João 17

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ሰማ ዋሽ ለአን «ኢ አና! ወክቱ ኢልዮኡ፤ ቤቱክ ኬዕምሶሄተ አት እሱ ኬዕምሲስ።
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 ህካን እኮቤቺሃ አት ኣቶንትስ መኒሃ ጉዕሚንከ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ኣሶተ ጉዕማንከ መን አሌን ሹምነቱ አቶንትስቤቺሃት።
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ዘላለሚሃ ሄኤኖ ሄኡ ዩ አት ሜጥቹክ ሀንቅ መገኑ እኮንት ኬሳለከ አት ሶኮንት መሲህ ኢሰ ደጉሃን።
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 አን አኦተ ኣቶንቴኤ ሆጉተ ሹል አዕይ ኡለ አሌን ኬዕምሾንኬ።
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 ኢ አና! ኣዱንያ አሉ ከለቀሙዕነ ሄጭ ኪቤቾን ሄዕዮኤ ኬዕምኚን ቴሱ ብሬክ ኬዕምሴኤ።
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 «ከን ኣዱንያ አሊች ኣቶንቴኤ መኒሃ ሱዕመክ ለሊሾም፤ እሰን ኪራን፤ አት እሰንተ ኤሳሃ ኣቶንቴኤ፤ እሰን ላገክ አገርቶኡ።
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 አት ኤሳሃ ኣቶንትርቹ ጉዕሙንኩ ኪች እኮገ እሰን ቴሱ ደጋአ።
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 አት ኣቶንት ላገተ ኣስዮንሰ፤ እሰን ቶጎኡ፤ አን ኪ አዲች አሜቱእ ሀንቅንከ ደጎኡ፤ አት ኤሳሃ ሶኮንትገን አመዕንቶኡ።
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 «አን ኡጫሚሁ እሰተኔሃት፤ ኩ ኣቶንቴኤሁ ኪሃ እኮቤቺሃ እሳንከ ዱአ አኣም፤ ጠዉ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አል መኒሃ ዱአ አኣምበአ።
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 ኢሃ እኮ መኑ ጉዕሙንኩ ኪረ፤ ህትን ኪሃ እኮ መኑ ጉዕሙንኩ ኢሃን፤ አን እሳን ኬዕሜም።
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 አን ከኒች ኤተሮን ከን ኣዱንያ አሌን ሄኣምበአ፤ እኮጎሬ እሰ ዮኢሁ ከን ኣዱንያ አሌኒት፤ አን ክቤቹ አሜቶታት፤ ጠሊለ ኢ አና! ንገን ሜጡ እኮተ ኣቶንቴኤ ሱዕሚንከክ አገርሰ።
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 አን እሳን ሜጡበ ሄዕዮም ወክት አት ኣቶንቴኤ ሱዕሚንከክ አገሮንሰ፤ ህካን እኮቤቺሃ መገን ላገት ዊንቶተ ህከን በእ ጩል ቤሉ ሆሮን እሳች አዪሁ በዕዮበአ።
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 እኮጎሬ አን ቴሁ ኪቤቹ አሜቶታት፤ አን ከን ኣዱንያ አሌን ሄአን ከን ጠወዕዮሚ ሙንዲኑእ ቀልቤንከኤ ዊንቶታት።
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 አን ላገክ ኣስዮንሰ፤ አን ከን ኣዱንያ አሊች እህበገ እሰ ከን ኣዱንያ አሊች እኮበእቤቺሃ ከን ኣዱንያ አል መኑ ግቦሰ።
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 ሂለርቺች አገርቶታት ቤሉ ከን ኣዱንያ አሊች ዎሉ አደ መስቶተ ኡጫንኬበአ።
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 አን ከን ኣዱንያ አሊች እህበሀንገን እሰ ከን ኣዱንያ አሊችበአ።
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 ሀንቅንከክ ጠሊላኑተ አእሰ፤ ላገክ ሀንቅሃን።
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 አት ኤሳሃ ኣዱንያ አል ሶኮንቴኤገን አኒሁ እሰተ ከ ኣዱንያ አል ሶኮንሰ።
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 እሰን ሀንቂን ጠሊላኑተ እኮተ አን ገዉእ እሰተኔሃ ጠሊለ እሆተ አደ አኣም።
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 «አን ጠለዕል እሰተ እሁዕነ እሰ ላገተ ሞጮጭት ኢን አመዕንተሀኑኡተ ዱአ አኣም።
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 ዱአ አኣሚሁ ጉዕሙንኩሰ ሜጡ እኮታት፤ ህትን ኢ አና! አት ኢን አንን ኪን ሄዕዮምገን እሰ ኒን ሄኦታት፤ አት ኤሳሃ ሶኮንቴኤገ ኣዱንያ አሉ አመዕኖታት።
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ነኡ ሜጡ እንኮምገን ሜጡ እኮተ ኤሳሃ ኣቶንቴኤ ኬዕምኝ ኣሴንሰ።
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 አን እሳን አት ኢን ሄኦንትገን እሰ ሹልት ሜጡ እካን ኣዱንያ አሉ አት ኤሳሃ ሶኮንትገለከ ኢትቶንት ጌሰ እሰንተ ኢትቶንትገ ደጋአ።
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 «ኢ አና! ኣዱንያ አሉ ከለቀሙዕነ ሄጭት ኢትቶንቴኤቤቺሃ ኣቶንቴኤ ኬዕምኝ ለእ ኩ አት ኣቶንቴኤሃ አን ሄዕዮም ቤቾን ኢን ሜጡበ ሄኦተ ሀሳም።
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 ፈየ ኢ አና! ኣዱንያ አሉ ደጎሄበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ደጋንኬ፤ ኩ መኑ ኤሳሃ ሶኮንቴኤገ ደጎኡ።
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 አት ኤሳሃ ኢትቶንት ኢተት እሳን ሄኦተለከ አን እሳን እሆተ እሰን ሱዕመክ ደጋገ አዕዮም፤ ከ ኤተሩሃ ደጋገ አኣም» ይ ዱአ አዕዮ።
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.