «መንቹስ ሁኩዕኑን» ዬእ።
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ቂስ አዎንሳኑትለከ ዱእ ምኒ ዘበኙ ኢሰ ለኦ ወክት «ሰቀል! ሰቀል!» ይተን ሎረ ላጋን ጨንጭቶኡ፤
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 አይሁዱንኩ እሲሃ ፈንቀሽት «ኔሳሃ ሕጉ ዮኔ፤ ኩ መንቹ ገዉስ መገን ቤቱ አዕዮቤቺሃ ህከን ሕግኔገ ሬሁ ሀስሰኖስ» ይቶስ።
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 ጵላጦስ ህከ ጠወ ሞጮጬ ወክት አበ ዋጄእ።
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 እስን ምኒስ ፈንቀል ኣግ ኢሰ «አት ሀከንቤቺችት?» ይ ጠዕሜስ፤
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ህካን እኮቤቺሃ ጵላጦስ «መቱርቹሃ ጠወኣንትበእንዶ? ኬሳሃ ሂር ገፈሮተለከ ሰቀሎተ ሹምነቱ ዮኤገ ደጋንትበእንዶ?» ዬስ።
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 ኢስን ፈንቀሽ «መገን አዲች ሹምነቱ ኣሰሞሄበእቀ አት ኤሳሃ መቱርቹሃ አቶተ አታልታንትበአ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኬሳሃ ህግሽ ኣሴሀን ጩቡስ በተአኖ» ዬስ።
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 ጵላጦስ ኢስ ህካን ጠወአን ሞጮጬ ወክት ሂር ገፈሮተ ሀሾ እቅ፤ እኮጎሬ አይሁዱ «ከ መንቹ ገፈርቶንት ጎሬ አት ሮም ዎሚሃ ጃለበአ፤ መሰንትስ ገዉስ ዎመ አአኖሁ ጉዕሙንኩ ሮም ዎሚሃ ዲነሃን!» ይተን ጨንጭቶኡ።
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 ጵላጦስን ህካን ሞጮጬ ወክት ኢሰ አብል ፉሽ «ሻምባቀ ክኑ» የመሞ ቤቾን ፍርድ ቦርጭማን አፉዕሌእ፤ ሁኩ ቤቹ እብራዌ መን አፎን «ገበተ» የመመኖ።
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 ሁኩ በሩንኩ ሻሽግ ከበጃቲሃ ተቃጠቤኖሃ በር እቅ፤ ወክቱስ ሌሆ ሳኣትሃ ጌሰ እቅ፤ ጵላጦስን አይሁዲሃ «ዎሙክዕኔ ሁኩዕኑን» ዬሰ።
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 ጠዉ እኮጎሬ እሰን «እሱ ከም! እሱ ከም! ሰቀል!» ይቶኡ፤ ጵላጦስን «ዎመክዕኔ ሰቀሉንዶ?» ዬሰ፤ ቂስ አዎንሳኑንት «ሮም ዎም ቤሉ ኔሳሃ ዎሉ ዎሙ ዮኔበአ» ይት ፈንቀሽቶስ።
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 ህከ ወክት ኢሰ ሰቀሎኖተ ጵላጦስ ህግሽ ኣሴእ፤ እሰን አፍ መስቶኡ።
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ገይስ መስቀለ እጅ «ቡዕል ቁላሃ» ዬኖቤቹ ፉሎ፤ ሁኩ ቤቹ እብራዌ መን አፎን «ጎልጎተ» ዬኖሃን።
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 ህከንቤቾንን እሱ ሰቀልቶኡ፤ ህትን ዎሉ ለሙ መንቹ መቱ መኬ አዲን መቱስ ጉራ አዲን አት ኢሰ በለሰ ሰቀልቶኡ።
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጵላጦስን «አይሁድ ዎመ፤ ናዝሬት ኢሰ» የኖሃ ከተብ ሰቀለሞ መስቀል ቡዕል አዲን አኦኖተ አዘዦ።
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 ኢስ ሰቀለሞ ቤቹ ከተሚሃ ግደኑ እኮቤቺሃ ልግቡ አይሁዱ ከተበሞሲሃ አነበቦኡ፤ ሁኩንን እብራዌ መን አፎን፥ ላቲን አፎንለከ ግርክ አፎን ከተበሞእሃ እቅ።
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 አይሁድ ቂሰ አዎንሳኑት ጵላጦሴ « ‹አን አይሁድያ ዎመ› ዬገ ከተብ ቤሉ ‹አይሁድ ዎመ› ይት ከተቦት» ይቶስ።
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 ጵላጦስን «ከተቦሚንከ ከተቦም» ይ ፈንቀሼሰ። ኢስ መስቀል አሌን|alt="Jesus on the cross" src="LB00324B.tif" size="span" ref="19፥17"
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ዎታደሩንኩ ኢሰ ሰቀልቶች ኤተሮን ኦድኑስ መስት ቡዕለ ቡዕለሰ መት-መቱ እሎሰተ ቀምቢሰስ ፌስ ሾሉ ቤቹ ቤኮእ፤ ጠው እኮጎሬ ቀምቢሱስ አሌች ዎሮ ኢለ ጎበሙዕነ ሜጡበ ደደሞእሃ እቅ።
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ህካን እኮቤቺሃ ዎታደሩ «አዬሃ እለኖ ጎሬ ለዕኖተ እጠ ኡጅኖ ቤሉ ቀምቢሰ ፊልኑንከ» ይቶኡ፤ ሁኩንን እኮሁ
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 ህከ ወክት ኢስ መስቀል መዴን አመስ፥ አመስ አመ ቤቱቲ፥ ቀሎጴ መንቹት መርየመለከ መግደል ከተም መርየመ ኡርቶ እቅ።
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ኢስ አመስለከ እስ ኢተኖሰ አሳበስ መዴንከስ ኡርታን ለዕዮ ወክት አመስ «ቴ መንቾ! ቤቱክ ሁኩዕኑን» ዬሴ።
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 ህትን አሳቤችሃስ «አመክ ትዕኒን» ዬስ፤ ህከን ወክቲች ኬሽ ሁኩ አሳቤቹ ኢስ አመተ ምንስ መሴእ።
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጉዕሙርቹንኩ ዊሞገ ደጎ፤ መጻፋን ከተበንቶ ላገት ዊንቶተ «ሰገቦኤ» ዬእ።
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 ህከኔን ሆለጮ ዎይኑ ዊሞ ኦደት ሄኦ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከኔ ዮ መኑ ህከን ሆለጮ ወይነ ጥጢን ጬፍ አገደ አጉደኖ ሀቂን አፌስቤቹ ሆንጠህሶኡ።
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 ኢስን ህከ ሆለጮሃ ፊጭ ዬች ኤተሮን «አበቀዕዮ!» ዬእ፤ እስን ቡዕለስ ሙግ አዕይ ሬዮ።
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 ህከኒች ኤተሮን አይሁዱ ሰቀለንቶ መነ ጋለ ቢጤን ድሪሶኖተ ጵላጦሴ ኡጭቶኡ፤ መሰንትስ አበተ ተቃጠቤኖ በር እኮቤቺሃለከ ሁኩ ፎሎጭ በሩ አበ ከበጄኖሃ እኮቤቺሃ ህከን አባን ሬሹሰ መስቀል አሌን እሀኖበእጋት እቅ።
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ህካን እኮቤቺሃ ዎተደሩ መርት ኢሲን ሰቀለንቶ መን ጋለ ቢጦኡ።
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 ኢስቤቹ አሜታ ወክት እስ ሬዮገ ለእ ጋለስ ቢጦበአ።
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ጠው እኮጎሬ ዎታደሪች መቱ ኢስ ምዛሹ በገዚን ቀሻን ህከ ወክትንከ ምዛሺችስ ቄጉለከ ውሁ ፉሎ።
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ህካን ለዕዮሁ አዕኑ አመዕንቴነንተገ መሰከሮ፤ ምስክሩንኩ ሀንቅሃን፤ እስ ጠወአኖሁ ሀንቅ እኮገ እስን ደገኖ።
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ሁኩን እኮሁ መጻፋን «እሲች መቱ ምቀሃ ቢጤኖበአ» የመም ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሁ ዊሞታት።
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ህትን መጻፋን ዎሎ ቤቾን «እሰን ቀሶኢሃ እሌንከሰ ለኣስ» የኖ።
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 አይሁድ ሹመተ ዋጄቤቺሃ ማጠም ኢሰ አዎነኖ አርማት ከተም ዮሱፍ ኢስ ጀናዘተ ኣኦተ ጵላጦሴ ኡጬእ፤ ጵላጦስን «ኣእ» ዬሃንስ ዩሱፍ መር ጀናዘተ ድርሽ መሴእ።
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 ዎዕኔ ሀዎሮን ኢስበ ኦሮዕዮ «ንቆድሞሴ» ዬኖ መንቹ ሰጅኔ መት ክሉተ እሀኖ ሀንቀፍቱተ አጉደኖ ካርቤተለከ ቁዕረንደ ልቀለቄማሃ አእ አሜቾ።
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 እሰ ለሙንኩሰ ኢስ ጀናዘተ መስት አይሁድ ሴርገ ሽቱተ ቡርት ጥጥ ኦድኖን ከፈንቶስ።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 ኢስ ሰቀለሞ መዴን ሀቀ ካሴኖ ቤቹ ሄዕዮ እቅ፤ ህከንቤቾንን አዪሁ ሞገምቡ ሃዕሮ ሎዱ ሄዕዮ እቅ።
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 ሁኩንን አይሁዱ አባተ ተቃጠበ በር እኮቤቺሃለከ ህከን ሎድቤቹ ግደኑ እኮቤቺሃ እሰ ኢስ ጀእዘተ ህከን ሎዳን ሞጎኡ።
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.