João 18
alw (ALW) vs ARC
1 ኢስ ህካን ጠዕወዮች ኤተሮን አሳባንተስን ሜጡበ «ቄድሮነ» ዬኖ ሀጨሬች ዉድ አደ ኦሮዕዮ፤ ህከኔን ካሴመ ሀቅ ኣዝ አሳባንተስን ሜጡበ ኣጎ።
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 ኢስለከ አሳበት ህከን ቤቾን ልግብ ወክት ጭም ይታቤቺሃ ህግሽ ኣሰኖ ይሁድ ህከ ቤቹ ደገኖ እቅ።
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 ህካን እኮቤቺሃ ይሁድ ልግብ ወታደረ፥ ቂስ አዎንሳኖችለከ ፈርሳዌች ሶሀንቶ ዘበኝ ሀለቀተ አዎንስ ህከ ቤቹ አሜቾ፤ እሰን ፋኖሰ፥ ችቡተለከ በገዝ ኦደተ አፍ አሜቶኡ።
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 ኢስ አሌስ አሜተኖ ጉዕመንከ ጠወ ደግ እሰበ መር «አዬ ሀሴነንታት?» ዬሰ።
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 እሰን «ነዝሬት ኢሰ ሀንሳሚት» ይት ፈንቀሽቶኡ፤ እስን «አኔት» ዬሰ፤ ኢሰ ህግሽ ኣሴ ይሁድ እሳን ሜጡበ ኡርዮ እቅ።
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ኢስ «አኔት» ዬሰ ወክት ኤተሩ ዋልት ኡለ አሌን ኡቦኡ።
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ለንኪሃ ኢስ «አዬ ሀሴነንታት?» ዬሰ፤ እሰን «ናዝሬት ኢሰ ሀንሳሚት» ይቶስ።
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 እስን ፈንቀሽ «‹አኔት!› ይ ኩሎንክዕኔ፤ ሀሴነንታሁ ኤሳሂት ጎር እሰ መርቱን» ዬሰ።
8 Jesus respondeu:
9 ህካን እኮሁ ኢስ «አት ኣቶንቴኤ መኒች መቱሃ ቤሾምበአ» ዬ ላገት ዊንቶታት።
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 ስሞን ጴጥሮስን ብሰ አፎ እቅ፤ እስን ብሰ ፉሽ ሎረ ቂሲች ካዲንች መኬ አድ መጨተ ሙሮ፤ ህከን ካዲንች ሱዕሙንኩ «ማልኮሴ» ዬኖሃ እቅ።
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ኢስ ጴጥሮሴ «ብሰክ ኮቦንተክ ዎር፤ አኑኤ ኣሴኤ ኦርሸ ጠበቴሃ ቶጉ ሀስሰኖኤበእንዶ?» ዬስ።
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 ህከኒች ኤተሮን ዎታደሩለከ አዛዡ አይሁድ ዘበኝ ሀለቀንት ኢሰ አፍ ኡሱርቶኡ።
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 እሰን ሄጭት ሃነቤቹ መስቶስ፤ ሃነ ህከ ዘማን ሎረ ቂሲቹ እክ ሄዕዮ ቀያፍየ በሉ እቅ።
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ቀያፍን «መቱ መንቹ መንተኔሃ ሬዮጎር ጡመሃን» ይ አይሁድ መኒሃ ሸዦሃ መንቹ እቅ።
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ስምዖን ጴጥሮስለከ መቱ ዎሉ አሳበንት ኢሰ አዎንቶኡ፤ ህከ ዎሉ አሳቤቹንከ ሎሩ ቂሲቹ ደገኖስ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ እስ ኢሲንን ሜጡበ ሎረ ቂሲች ግቤ ኣዝ ኣጎ።
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ ብትም ኤተር አዲን ኡርዮ እቅ፤ ሁኩ ሎሩ ቂሲቹ ደገኖስ አሳቤቹ ፈንቀል ፉል ብትመ አገርታ ሀፍቶን ኩል ጴጥሮሴ ኣዝ ኣግሾ፤
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 ህት ብትመ አገርታ ሀፍቱት ጴጥሮሴ «አት ከ መንች አሳባች መቶሃስበእንዶ?» ይቶስ፤
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 ወክቱስ ቂዘኖ ቤቺሃ ካዲመትለከ ዘበኙ ከሰል ጊረተ ቡስት ኡርት ኢብጭታኢት እቅ፤ ጴጥሮስን እሳን ሜጡበ ኡር ኢብጨኖት እቅ።
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 ሎሩ ቂስቹንኩ ኢሰ አሳበተኔሃለከ ተማርሰኖ ትምርትተኔሃ ጠዕሜስ።
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ኢስ «አን ጉዕማንከ መን ብሬን ጠወዕዮም፤ አይሁድ መኑ ጉዕሙንኩ ጭምይታ ቤቾን ጭምትሰ ምኔንለከ መገን ምኔን ተማርሴም፤ አን ገበጭ አዕይ ጠዕወዮም መቱ ጠዉሁ ዮበአ።
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ኤሳሃ ሚሃ ጠዕምተን? አን ጠወአን ሞጮጭቶረ ጠዕም፤ አን ጠወዕዮሚሃ እሰ ደጋአ» ይ ፈንቀሼስ።
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 ኢስ ህካን ጠወዕዮ ወክት ህከኔ ኡርቶ ዘበኚች መቱ «ሎረ ቂስቺሃ ፈንቀሽታንቲሁ ህትጎተንዶ?» ይ ኢሰ መጫለ ዎቀሮ።
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 ኢስ ፈንቀሽ «ሂለ ላገተ ጠወዕዮም ጎር ሂለ ላገተ ጠወዕዮምገ መሰከር፤ እኮጎሬ ጡመ ጠወዕዮሚሁ ሀንቅ እሀን ሚሃ ዎቀርተዕኔ?» ዬእ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 ህከኒች ኤተሮን ሃነ ኢስ ኡሱረሞገን ሎረ ቂስች ቀያፍቤቹ ሶኮ።
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ህከኔን ስሞን ጴጥሮስ ኡር ጊረተ ኢብጨኖት እቅ፤ ህከኔ ሄዕዮ መኑንኩ ጴጥሮሴ «አት ህከ መንች አስባች መቶሃስበእንዶ?» ይቶስ፤ እስን «አን አሳባችበአ» ይ ለገዕዮ።
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 ጴጥሮስ መጨስ ሙሮ መንች እሉ እሀኖሁ ሎረ ቂሲች ካዲማች መቱስ «ህከን ሀቅ ኣዜን እሲን ሜጡበ ለዕዮንኬበእንዶ?» ዬስ።
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 ጴጥሮስ ለንኪሃ ለገዕዮ፤ ህከ ወክትንከ ሀንጠቦ ዎጆ።
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ቀያፍ ምኒች ሮም ባድ ገሻንች ግብተ መስቶስ፤ ወክቱስ ገስመ ሱጴተ እቅ፤ አይሁዱ ሻሽግ ከበጃተ ጎረጤኖ ሆልቹ እታቤቺሃ ንጃሳበእገ ይት ባድ ገሻንች ግቤ ኣዝ ኣጎበአ።
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 ህካን እኮቤቺሃ ጲላጦስ እሰበ ፉል «ከን መንች አሌን ክሰ ሆንጠህሴንታሁ መርቾሃን?» ይ ጠዕሜሰ።
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 እሰን «ኩ መንቹ ሂለ ጠወ አዕዮበእቀ ኬሳሃ ህግንስ ኣስናምበ እቅ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ጵላጦስን «አዕኑ መስቴን ሕግንከክዕኔ ፈረጄ» ዬሰ፤
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 ካን እኮሁ ኢስ ሀትኔ ሬሁተ ሬሀኖ ጎር ጠወዕዮ ላገት ዊንቶታት እቅ።
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 ጵላጦስን ፈንቀል ምንስ ኣግ ኢሰ ገእ «አት አይሁድየ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 ኢስን «አት ካን ይታንቲሁ ገይችክትንዶ ህከረንገ ዎሉ መኑ ኢተኔሃ ኩሎሄ?» ይ ጠዕሜእ።
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 ጵላጦስ ፈንቀሽ «አን አይሁድቾሃንዶ? ኬሳሃ ኤሳሃ ህግስ ኣቶሄሩ ዘሬተክለከ ቂስተ አዎንሳኑ፤ አት መ አቶንት?» ይ ጠዕሜእ።
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ኢስ «ኢ ዎምነቱ ከን ኣዱንያ አሊችበአ፤ ዎምነቱኤ ከን ኣዱንያ አሊች እኮ እቃ አይሁድ አንጋን ኣጋምበእገ ካዲመኤ ኦለንተ እቅ፤ እኮጎሬ ዎምነቱእ ከን ኣዱንያ አሊችበአ» ይ ፈንቀሼእ።
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 ጵላጦስን «ህከረ አት ዎማንዶ?» ዬእ፤ ኢስ «ዎመ እሁኤ አት ይቶንቴኤ፤ አን ከለቀሞሚሁለከ ከ ኣዱንያ አል አሜቾሚሁ ሀንቅተኔሃ መሰከሮታት፤ ሀንቅ አዲን እኮሁ ጉዕሙንኩ ላገኤ ሞጮጨኖ» ይ ፈንቀሼእ።
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጵላጦስን «ሀንቁ መርቾሃን?» ዬስ፤ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ጵላጦስ ለንኪሃ ፉል «አን ከን መንቾን መቱ ቤሾርቹሃ ደጎምበአ።
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ጠዉ እኮጎሬ ሻሽግ ከበጀ ወክት ኡሱሬመ መኒች መቱ ሂራንክዕኔ ሴሩ ዮቤቺሃ አይሁድ ዎመ ሂሮተ ሀሴነንንዶ?» ዬሰ።
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 እኮጎሬ እሰ «ባርባኔ ሂር ቤሉ እሱ ሂርቶት!» ይተን ሎረ ላጋን ጨንጭቶኡ፤ ባርባን ወንበዴቾሃ እቅ።
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.