João 18

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢስ ህካን ጠዕወዮች ኤተሮን አሳባንተስን ሜጡበ «ቄድሮነ» ዬኖ ሀጨሬች ዉድ አደ ኦሮዕዮ፤ ህከኔን ካሴመ ሀቅ ኣዝ አሳባንተስን ሜጡበ ኣጎ።
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ኢስለከ አሳበት ህከን ቤቾን ልግብ ወክት ጭም ይታቤቺሃ ህግሽ ኣሰኖ ይሁድ ህከ ቤቹ ደገኖ እቅ።
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 ህካን እኮቤቺሃ ይሁድ ልግብ ወታደረ፥ ቂስ አዎንሳኖችለከ ፈርሳዌች ሶሀንቶ ዘበኝ ሀለቀተ አዎንስ ህከ ቤቹ አሜቾ፤ እሰን ፋኖሰ፥ ችቡተለከ በገዝ ኦደተ አፍ አሜቶኡ።
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 ኢስ አሌስ አሜተኖ ጉዕመንከ ጠወ ደግ እሰበ መር «አዬ ሀሴነንታት?» ዬሰ።
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 እሰን «ነዝሬት ኢሰ ሀንሳሚት» ይት ፈንቀሽቶኡ፤ እስን «አኔት» ዬሰ፤ ኢሰ ህግሽ ኣሴ ይሁድ እሳን ሜጡበ ኡርዮ እቅ።
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 ኢስ «አኔት» ዬሰ ወክት ኤተሩ ዋልት ኡለ አሌን ኡቦኡ።
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 ለንኪሃ ኢስ «አዬ ሀሴነንታት?» ዬሰ፤ እሰን «ናዝሬት ኢሰ ሀንሳሚት» ይቶስ።
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 እስን ፈንቀሽ «‹አኔት!› ይ ኩሎንክዕኔ፤ ሀሴነንታሁ ኤሳሂት ጎር እሰ መርቱን» ዬሰ።
8 Então Jesus disse:
9 ህካን እኮሁ ኢስ «አት ኣቶንቴኤ መኒች መቱሃ ቤሾምበአ» ዬ ላገት ዊንቶታት።
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 ስሞን ጴጥሮስን ብሰ አፎ እቅ፤ እስን ብሰ ፉሽ ሎረ ቂሲች ካዲንች መኬ አድ መጨተ ሙሮ፤ ህከን ካዲንች ሱዕሙንኩ «ማልኮሴ» ዬኖሃ እቅ።
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ኢስ ጴጥሮሴ «ብሰክ ኮቦንተክ ዎር፤ አኑኤ ኣሴኤ ኦርሸ ጠበቴሃ ቶጉ ሀስሰኖኤበእንዶ?» ዬስ።
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ህከኒች ኤተሮን ዎታደሩለከ አዛዡ አይሁድ ዘበኝ ሀለቀንት ኢሰ አፍ ኡሱርቶኡ።
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 እሰን ሄጭት ሃነቤቹ መስቶስ፤ ሃነ ህከ ዘማን ሎረ ቂሲቹ እክ ሄዕዮ ቀያፍየ በሉ እቅ።
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ቀያፍን «መቱ መንቹ መንተኔሃ ሬዮጎር ጡመሃን» ይ አይሁድ መኒሃ ሸዦሃ መንቹ እቅ።
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ስምዖን ጴጥሮስለከ መቱ ዎሉ አሳበንት ኢሰ አዎንቶኡ፤ ህከ ዎሉ አሳቤቹንከ ሎሩ ቂሲቹ ደገኖስ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ እስ ኢሲንን ሜጡበ ሎረ ቂሲች ግቤ ኣዝ ኣጎ።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ ብትም ኤተር አዲን ኡርዮ እቅ፤ ሁኩ ሎሩ ቂሲቹ ደገኖስ አሳቤቹ ፈንቀል ፉል ብትመ አገርታ ሀፍቶን ኩል ጴጥሮሴ ኣዝ ኣግሾ፤
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ህት ብትመ አገርታ ሀፍቱት ጴጥሮሴ «አት ከ መንች አሳባች መቶሃስበእንዶ?» ይቶስ፤
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 ወክቱስ ቂዘኖ ቤቺሃ ካዲመትለከ ዘበኙ ከሰል ጊረተ ቡስት ኡርት ኢብጭታኢት እቅ፤ ጴጥሮስን እሳን ሜጡበ ኡር ኢብጨኖት እቅ።
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 ሎሩ ቂስቹንኩ ኢሰ አሳበተኔሃለከ ተማርሰኖ ትምርትተኔሃ ጠዕሜስ።
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ኢስ «አን ጉዕማንከ መን ብሬን ጠወዕዮም፤ አይሁድ መኑ ጉዕሙንኩ ጭምይታ ቤቾን ጭምትሰ ምኔንለከ መገን ምኔን ተማርሴም፤ አን ገበጭ አዕይ ጠዕወዮም መቱ ጠዉሁ ዮበአ።
20 Jesus lhe respondeu:
21 ኤሳሃ ሚሃ ጠዕምተን? አን ጠወአን ሞጮጭቶረ ጠዕም፤ አን ጠወዕዮሚሃ እሰ ደጋአ» ይ ፈንቀሼስ።
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 ኢስ ህካን ጠወዕዮ ወክት ህከኔ ኡርቶ ዘበኚች መቱ «ሎረ ቂስቺሃ ፈንቀሽታንቲሁ ህትጎተንዶ?» ይ ኢሰ መጫለ ዎቀሮ።
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 ኢስ ፈንቀሽ «ሂለ ላገተ ጠወዕዮም ጎር ሂለ ላገተ ጠወዕዮምገ መሰከር፤ እኮጎሬ ጡመ ጠወዕዮሚሁ ሀንቅ እሀን ሚሃ ዎቀርተዕኔ?» ዬእ።
23 Jesus lhe respondeu:
24 ህከኒች ኤተሮን ሃነ ኢስ ኡሱረሞገን ሎረ ቂስች ቀያፍቤቹ ሶኮ።
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ህከኔን ስሞን ጴጥሮስ ኡር ጊረተ ኢብጨኖት እቅ፤ ህከኔ ሄዕዮ መኑንኩ ጴጥሮሴ «አት ህከ መንች አስባች መቶሃስበእንዶ?» ይቶስ፤ እስን «አን አሳባችበአ» ይ ለገዕዮ።
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 ጴጥሮስ መጨስ ሙሮ መንች እሉ እሀኖሁ ሎረ ቂሲች ካዲማች መቱስ «ህከን ሀቅ ኣዜን እሲን ሜጡበ ለዕዮንኬበእንዶ?» ዬስ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 ጴጥሮስ ለንኪሃ ለገዕዮ፤ ህከ ወክትንከ ሀንጠቦ ዎጆ።
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ቀያፍ ምኒች ሮም ባድ ገሻንች ግብተ መስቶስ፤ ወክቱስ ገስመ ሱጴተ እቅ፤ አይሁዱ ሻሽግ ከበጃተ ጎረጤኖ ሆልቹ እታቤቺሃ ንጃሳበእገ ይት ባድ ገሻንች ግቤ ኣዝ ኣጎበአ።
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 ህካን እኮቤቺሃ ጲላጦስ እሰበ ፉል «ከን መንች አሌን ክሰ ሆንጠህሴንታሁ መርቾሃን?» ይ ጠዕሜሰ።
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 እሰን «ኩ መንቹ ሂለ ጠወ አዕዮበእቀ ኬሳሃ ህግንስ ኣስናምበ እቅ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 ጵላጦስን «አዕኑ መስቴን ሕግንከክዕኔ ፈረጄ» ዬሰ፤
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 ካን እኮሁ ኢስ ሀትኔ ሬሁተ ሬሀኖ ጎር ጠወዕዮ ላገት ዊንቶታት እቅ።
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 ጵላጦስን ፈንቀል ምንስ ኣግ ኢሰ ገእ «አት አይሁድየ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ኢስን «አት ካን ይታንቲሁ ገይችክትንዶ ህከረንገ ዎሉ መኑ ኢተኔሃ ኩሎሄ?» ይ ጠዕሜእ።
34 Jesus respondeu:
35 ጵላጦስ ፈንቀሽ «አን አይሁድቾሃንዶ? ኬሳሃ ኤሳሃ ህግስ ኣቶሄሩ ዘሬተክለከ ቂስተ አዎንሳኑ፤ አት መ አቶንት?» ይ ጠዕሜእ።
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 ኢስ «ኢ ዎምነቱ ከን ኣዱንያ አሊችበአ፤ ዎምነቱኤ ከን ኣዱንያ አሊች እኮ እቃ አይሁድ አንጋን ኣጋምበእገ ካዲመኤ ኦለንተ እቅ፤ እኮጎሬ ዎምነቱእ ከን ኣዱንያ አሊችበአ» ይ ፈንቀሼእ።
36 Jesus respondeu:
37 ጵላጦስን «ህከረ አት ዎማንዶ?» ዬእ፤ ኢስ «ዎመ እሁኤ አት ይቶንቴኤ፤ አን ከለቀሞሚሁለከ ከ ኣዱንያ አል አሜቾሚሁ ሀንቅተኔሃ መሰከሮታት፤ ሀንቅ አዲን እኮሁ ጉዕሙንኩ ላገኤ ሞጮጨኖ» ይ ፈንቀሼእ።
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 ጵላጦስን «ሀንቁ መርቾሃን?» ዬስ፤ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ጵላጦስ ለንኪሃ ፉል «አን ከን መንቾን መቱ ቤሾርቹሃ ደጎምበአ።
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 ጠዉ እኮጎሬ ሻሽግ ከበጀ ወክት ኡሱሬመ መኒች መቱ ሂራንክዕኔ ሴሩ ዮቤቺሃ አይሁድ ዎመ ሂሮተ ሀሴነንንዶ?» ዬሰ።
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 እኮጎሬ እሰ «ባርባኔ ሂር ቤሉ እሱ ሂርቶት!» ይተን ሎረ ላጋን ጨንጭቶኡ፤ ባርባን ወንበዴቾሃ እቅ።
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.