João 15

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢስ «ሀንቅ ዎይን ላልቹ አኔት፤ ካሾኤንኩ አናኤ።
1 Jesus disse:
2 ላልቹ ላልቡ ኢ አሌን ዮ ሀመ ጉዕመንከ አኑኤ ሙር ከመኖ፤ ላሊቹ ላለኖሃ አበ ላሎተ ጠር መክሰኖ።
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 አዕኑ አን ኩሎንክዕኔ ላገ መሳን ነጠ እኬንታእራን።
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 አዕኑ ኢን ሄዕዬ፤ አኒሁ ክዕኔኤን ሄኣም፤ ሀሙ ዎይን ላልቾን ሄእበ ጎር ጠለዕል ገዉስ ላሊቹ ላሎተ አታለኖበእገን አዕኑሁ ኢን ሄኤንባች ላሊቹ ላልቶኖተ አታልቴነንተበአ።
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 «አን ወይኒሃ ላልቹ፤ አዕኑንገ ሀመሃን፤ አን እሶን እስንገ ኢን ዮኢሁ ልግብ ላልቹ ላለኖ፤ መሰንትስ አን ሄእባሃ መቱርቹሃ አቶኖተ አታልቴነንተበአ።
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 ኢን ሄእቡ አዪሁ ሀምገ አብል ቶረም ሞለኖ፤ ህካንን ጭምአኤን ጊራን ዎሬን ቡሴኖ።
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 አዕኑ ኢን ሄኤንተ ጎሬ ኢ ላገንት ክዕኔኤን ሄኦ ጎሬ ሀሴንተርቹ ጉዕመንከ ኡጭዬ፤ ኣሰመኖህዕኔ።
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 አዕኑ ልግብ ላልቹ ላልቴንተ ጎር አኑኤ ከበጀመኖ፤ ህትን አዕኑ ኤሳሃ አዎንታረ እሁክዕኔ ለሊሴነንተ።
8 E a natureza
9 አኑኤ ኢቴኤገን አኒሁ ክዕኔተ ኢቴንክዕኔ፤ ኢተኤ ኣዜን ሄዕዬ።
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 አን አንኤ ትዛዝ አገር ኢተስ ኣዜን ሄዕዮምገን አዕኑሁ ትዛዝኤ አገርቴን ኢተኤ ኣዜን ሄኤነንተ።
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 ካን ኩሎንክዕኔሁ ሙንዲኑኤ ክዕኔኤን እኮተለከ አበ ሙንደኦኖታት።
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 ኢ ትዛዙ አን ኢቴንክዕኔገን አዕኑሁ መት-መቱክዕኔ ኢትቶኖታት።
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 መንቹ ፎልስ ጃላተስ ህግሽ ኣሲች በተኣ ኢተት ዮበአ።
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 አዕኑ አን አዘዦንክዕኔሃ አቴንተጎሬ ኢታ ጃለ።
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 ቀርቹ አአኖ ጠወ ካዲንቹ ደገኖበእቤቺሃ አን ከ ኤተሩ ክዕኔኤተ ‹ካዲመኤ› ያምበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አኒችኤ ሞጮጬሚሃ ጉዕመንከ ለሊሾንክዕኔቤቺሃ ‹ጃለኤ› ዬንክዕኔ።
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 አን መጠሮንክዕኔ ቤሉ አዕኑ መጠርቴንታኤበአ፤ አን ሶኮንክዕኔሁ ልግብ ላልቹ ላሊቶኖተለከ ላሊቹንኩ ሄአኖሃ እሆተ መጠሮንክዕኔ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ሱዕሚንከኤ ኡጭቴነንተርቹ ጉዕመንከ አኑኤ ኣሰኖህዕኔ።
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 አን አዘዛንክዕኔ ትዛዙ መት-መትንከክዕኔ ኢተቀንቶኖታት» ዬእ። ዎይን ላልቹ|alt="Branch of vine" src="HK00112B.tif" size="span" ref="15፥1-6"
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 ኢስ ኩ ኣዱንያ አሉ ግቦህኔጎሬ ክዕኔኤች ብርተ ኤሳሃ ግቦሃ እሁስ ደጌ።
18 Jesus continuou:
19 አዕኑ ከን ኣዱንያ አሊች እኬንተ እቃን ኩ ኣዱንያ አሉ ኢተኖህዕኔ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ከን ኣዱንያ አሊች እኬንበቤቺሃለከ አን ከን ኣዱንያ አሊች አደ አዕይ መጠሮንክዕኔቤቺሃ ኩ ኣዱንያ አሉ ግበኖህዕኔ።
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 አን ክዕኔሃ ካዲንቹ ቀርቺችስ በተአኖበአ ይ ኩሎንክዕኔ ላገተ ሰውይዬ፤ ኤሳሃ ሸርቶኢች ክዕኔታሁ ሸርታአ፤ ኢ ላገተ አገርቶ እቃን ክዕኔ ላገታ አገርታ እቅ።
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 እኮጎሬ ኤሳሃ ሶኮሃ ደግበቤቺሃ ኢ መሳን ከ ጉዕመንከ ጠወ አታህዕኔ።
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 አን አሜች ኩሎንሰበእቃን ጩብ እሀኖሰበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ጩቢሀሰ ደባቡርታርቹ ዮበአ።
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 ኤሳሃ ግበኖሁ አነኤ ግበኖ።
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 አዪሁ አእበ ሆጉተ አን እሰ በላን አዕዮምበ እቃን ጩብ እሀኖሰበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ካን ጉዕመንከ ለእ ኤሳለከ ኢ አነ ግቦኡ።
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 ኩን እኮሁ እሰ ሕጋን ህትን ግቦኤ የመም ከተበሞሁ ዊሞታት።
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 ጠዉ እኮጎሬ «አኒችኤ አሜተኖሁለከ አኒሁ አኒችኤ ሶሃንክዕኔ ጠራኝሳንቹ ሀንቅ አያኑ አሜቾጎር እስ ኢተኔ መሰከረኖ።
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 ህትን አዕኑ ዎዕኔችን ኢን ሜጡበ ሄኤንተቤቺሃ መሰከርቴነንተ» ዬሰ።
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.