João 19

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ ኢሰ መስ ኦልሲሾ።
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 ዎታደሩንኩ ኡት አክሊለ መክስ ኢስ ቡዕላን ዎርቶኡ፤ ህትን ሰመ አጉደኖ ቢሸተ ኦድኑተ ኦዲሶስ።
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 እሰን መድስ ሆንጠክ «አይሁድ ዎመ! ወገሬቱ ኬሳሃ እሁን!» ይተን መጫለስ ዎቀርታኢት እቅ።
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ጵላጦስ ምኒችስ አብል ፉል «ሁኩዕኑን አን ከን መንቾን መቱ ቤሱሃ ደጉ ሆጉኤ ደጎኖተ እሱ አብል ፉሻንክዕኔ» ዬሰ።
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ኡት አክሊለ ቡዕለስ አዕይ ሰመ አጉደኖ ቢሸ ኦድኑተ ኦደዕይ ፉሎ፤ ጵላጦስን «መንቹስ ሁኩዕኑን» ዬእ።
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ቂስ አዎንሳኑትለከ ዱእ ምኒ ዘበኙ ኢሰ ለኦ ወክት «ሰቀል! ሰቀል!» ይተን ሎረ ላጋን ጨንጭቶኡ፤
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 አይሁዱንኩ እሲሃ ፈንቀሽት «ኔሳሃ ሕጉ ዮኔ፤ ኩ መንቹ ገዉስ መገን ቤቱ አዕዮቤቺሃ ህከን ሕግኔገ ሬሁ ሀስሰኖስ» ይቶስ።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ጵላጦስ ህከ ጠወ ሞጮጬ ወክት አበ ዋጄእ።
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 እስን ምኒስ ፈንቀል ኣግ ኢሰ «አት ሀከንቤቺችት?» ይ ጠዕሜስ፤
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ህካን እኮቤቺሃ ጵላጦስ «መቱርቹሃ ጠወኣንትበእንዶ? ኬሳሃ ሂር ገፈሮተለከ ሰቀሎተ ሹምነቱ ዮኤገ ደጋንትበእንዶ?» ዬስ።
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ኢስን ፈንቀሽ «መገን አዲች ሹምነቱ ኣሰሞሄበእቀ አት ኤሳሃ መቱርቹሃ አቶተ አታልታንትበአ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኬሳሃ ህግሽ ኣሴሀን ጩቡስ በተአኖ» ዬስ።
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ጵላጦስ ኢስ ህካን ጠወአን ሞጮጬ ወክት ሂር ገፈሮተ ሀሾ እቅ፤ እኮጎሬ አይሁዱ «ከ መንቹ ገፈርቶንት ጎሬ አት ሮም ዎሚሃ ጃለበአ፤ መሰንትስ ገዉስ ዎመ አአኖሁ ጉዕሙንኩ ሮም ዎሚሃ ዲነሃን!» ይተን ጨንጭቶኡ።
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 ጵላጦስን ህካን ሞጮጬ ወክት ኢሰ አብል ፉሽ «ሻምባቀ ክኑ» የመሞ ቤቾን ፍርድ ቦርጭማን አፉዕሌእ፤ ሁኩ ቤቹ እብራዌ መን አፎን «ገበተ» የመመኖ።
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 ሁኩ በሩንኩ ሻሽግ ከበጃቲሃ ተቃጠቤኖሃ በር እቅ፤ ወክቱስ ሌሆ ሳኣትሃ ጌሰ እቅ፤ ጵላጦስን አይሁዲሃ «ዎሙክዕኔ ሁኩዕኑን» ዬሰ።
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 ጠዉ እኮጎሬ እሰን «እሱ ከም! እሱ ከም! ሰቀል!» ይቶኡ፤ ጵላጦስን «ዎመክዕኔ ሰቀሉንዶ?» ዬሰ፤ ቂስ አዎንሳኑንት «ሮም ዎም ቤሉ ኔሳሃ ዎሉ ዎሙ ዮኔበአ» ይት ፈንቀሽቶስ።
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 ህከ ወክት ኢሰ ሰቀሎኖተ ጵላጦስ ህግሽ ኣሴእ፤ እሰን አፍ መስቶኡ።
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ገይስ መስቀለ እጅ «ቡዕል ቁላሃ» ዬኖቤቹ ፉሎ፤ ሁኩ ቤቹ እብራዌ መን አፎን «ጎልጎተ» ዬኖሃን።
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ህከንቤቾንን እሱ ሰቀልቶኡ፤ ህትን ዎሉ ለሙ መንቹ መቱ መኬ አዲን መቱስ ጉራ አዲን አት ኢሰ በለሰ ሰቀልቶኡ።
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጵላጦስን «አይሁድ ዎመ፤ ናዝሬት ኢሰ» የኖሃ ከተብ ሰቀለሞ መስቀል ቡዕል አዲን አኦኖተ አዘዦ።
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 ኢስ ሰቀለሞ ቤቹ ከተሚሃ ግደኑ እኮቤቺሃ ልግቡ አይሁዱ ከተበሞሲሃ አነበቦኡ፤ ሁኩንን እብራዌ መን አፎን፥ ላቲን አፎንለከ ግርክ አፎን ከተበሞእሃ እቅ።
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 አይሁድ ቂሰ አዎንሳኑት ጵላጦሴ « ‹አን አይሁድያ ዎመ› ዬገ ከተብ ቤሉ ‹አይሁድ ዎመ› ይት ከተቦት» ይቶስ።
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 ጵላጦስን «ከተቦሚንከ ከተቦም» ይ ፈንቀሼሰ። ኢስ መስቀል አሌን|alt="Jesus on the cross" src="LB00324B.tif" size="span" ref="19፥17"
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ዎታደሩንኩ ኢሰ ሰቀልቶች ኤተሮን ኦድኑስ መስት ቡዕለ ቡዕለሰ መት-መቱ እሎሰተ ቀምቢሰስ ፌስ ሾሉ ቤቹ ቤኮእ፤ ጠው እኮጎሬ ቀምቢሱስ አሌች ዎሮ ኢለ ጎበሙዕነ ሜጡበ ደደሞእሃ እቅ።
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ህካን እኮቤቺሃ ዎታደሩ «አዬሃ እለኖ ጎሬ ለዕኖተ እጠ ኡጅኖ ቤሉ ቀምቢሰ ፊልኑንከ» ይቶኡ፤ ሁኩንን እኮሁ
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ህከ ወክት ኢስ መስቀል መዴን አመስ፥ አመስ አመ ቤቱቲ፥ ቀሎጴ መንቹት መርየመለከ መግደል ከተም መርየመ ኡርቶ እቅ።
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ኢስ አመስለከ እስ ኢተኖሰ አሳበስ መዴንከስ ኡርታን ለዕዮ ወክት አመስ «ቴ መንቾ! ቤቱክ ሁኩዕኑን» ዬሴ።
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ህትን አሳቤችሃስ «አመክ ትዕኒን» ዬስ፤ ህከን ወክቲች ኬሽ ሁኩ አሳቤቹ ኢስ አመተ ምንስ መሴእ።
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጉዕሙርቹንኩ ዊሞገ ደጎ፤ መጻፋን ከተበንቶ ላገት ዊንቶተ «ሰገቦኤ» ዬእ።
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 ህከኔን ሆለጮ ዎይኑ ዊሞ ኦደት ሄኦ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከኔ ዮ መኑ ህከን ሆለጮ ወይነ ጥጢን ጬፍ አገደ አጉደኖ ሀቂን አፌስቤቹ ሆንጠህሶኡ።
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ኢስን ህከ ሆለጮሃ ፊጭ ዬች ኤተሮን «አበቀዕዮ!» ዬእ፤ እስን ቡዕለስ ሙግ አዕይ ሬዮ።
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ህከኒች ኤተሮን አይሁዱ ሰቀለንቶ መነ ጋለ ቢጤን ድሪሶኖተ ጵላጦሴ ኡጭቶኡ፤ መሰንትስ አበተ ተቃጠቤኖ በር እኮቤቺሃለከ ሁኩ ፎሎጭ በሩ አበ ከበጄኖሃ እኮቤቺሃ ህከን አባን ሬሹሰ መስቀል አሌን እሀኖበእጋት እቅ።
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ህካን እኮቤቺሃ ዎተደሩ መርት ኢሲን ሰቀለንቶ መን ጋለ ቢጦኡ።
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 ኢስቤቹ አሜታ ወክት እስ ሬዮገ ለእ ጋለስ ቢጦበአ።
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ጠው እኮጎሬ ዎታደሪች መቱ ኢስ ምዛሹ በገዚን ቀሻን ህከ ወክትንከ ምዛሺችስ ቄጉለከ ውሁ ፉሎ።
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ህካን ለዕዮሁ አዕኑ አመዕንቴነንተገ መሰከሮ፤ ምስክሩንኩ ሀንቅሃን፤ እስ ጠወአኖሁ ሀንቅ እኮገ እስን ደገኖ።
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ሁኩን እኮሁ መጻፋን «እሲች መቱ ምቀሃ ቢጤኖበአ» የመም ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሁ ዊሞታት።
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ህትን መጻፋን ዎሎ ቤቾን «እሰን ቀሶኢሃ እሌንከሰ ለኣስ» የኖ።
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 አይሁድ ሹመተ ዋጄቤቺሃ ማጠም ኢሰ አዎነኖ አርማት ከተም ዮሱፍ ኢስ ጀናዘተ ኣኦተ ጵላጦሴ ኡጬእ፤ ጵላጦስን «ኣእ» ዬሃንስ ዩሱፍ መር ጀናዘተ ድርሽ መሴእ።
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 ዎዕኔ ሀዎሮን ኢስበ ኦሮዕዮ «ንቆድሞሴ» ዬኖ መንቹ ሰጅኔ መት ክሉተ እሀኖ ሀንቀፍቱተ አጉደኖ ካርቤተለከ ቁዕረንደ ልቀለቄማሃ አእ አሜቾ።
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 እሰ ለሙንኩሰ ኢስ ጀናዘተ መስት አይሁድ ሴርገ ሽቱተ ቡርት ጥጥ ኦድኖን ከፈንቶስ።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 ኢስ ሰቀለሞ መዴን ሀቀ ካሴኖ ቤቹ ሄዕዮ እቅ፤ ህከንቤቾንን አዪሁ ሞገምቡ ሃዕሮ ሎዱ ሄዕዮ እቅ።
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 ሁኩንን አይሁዱ አባተ ተቃጠበ በር እኮቤቺሃለከ ህከን ሎድቤቹ ግደኑ እኮቤቺሃ እሰ ኢስ ጀእዘተ ህከን ሎዳን ሞጎኡ።
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.