João 18

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢስ ህካን ጠዕወዮች ኤተሮን አሳባንተስን ሜጡበ «ቄድሮነ» ዬኖ ሀጨሬች ዉድ አደ ኦሮዕዮ፤ ህከኔን ካሴመ ሀቅ ኣዝ አሳባንተስን ሜጡበ ኣጎ።
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 ኢስለከ አሳበት ህከን ቤቾን ልግብ ወክት ጭም ይታቤቺሃ ህግሽ ኣሰኖ ይሁድ ህከ ቤቹ ደገኖ እቅ።
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 ህካን እኮቤቺሃ ይሁድ ልግብ ወታደረ፥ ቂስ አዎንሳኖችለከ ፈርሳዌች ሶሀንቶ ዘበኝ ሀለቀተ አዎንስ ህከ ቤቹ አሜቾ፤ እሰን ፋኖሰ፥ ችቡተለከ በገዝ ኦደተ አፍ አሜቶኡ።
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 ኢስ አሌስ አሜተኖ ጉዕመንከ ጠወ ደግ እሰበ መር «አዬ ሀሴነንታት?» ዬሰ።
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 እሰን «ነዝሬት ኢሰ ሀንሳሚት» ይት ፈንቀሽቶኡ፤ እስን «አኔት» ዬሰ፤ ኢሰ ህግሽ ኣሴ ይሁድ እሳን ሜጡበ ኡርዮ እቅ።
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 ኢስ «አኔት» ዬሰ ወክት ኤተሩ ዋልት ኡለ አሌን ኡቦኡ።
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 ለንኪሃ ኢስ «አዬ ሀሴነንታት?» ዬሰ፤ እሰን «ናዝሬት ኢሰ ሀንሳሚት» ይቶስ።
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 እስን ፈንቀሽ «‹አኔት!› ይ ኩሎንክዕኔ፤ ሀሴነንታሁ ኤሳሂት ጎር እሰ መርቱን» ዬሰ።
8 Jesus disse:
9 ህካን እኮሁ ኢስ «አት ኣቶንቴኤ መኒች መቱሃ ቤሾምበአ» ዬ ላገት ዊንቶታት።
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 ስሞን ጴጥሮስን ብሰ አፎ እቅ፤ እስን ብሰ ፉሽ ሎረ ቂሲች ካዲንች መኬ አድ መጨተ ሙሮ፤ ህከን ካዲንች ሱዕሙንኩ «ማልኮሴ» ዬኖሃ እቅ።
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 ኢስ ጴጥሮሴ «ብሰክ ኮቦንተክ ዎር፤ አኑኤ ኣሴኤ ኦርሸ ጠበቴሃ ቶጉ ሀስሰኖኤበእንዶ?» ዬስ።
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ህከኒች ኤተሮን ዎታደሩለከ አዛዡ አይሁድ ዘበኝ ሀለቀንት ኢሰ አፍ ኡሱርቶኡ።
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 እሰን ሄጭት ሃነቤቹ መስቶስ፤ ሃነ ህከ ዘማን ሎረ ቂሲቹ እክ ሄዕዮ ቀያፍየ በሉ እቅ።
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 ቀያፍን «መቱ መንቹ መንተኔሃ ሬዮጎር ጡመሃን» ይ አይሁድ መኒሃ ሸዦሃ መንቹ እቅ።
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 ስምዖን ጴጥሮስለከ መቱ ዎሉ አሳበንት ኢሰ አዎንቶኡ፤ ህከ ዎሉ አሳቤቹንከ ሎሩ ቂሲቹ ደገኖስ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ እስ ኢሲንን ሜጡበ ሎረ ቂሲች ግቤ ኣዝ ኣጎ።
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ ብትም ኤተር አዲን ኡርዮ እቅ፤ ሁኩ ሎሩ ቂሲቹ ደገኖስ አሳቤቹ ፈንቀል ፉል ብትመ አገርታ ሀፍቶን ኩል ጴጥሮሴ ኣዝ ኣግሾ፤
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 ህት ብትመ አገርታ ሀፍቱት ጴጥሮሴ «አት ከ መንች አሳባች መቶሃስበእንዶ?» ይቶስ፤
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 ወክቱስ ቂዘኖ ቤቺሃ ካዲመትለከ ዘበኙ ከሰል ጊረተ ቡስት ኡርት ኢብጭታኢት እቅ፤ ጴጥሮስን እሳን ሜጡበ ኡር ኢብጨኖት እቅ።
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 ሎሩ ቂስቹንኩ ኢሰ አሳበተኔሃለከ ተማርሰኖ ትምርትተኔሃ ጠዕሜስ።
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 ኢስ «አን ጉዕማንከ መን ብሬን ጠወዕዮም፤ አይሁድ መኑ ጉዕሙንኩ ጭምይታ ቤቾን ጭምትሰ ምኔንለከ መገን ምኔን ተማርሴም፤ አን ገበጭ አዕይ ጠዕወዮም መቱ ጠዉሁ ዮበአ።
20 E Jesus respondeu:
21 ኤሳሃ ሚሃ ጠዕምተን? አን ጠወአን ሞጮጭቶረ ጠዕም፤ አን ጠወዕዮሚሃ እሰ ደጋአ» ይ ፈንቀሼስ።
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 ኢስ ህካን ጠወዕዮ ወክት ህከኔ ኡርቶ ዘበኚች መቱ «ሎረ ቂስቺሃ ፈንቀሽታንቲሁ ህትጎተንዶ?» ይ ኢሰ መጫለ ዎቀሮ።
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 ኢስ ፈንቀሽ «ሂለ ላገተ ጠወዕዮም ጎር ሂለ ላገተ ጠወዕዮምገ መሰከር፤ እኮጎሬ ጡመ ጠወዕዮሚሁ ሀንቅ እሀን ሚሃ ዎቀርተዕኔ?» ዬእ።
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 ህከኒች ኤተሮን ሃነ ኢስ ኡሱረሞገን ሎረ ቂስች ቀያፍቤቹ ሶኮ።
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 ህከኔን ስሞን ጴጥሮስ ኡር ጊረተ ኢብጨኖት እቅ፤ ህከኔ ሄዕዮ መኑንኩ ጴጥሮሴ «አት ህከ መንች አስባች መቶሃስበእንዶ?» ይቶስ፤ እስን «አን አሳባችበአ» ይ ለገዕዮ።
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 ጴጥሮስ መጨስ ሙሮ መንች እሉ እሀኖሁ ሎረ ቂሲች ካዲማች መቱስ «ህከን ሀቅ ኣዜን እሲን ሜጡበ ለዕዮንኬበእንዶ?» ዬስ።
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 ጴጥሮስ ለንኪሃ ለገዕዮ፤ ህከ ወክትንከ ሀንጠቦ ዎጆ።
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ቀያፍ ምኒች ሮም ባድ ገሻንች ግብተ መስቶስ፤ ወክቱስ ገስመ ሱጴተ እቅ፤ አይሁዱ ሻሽግ ከበጃተ ጎረጤኖ ሆልቹ እታቤቺሃ ንጃሳበእገ ይት ባድ ገሻንች ግቤ ኣዝ ኣጎበአ።
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 ህካን እኮቤቺሃ ጲላጦስ እሰበ ፉል «ከን መንች አሌን ክሰ ሆንጠህሴንታሁ መርቾሃን?» ይ ጠዕሜሰ።
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 እሰን «ኩ መንቹ ሂለ ጠወ አዕዮበእቀ ኬሳሃ ህግንስ ኣስናምበ እቅ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 ጵላጦስን «አዕኑ መስቴን ሕግንከክዕኔ ፈረጄ» ዬሰ፤
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 ካን እኮሁ ኢስ ሀትኔ ሬሁተ ሬሀኖ ጎር ጠወዕዮ ላገት ዊንቶታት እቅ።
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 ጵላጦስን ፈንቀል ምንስ ኣግ ኢሰ ገእ «አት አይሁድየ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ኢስን «አት ካን ይታንቲሁ ገይችክትንዶ ህከረንገ ዎሉ መኑ ኢተኔሃ ኩሎሄ?» ይ ጠዕሜእ።
34 Jesus respondeu:
35 ጵላጦስ ፈንቀሽ «አን አይሁድቾሃንዶ? ኬሳሃ ኤሳሃ ህግስ ኣቶሄሩ ዘሬተክለከ ቂስተ አዎንሳኑ፤ አት መ አቶንት?» ይ ጠዕሜእ።
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 ኢስ «ኢ ዎምነቱ ከን ኣዱንያ አሊችበአ፤ ዎምነቱኤ ከን ኣዱንያ አሊች እኮ እቃ አይሁድ አንጋን ኣጋምበእገ ካዲመኤ ኦለንተ እቅ፤ እኮጎሬ ዎምነቱእ ከን ኣዱንያ አሊችበአ» ይ ፈንቀሼእ።
36 Jesus respondeu:
37 ጵላጦስን «ህከረ አት ዎማንዶ?» ዬእ፤ ኢስ «ዎመ እሁኤ አት ይቶንቴኤ፤ አን ከለቀሞሚሁለከ ከ ኣዱንያ አል አሜቾሚሁ ሀንቅተኔሃ መሰከሮታት፤ ሀንቅ አዲን እኮሁ ጉዕሙንኩ ላገኤ ሞጮጨኖ» ይ ፈንቀሼእ።
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 ጵላጦስን «ሀንቁ መርቾሃን?» ዬስ፤ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ጵላጦስ ለንኪሃ ፉል «አን ከን መንቾን መቱ ቤሾርቹሃ ደጎምበአ።
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 ጠዉ እኮጎሬ ሻሽግ ከበጀ ወክት ኡሱሬመ መኒች መቱ ሂራንክዕኔ ሴሩ ዮቤቺሃ አይሁድ ዎመ ሂሮተ ሀሴነንንዶ?» ዬሰ።
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 እኮጎሬ እሰ «ባርባኔ ሂር ቤሉ እሱ ሂርቶት!» ይተን ሎረ ላጋን ጨንጭቶኡ፤ ባርባን ወንበዴቾሃ እቅ።
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.