João 16
alw (ALW) vs VC
1 ኢስ «አን ካን ጉዕመንከ ኩሎንክዕኔሁ አመዕነቲችክዕኔ ኡቤነንተበእገ ይዪት።
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 ጭምት ምናች ፉሽት ሸርታህዕኔ፤ ሀንቅንከ ክዕኔኤተ ሸኖሁ ጉዕሙንኩ መገኒሃ አአኖሃ አጉደኖ ወክቱ አሜተኖ።
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 እሰ ህካን አታኢሁ ኤሳለከ አነኤ ደጋበእቤቺሃት።
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 ጠዉ እኮጎሬ አን ካን ክዕኔሃ ኩሎንክዕኔሁ ወክቱስ ኢሌረ ከን ጠውተኔሃ መ ዬንክዕኔጎር ቃጎኖታት፤ አን ካን ከኒች ብርተ ኩልበህዕኔሁ አን ክዕኔኤን ሜጡበ ሄዕዮምቤቺሃት» ዬሰ።
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ኢስ «ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ሶኮኤሀንበ ኦሮኣም፤ እኮጎሬ ክዕኔች አዪሁ ‹ሀከቤቹ መርተን?› ይ ጠዕምዮኤበአ።
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 እኮጎሬ አን ካን ኩሎንክዕኔቤቺሃ ቀልቤንከክዕኔ ሻዙት ዊንቶኡ።
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 እሁን ቤሉ አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢ ኦሮኡ ክዕኔኤሃ ደግለለኖህዕኔ፤ መሰንትስ አን ኦሮእባች ጠራኝሳንቹ ክዕኔቤቹ አሜተኖበአ፤ አን ኦሮዕዮሚች እሱ ክዕኔቤቹ ሶሃም።
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 እስ አሜቾ ወክት ከን ኣዱንያ አል መኒሃ ጩብሰ ኩሎች ኤተሮን ጩብተኔሃ፥ ጠሊልመተኔሃለከ ፍርድተኔሃ መሃጎር ለሊሽ ኩለኖ።
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ጩብተኔሃ ኩለኖሳሁ ኢን አመዕኑ ግቦቤቺሃት።
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ፈይመተኔሃ ኩለኖሁ አንኤቤቹ ኦሮኣምቤቺሃትለከ ከኒች ኤተሪሃ ለኤነንተበእቤቺሃት።
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ህትን ፍርድተኔ ኩለኖሁ ከን ኣዱንያ አል ዳኝ አሌን ፈረደሞቤቺሃት።
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 «ዎሉ ኩላንክዕኔ ልግቡ ጠዉ ዮኡ፤ እኮጎሬ ቴሱ ጠወስ ቀልቤክዕኔ አፌን አታልቴነንተበአ።
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 ሀንቅ አያኑ አሜቾ ወክት ሀንቅ ጉዕመንከ ደጌነንተገ አአኖህዕኔ፤ መሰንትስ እስ ጠወአኖሁ ሞጮጬኢሃት ቤሉ ገዪችስ መቱርቹሃ ጠወአኖበአ፤ እስን ከ ኤተሩ አሜተኖ ጠወ ኩለኖህዕኔ።
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 እስ ኢች ኣእ ኩለኖህዕኔቤቺሃ ኤሳሃ ሎርሰኖ።
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ኢ አኒሃ እኮሁ ጉዕሙንኩ ኢሃን፤ ‹ኩ ኢች ቶግ ክዕኔሃ ኩለኖህዕኔ› ዬሚሁ ከኒሃት።
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 «ቀዎ ወክቲሃ ለኤነንተኤበአ፤ ህትን ቀዎ ወክቲች ኤተሮን ለኤነንተኤ» ዬሰ።
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 አሳባችስ መት-መቱ «ኩ ‹ቀዎ ወክቲሃ ለኤነንተኤበአ› ህትን ‹ቀዎ ወክቲች ኤተሮን ለኤነንተኤ፤ አንኤቤቹ ኦሮኣም› የኖኔሁ መ ዩሃስ?» የቀንቶኡ።
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ህትን «ኩ ‹ቀዎ ወክቲች ኤተሮን› የኖ ጠዉ መርቾሃን? መ ዩሃስጎሬ ደንጎምበአ» ይቶኡ።
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 ኢስ እሰ ጠዕምቶስተ ሀሱሰ ደግ «ገገዉንኩክዕኔ ‹ቀዎ ወክቲሃ ለኤነንተኤበአ› ህትን ‹ቀዎ ወክቲች ኤተሮን ለኤነንተኤ› ዬምቤቺሃትንዶ መት-መቱክዕኔ ጠዕምቴነንታሁ?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አዕኑ ኦኤነንተ፤ ጠው እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አል መኑ ሙንደኣአ፤ አዕኑ ሻዜነንተ፤ እኮጎሬ ክዕኔ ሻዙት ሙንዲኖን ዶረንታአ።
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 መንቹንት እልታ ወክቱ ኢሌ ወክት ንዕጠን ሻዛአ፤ እልት ኬኦች ኤተሮን ከን ኣዱንያ አሌን ጩሉ እለሞ ሙንዲኖን ዎኔ ኦርሸተ ሀባአ።
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 ህትን አዕኑ ቴሱ ሻዜነንተ፤ ጠው እኮጎሬ አን ለንኪሃ ለኣንክዕኔ፤ ክዕኔ ቀልቡንኩ ሙንደአኖ፤ ሙንዲኑክዕኔ ክዕኔች ኣአኖሁ ዮበአ።
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 «ህከ በር አዕኑ መቱርቹሃ ጠዕምቴነንተኤበአ፤ ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አኑኤ ሱዕሚንከኤ ጠዕምቴነንተርቹ ጉዕመንከ ኣሰኖህዕኔ።
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 ቴሱ ኢለ ሱዕሚንከኤ መቱርቹሃ ጠዕምቴንታበአ፤ ሙንዲኑክዕኔ ዊመ እኮተ ዱአ አዕዬ፤ ደዕቴነንተ።
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «ቴሶ ኢለ ከ ጠወ ምሳሌን ኩሎንክዕኔ፤ ከ ኤተሩ ምሳሌን ኩላምበእ ወክቱ አሜተኖ፤ ጠው እኮጎሬ አንኤተኔሃ ጉዕመርቹንከ ለሊሽ ኩላንክዕኔ።
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 ህከ በር አዕኑ አነኤ ሱዕሚንከኤ ኡጭቴነንተ ቤሉ አን ‹ክዕኔ ወጥ ኡጫምበአ›
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 መሰንትስ አኑኤ ገዉንኩስ ኢተኖህዕኔቤቺሃት፤ አኑኤ ኢተኖህዕኔሁ ኤሳሃ ኢትቴንተኤቤቺሃትለከ አን መገን አዲች አሜቾምገ አመዕንቴንተቤቺሃት።
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 አን መገን አዲን ኣዱንያ አል አሜቾም፤ ቴሁ ፈንቀል ኣዱንያ አል አጉር አንኤቤቹ ኦሮኣም» ዬሰ።
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 አሳበንት «ምሳሌን እሁዕነ ለሊስ ኩልቶንትኔ።
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 አት ጉዕመንከ ደጋንትገለከ አዪሁ ጠዕሙ ሀስሰኖበእገ ቴሱ ደንጎም፤ ህካን እኮቤቺሃ አት መገን አዲን አሜቶንትገ አመዕንናም» ይቶስ።
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ኢስ ፈንቀሽ «ቴሱ አመዕንቴንታንዶ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ጉዕሙንኩክዕኔ ኤሳሃ ሜጢሃእ አጉርቴን ብን ይቴነንተ ወክቱ አሜተኖት፤ ወክቱንኩስ ቴሱ ኢልዮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ አኑኤ ኢን ሜጡበ ሄዕዮቤቺሃ አን ሜጧኤበአ።
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ካን ክዕኔሃ ኩላሚሁ ኢን ሜጡበ ሄኤንተ ወክት ወገሬቱ እሆህዕኔታት፤ ከን ኣዱንያ አሌን ሄኤንተ ወክት ኦርሸት ዮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዋጅቶኖቼ፤ አን ከ ኣዱንያ አል ቄሎም» ዬሰ።
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.