João 18

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኢስ ህካን ጠዕወዮች ኤተሮን አሳባንተስን ሜጡበ «ቄድሮነ» ዬኖ ሀጨሬች ዉድ አደ ኦሮዕዮ፤ ህከኔን ካሴመ ሀቅ ኣዝ አሳባንተስን ሜጡበ ኣጎ።
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 ኢስለከ አሳበት ህከን ቤቾን ልግብ ወክት ጭም ይታቤቺሃ ህግሽ ኣሰኖ ይሁድ ህከ ቤቹ ደገኖ እቅ።
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 ህካን እኮቤቺሃ ይሁድ ልግብ ወታደረ፥ ቂስ አዎንሳኖችለከ ፈርሳዌች ሶሀንቶ ዘበኝ ሀለቀተ አዎንስ ህከ ቤቹ አሜቾ፤ እሰን ፋኖሰ፥ ችቡተለከ በገዝ ኦደተ አፍ አሜቶኡ።
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 ኢስ አሌስ አሜተኖ ጉዕመንከ ጠወ ደግ እሰበ መር «አዬ ሀሴነንታት?» ዬሰ።
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 እሰን «ነዝሬት ኢሰ ሀንሳሚት» ይት ፈንቀሽቶኡ፤ እስን «አኔት» ዬሰ፤ ኢሰ ህግሽ ኣሴ ይሁድ እሳን ሜጡበ ኡርዮ እቅ።
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ኢስ «አኔት» ዬሰ ወክት ኤተሩ ዋልት ኡለ አሌን ኡቦኡ።
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 ለንኪሃ ኢስ «አዬ ሀሴነንታት?» ዬሰ፤ እሰን «ናዝሬት ኢሰ ሀንሳሚት» ይቶስ።
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 እስን ፈንቀሽ «‹አኔት!› ይ ኩሎንክዕኔ፤ ሀሴነንታሁ ኤሳሂት ጎር እሰ መርቱን» ዬሰ።
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 ህካን እኮሁ ኢስ «አት ኣቶንቴኤ መኒች መቱሃ ቤሾምበአ» ዬ ላገት ዊንቶታት።
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 ስሞን ጴጥሮስን ብሰ አፎ እቅ፤ እስን ብሰ ፉሽ ሎረ ቂሲች ካዲንች መኬ አድ መጨተ ሙሮ፤ ህከን ካዲንች ሱዕሙንኩ «ማልኮሴ» ዬኖሃ እቅ።
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ኢስ ጴጥሮሴ «ብሰክ ኮቦንተክ ዎር፤ አኑኤ ኣሴኤ ኦርሸ ጠበቴሃ ቶጉ ሀስሰኖኤበእንዶ?» ዬስ።
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 ህከኒች ኤተሮን ዎታደሩለከ አዛዡ አይሁድ ዘበኝ ሀለቀንት ኢሰ አፍ ኡሱርቶኡ።
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 እሰን ሄጭት ሃነቤቹ መስቶስ፤ ሃነ ህከ ዘማን ሎረ ቂሲቹ እክ ሄዕዮ ቀያፍየ በሉ እቅ።
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 ቀያፍን «መቱ መንቹ መንተኔሃ ሬዮጎር ጡመሃን» ይ አይሁድ መኒሃ ሸዦሃ መንቹ እቅ።
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ስምዖን ጴጥሮስለከ መቱ ዎሉ አሳበንት ኢሰ አዎንቶኡ፤ ህከ ዎሉ አሳቤቹንከ ሎሩ ቂሲቹ ደገኖስ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ እስ ኢሲንን ሜጡበ ሎረ ቂሲች ግቤ ኣዝ ኣጎ።
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ ብትም ኤተር አዲን ኡርዮ እቅ፤ ሁኩ ሎሩ ቂሲቹ ደገኖስ አሳቤቹ ፈንቀል ፉል ብትመ አገርታ ሀፍቶን ኩል ጴጥሮሴ ኣዝ ኣግሾ፤
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 ህት ብትመ አገርታ ሀፍቱት ጴጥሮሴ «አት ከ መንች አሳባች መቶሃስበእንዶ?» ይቶስ፤
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 ወክቱስ ቂዘኖ ቤቺሃ ካዲመትለከ ዘበኙ ከሰል ጊረተ ቡስት ኡርት ኢብጭታኢት እቅ፤ ጴጥሮስን እሳን ሜጡበ ኡር ኢብጨኖት እቅ።
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 ሎሩ ቂስቹንኩ ኢሰ አሳበተኔሃለከ ተማርሰኖ ትምርትተኔሃ ጠዕሜስ።
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 ኢስ «አን ጉዕማንከ መን ብሬን ጠወዕዮም፤ አይሁድ መኑ ጉዕሙንኩ ጭምይታ ቤቾን ጭምትሰ ምኔንለከ መገን ምኔን ተማርሴም፤ አን ገበጭ አዕይ ጠዕወዮም መቱ ጠዉሁ ዮበአ።
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ኤሳሃ ሚሃ ጠዕምተን? አን ጠወአን ሞጮጭቶረ ጠዕም፤ አን ጠወዕዮሚሃ እሰ ደጋአ» ይ ፈንቀሼስ።
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 ኢስ ህካን ጠወዕዮ ወክት ህከኔ ኡርቶ ዘበኚች መቱ «ሎረ ቂስቺሃ ፈንቀሽታንቲሁ ህትጎተንዶ?» ይ ኢሰ መጫለ ዎቀሮ።
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 ኢስ ፈንቀሽ «ሂለ ላገተ ጠወዕዮም ጎር ሂለ ላገተ ጠወዕዮምገ መሰከር፤ እኮጎሬ ጡመ ጠወዕዮሚሁ ሀንቅ እሀን ሚሃ ዎቀርተዕኔ?» ዬእ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 ህከኒች ኤተሮን ሃነ ኢስ ኡሱረሞገን ሎረ ቂስች ቀያፍቤቹ ሶኮ።
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ህከኔን ስሞን ጴጥሮስ ኡር ጊረተ ኢብጨኖት እቅ፤ ህከኔ ሄዕዮ መኑንኩ ጴጥሮሴ «አት ህከ መንች አስባች መቶሃስበእንዶ?» ይቶስ፤ እስን «አን አሳባችበአ» ይ ለገዕዮ።
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 ጴጥሮስ መጨስ ሙሮ መንች እሉ እሀኖሁ ሎረ ቂሲች ካዲማች መቱስ «ህከን ሀቅ ኣዜን እሲን ሜጡበ ለዕዮንኬበእንዶ?» ዬስ።
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 ጴጥሮስ ለንኪሃ ለገዕዮ፤ ህከ ወክትንከ ሀንጠቦ ዎጆ።
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ቀያፍ ምኒች ሮም ባድ ገሻንች ግብተ መስቶስ፤ ወክቱስ ገስመ ሱጴተ እቅ፤ አይሁዱ ሻሽግ ከበጃተ ጎረጤኖ ሆልቹ እታቤቺሃ ንጃሳበእገ ይት ባድ ገሻንች ግቤ ኣዝ ኣጎበአ።
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ህካን እኮቤቺሃ ጲላጦስ እሰበ ፉል «ከን መንች አሌን ክሰ ሆንጠህሴንታሁ መርቾሃን?» ይ ጠዕሜሰ።
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 እሰን «ኩ መንቹ ሂለ ጠወ አዕዮበእቀ ኬሳሃ ህግንስ ኣስናምበ እቅ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 ጵላጦስን «አዕኑ መስቴን ሕግንከክዕኔ ፈረጄ» ዬሰ፤
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 ካን እኮሁ ኢስ ሀትኔ ሬሁተ ሬሀኖ ጎር ጠወዕዮ ላገት ዊንቶታት እቅ።
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 ጵላጦስን ፈንቀል ምንስ ኣግ ኢሰ ገእ «አት አይሁድየ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 ኢስን «አት ካን ይታንቲሁ ገይችክትንዶ ህከረንገ ዎሉ መኑ ኢተኔሃ ኩሎሄ?» ይ ጠዕሜእ።
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 ጵላጦስ ፈንቀሽ «አን አይሁድቾሃንዶ? ኬሳሃ ኤሳሃ ህግስ ኣቶሄሩ ዘሬተክለከ ቂስተ አዎንሳኑ፤ አት መ አቶንት?» ይ ጠዕሜእ።
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 ኢስ «ኢ ዎምነቱ ከን ኣዱንያ አሊችበአ፤ ዎምነቱኤ ከን ኣዱንያ አሊች እኮ እቃ አይሁድ አንጋን ኣጋምበእገ ካዲመኤ ኦለንተ እቅ፤ እኮጎሬ ዎምነቱእ ከን ኣዱንያ አሊችበአ» ይ ፈንቀሼእ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ጵላጦስን «ህከረ አት ዎማንዶ?» ዬእ፤ ኢስ «ዎመ እሁኤ አት ይቶንቴኤ፤ አን ከለቀሞሚሁለከ ከ ኣዱንያ አል አሜቾሚሁ ሀንቅተኔሃ መሰከሮታት፤ ሀንቅ አዲን እኮሁ ጉዕሙንኩ ላገኤ ሞጮጨኖ» ይ ፈንቀሼእ።
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጵላጦስን «ሀንቁ መርቾሃን?» ዬስ፤ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ጵላጦስ ለንኪሃ ፉል «አን ከን መንቾን መቱ ቤሾርቹሃ ደጎምበአ።
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 ጠዉ እኮጎሬ ሻሽግ ከበጀ ወክት ኡሱሬመ መኒች መቱ ሂራንክዕኔ ሴሩ ዮቤቺሃ አይሁድ ዎመ ሂሮተ ሀሴነንንዶ?» ዬሰ።
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 እኮጎሬ እሰ «ባርባኔ ሂር ቤሉ እሱ ሂርቶት!» ይተን ሎረ ላጋን ጨንጭቶኡ፤ ባርባን ወንበዴቾሃ እቅ።
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.