João 18

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢስ ህካን ጠዕወዮች ኤተሮን አሳባንተስን ሜጡበ «ቄድሮነ» ዬኖ ሀጨሬች ዉድ አደ ኦሮዕዮ፤ ህከኔን ካሴመ ሀቅ ኣዝ አሳባንተስን ሜጡበ ኣጎ።
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ኢስለከ አሳበት ህከን ቤቾን ልግብ ወክት ጭም ይታቤቺሃ ህግሽ ኣሰኖ ይሁድ ህከ ቤቹ ደገኖ እቅ።
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 ህካን እኮቤቺሃ ይሁድ ልግብ ወታደረ፥ ቂስ አዎንሳኖችለከ ፈርሳዌች ሶሀንቶ ዘበኝ ሀለቀተ አዎንስ ህከ ቤቹ አሜቾ፤ እሰን ፋኖሰ፥ ችቡተለከ በገዝ ኦደተ አፍ አሜቶኡ።
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 ኢስ አሌስ አሜተኖ ጉዕመንከ ጠወ ደግ እሰበ መር «አዬ ሀሴነንታት?» ዬሰ።
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 እሰን «ነዝሬት ኢሰ ሀንሳሚት» ይት ፈንቀሽቶኡ፤ እስን «አኔት» ዬሰ፤ ኢሰ ህግሽ ኣሴ ይሁድ እሳን ሜጡበ ኡርዮ እቅ።
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 ኢስ «አኔት» ዬሰ ወክት ኤተሩ ዋልት ኡለ አሌን ኡቦኡ።
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ለንኪሃ ኢስ «አዬ ሀሴነንታት?» ዬሰ፤ እሰን «ናዝሬት ኢሰ ሀንሳሚት» ይቶስ።
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 እስን ፈንቀሽ «‹አኔት!› ይ ኩሎንክዕኔ፤ ሀሴነንታሁ ኤሳሂት ጎር እሰ መርቱን» ዬሰ።
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 ህካን እኮሁ ኢስ «አት ኣቶንቴኤ መኒች መቱሃ ቤሾምበአ» ዬ ላገት ዊንቶታት።
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 ስሞን ጴጥሮስን ብሰ አፎ እቅ፤ እስን ብሰ ፉሽ ሎረ ቂሲች ካዲንች መኬ አድ መጨተ ሙሮ፤ ህከን ካዲንች ሱዕሙንኩ «ማልኮሴ» ዬኖሃ እቅ።
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 ኢስ ጴጥሮሴ «ብሰክ ኮቦንተክ ዎር፤ አኑኤ ኣሴኤ ኦርሸ ጠበቴሃ ቶጉ ሀስሰኖኤበእንዶ?» ዬስ።
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 ህከኒች ኤተሮን ዎታደሩለከ አዛዡ አይሁድ ዘበኝ ሀለቀንት ኢሰ አፍ ኡሱርቶኡ።
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 እሰን ሄጭት ሃነቤቹ መስቶስ፤ ሃነ ህከ ዘማን ሎረ ቂሲቹ እክ ሄዕዮ ቀያፍየ በሉ እቅ።
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ቀያፍን «መቱ መንቹ መንተኔሃ ሬዮጎር ጡመሃን» ይ አይሁድ መኒሃ ሸዦሃ መንቹ እቅ።
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ስምዖን ጴጥሮስለከ መቱ ዎሉ አሳበንት ኢሰ አዎንቶኡ፤ ህከ ዎሉ አሳቤቹንከ ሎሩ ቂሲቹ ደገኖስ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ እስ ኢሲንን ሜጡበ ሎረ ቂሲች ግቤ ኣዝ ኣጎ።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ ብትም ኤተር አዲን ኡርዮ እቅ፤ ሁኩ ሎሩ ቂሲቹ ደገኖስ አሳቤቹ ፈንቀል ፉል ብትመ አገርታ ሀፍቶን ኩል ጴጥሮሴ ኣዝ ኣግሾ፤
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 ህት ብትመ አገርታ ሀፍቱት ጴጥሮሴ «አት ከ መንች አሳባች መቶሃስበእንዶ?» ይቶስ፤
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 ወክቱስ ቂዘኖ ቤቺሃ ካዲመትለከ ዘበኙ ከሰል ጊረተ ቡስት ኡርት ኢብጭታኢት እቅ፤ ጴጥሮስን እሳን ሜጡበ ኡር ኢብጨኖት እቅ።
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 ሎሩ ቂስቹንኩ ኢሰ አሳበተኔሃለከ ተማርሰኖ ትምርትተኔሃ ጠዕሜስ።
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ኢስ «አን ጉዕማንከ መን ብሬን ጠወዕዮም፤ አይሁድ መኑ ጉዕሙንኩ ጭምይታ ቤቾን ጭምትሰ ምኔንለከ መገን ምኔን ተማርሴም፤ አን ገበጭ አዕይ ጠዕወዮም መቱ ጠዉሁ ዮበአ።
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ኤሳሃ ሚሃ ጠዕምተን? አን ጠወአን ሞጮጭቶረ ጠዕም፤ አን ጠወዕዮሚሃ እሰ ደጋአ» ይ ፈንቀሼስ።
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 ኢስ ህካን ጠወዕዮ ወክት ህከኔ ኡርቶ ዘበኚች መቱ «ሎረ ቂስቺሃ ፈንቀሽታንቲሁ ህትጎተንዶ?» ይ ኢሰ መጫለ ዎቀሮ።
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 ኢስ ፈንቀሽ «ሂለ ላገተ ጠወዕዮም ጎር ሂለ ላገተ ጠወዕዮምገ መሰከር፤ እኮጎሬ ጡመ ጠወዕዮሚሁ ሀንቅ እሀን ሚሃ ዎቀርተዕኔ?» ዬእ።
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 ህከኒች ኤተሮን ሃነ ኢስ ኡሱረሞገን ሎረ ቂስች ቀያፍቤቹ ሶኮ።
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ህከኔን ስሞን ጴጥሮስ ኡር ጊረተ ኢብጨኖት እቅ፤ ህከኔ ሄዕዮ መኑንኩ ጴጥሮሴ «አት ህከ መንች አስባች መቶሃስበእንዶ?» ይቶስ፤ እስን «አን አሳባችበአ» ይ ለገዕዮ።
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 ጴጥሮስ መጨስ ሙሮ መንች እሉ እሀኖሁ ሎረ ቂሲች ካዲማች መቱስ «ህከን ሀቅ ኣዜን እሲን ሜጡበ ለዕዮንኬበእንዶ?» ዬስ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ጴጥሮስ ለንኪሃ ለገዕዮ፤ ህከ ወክትንከ ሀንጠቦ ዎጆ።
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ቀያፍ ምኒች ሮም ባድ ገሻንች ግብተ መስቶስ፤ ወክቱስ ገስመ ሱጴተ እቅ፤ አይሁዱ ሻሽግ ከበጃተ ጎረጤኖ ሆልቹ እታቤቺሃ ንጃሳበእገ ይት ባድ ገሻንች ግቤ ኣዝ ኣጎበአ።
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ህካን እኮቤቺሃ ጲላጦስ እሰበ ፉል «ከን መንች አሌን ክሰ ሆንጠህሴንታሁ መርቾሃን?» ይ ጠዕሜሰ።
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 እሰን «ኩ መንቹ ሂለ ጠወ አዕዮበእቀ ኬሳሃ ህግንስ ኣስናምበ እቅ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ጵላጦስን «አዕኑ መስቴን ሕግንከክዕኔ ፈረጄ» ዬሰ፤
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 ካን እኮሁ ኢስ ሀትኔ ሬሁተ ሬሀኖ ጎር ጠወዕዮ ላገት ዊንቶታት እቅ።
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 ጵላጦስን ፈንቀል ምንስ ኣግ ኢሰ ገእ «አት አይሁድየ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ኢስን «አት ካን ይታንቲሁ ገይችክትንዶ ህከረንገ ዎሉ መኑ ኢተኔሃ ኩሎሄ?» ይ ጠዕሜእ።
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 ጵላጦስ ፈንቀሽ «አን አይሁድቾሃንዶ? ኬሳሃ ኤሳሃ ህግስ ኣቶሄሩ ዘሬተክለከ ቂስተ አዎንሳኑ፤ አት መ አቶንት?» ይ ጠዕሜእ።
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 ኢስ «ኢ ዎምነቱ ከን ኣዱንያ አሊችበአ፤ ዎምነቱኤ ከን ኣዱንያ አሊች እኮ እቃ አይሁድ አንጋን ኣጋምበእገ ካዲመኤ ኦለንተ እቅ፤ እኮጎሬ ዎምነቱእ ከን ኣዱንያ አሊችበአ» ይ ፈንቀሼእ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ጵላጦስን «ህከረ አት ዎማንዶ?» ዬእ፤ ኢስ «ዎመ እሁኤ አት ይቶንቴኤ፤ አን ከለቀሞሚሁለከ ከ ኣዱንያ አል አሜቾሚሁ ሀንቅተኔሃ መሰከሮታት፤ ሀንቅ አዲን እኮሁ ጉዕሙንኩ ላገኤ ሞጮጨኖ» ይ ፈንቀሼእ።
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጵላጦስን «ሀንቁ መርቾሃን?» ዬስ፤ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ጵላጦስ ለንኪሃ ፉል «አን ከን መንቾን መቱ ቤሾርቹሃ ደጎምበአ።
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 ጠዉ እኮጎሬ ሻሽግ ከበጀ ወክት ኡሱሬመ መኒች መቱ ሂራንክዕኔ ሴሩ ዮቤቺሃ አይሁድ ዎመ ሂሮተ ሀሴነንንዶ?» ዬሰ።
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 እኮጎሬ እሰ «ባርባኔ ሂር ቤሉ እሱ ሂርቶት!» ይተን ሎረ ላጋን ጨንጭቶኡ፤ ባርባን ወንበዴቾሃ እቅ።
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.