João 15

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢስ «ሀንቅ ዎይን ላልቹ አኔት፤ ካሾኤንኩ አናኤ።
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 ላልቹ ላልቡ ኢ አሌን ዮ ሀመ ጉዕመንከ አኑኤ ሙር ከመኖ፤ ላሊቹ ላለኖሃ አበ ላሎተ ጠር መክሰኖ።
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 አዕኑ አን ኩሎንክዕኔ ላገ መሳን ነጠ እኬንታእራን።
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 አዕኑ ኢን ሄዕዬ፤ አኒሁ ክዕኔኤን ሄኣም፤ ሀሙ ዎይን ላልቾን ሄእበ ጎር ጠለዕል ገዉስ ላሊቹ ላሎተ አታለኖበእገን አዕኑሁ ኢን ሄኤንባች ላሊቹ ላልቶኖተ አታልቴነንተበአ።
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 «አን ወይኒሃ ላልቹ፤ አዕኑንገ ሀመሃን፤ አን እሶን እስንገ ኢን ዮኢሁ ልግብ ላልቹ ላለኖ፤ መሰንትስ አን ሄእባሃ መቱርቹሃ አቶኖተ አታልቴነንተበአ።
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 ኢን ሄእቡ አዪሁ ሀምገ አብል ቶረም ሞለኖ፤ ህካንን ጭምአኤን ጊራን ዎሬን ቡሴኖ።
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 አዕኑ ኢን ሄኤንተ ጎሬ ኢ ላገንት ክዕኔኤን ሄኦ ጎሬ ሀሴንተርቹ ጉዕመንከ ኡጭዬ፤ ኣሰመኖህዕኔ።
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 አዕኑ ልግብ ላልቹ ላልቴንተ ጎር አኑኤ ከበጀመኖ፤ ህትን አዕኑ ኤሳሃ አዎንታረ እሁክዕኔ ለሊሴነንተ።
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 አኑኤ ኢቴኤገን አኒሁ ክዕኔተ ኢቴንክዕኔ፤ ኢተኤ ኣዜን ሄዕዬ።
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 አን አንኤ ትዛዝ አገር ኢተስ ኣዜን ሄዕዮምገን አዕኑሁ ትዛዝኤ አገርቴን ኢተኤ ኣዜን ሄኤነንተ።
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ካን ኩሎንክዕኔሁ ሙንዲኑኤ ክዕኔኤን እኮተለከ አበ ሙንደኦኖታት።
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 ኢ ትዛዙ አን ኢቴንክዕኔገን አዕኑሁ መት-መቱክዕኔ ኢትቶኖታት።
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 መንቹ ፎልስ ጃላተስ ህግሽ ኣሲች በተኣ ኢተት ዮበአ።
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 አዕኑ አን አዘዦንክዕኔሃ አቴንተጎሬ ኢታ ጃለ።
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 ቀርቹ አአኖ ጠወ ካዲንቹ ደገኖበእቤቺሃ አን ከ ኤተሩ ክዕኔኤተ ‹ካዲመኤ› ያምበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አኒችኤ ሞጮጬሚሃ ጉዕመንከ ለሊሾንክዕኔቤቺሃ ‹ጃለኤ› ዬንክዕኔ።
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 አን መጠሮንክዕኔ ቤሉ አዕኑ መጠርቴንታኤበአ፤ አን ሶኮንክዕኔሁ ልግብ ላልቹ ላሊቶኖተለከ ላሊቹንኩ ሄአኖሃ እሆተ መጠሮንክዕኔ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ሱዕሚንከኤ ኡጭቴነንተርቹ ጉዕመንከ አኑኤ ኣሰኖህዕኔ።
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 አን አዘዛንክዕኔ ትዛዙ መት-መትንከክዕኔ ኢተቀንቶኖታት» ዬእ። ዎይን ላልቹ|alt="Branch of vine" src="HK00112B.tif" size="span" ref="15፥1-6"
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 ኢስ ኩ ኣዱንያ አሉ ግቦህኔጎሬ ክዕኔኤች ብርተ ኤሳሃ ግቦሃ እሁስ ደጌ።
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 አዕኑ ከን ኣዱንያ አሊች እኬንተ እቃን ኩ ኣዱንያ አሉ ኢተኖህዕኔ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ከን ኣዱንያ አሊች እኬንበቤቺሃለከ አን ከን ኣዱንያ አሊች አደ አዕይ መጠሮንክዕኔቤቺሃ ኩ ኣዱንያ አሉ ግበኖህዕኔ።
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 አን ክዕኔሃ ካዲንቹ ቀርቺችስ በተአኖበአ ይ ኩሎንክዕኔ ላገተ ሰውይዬ፤ ኤሳሃ ሸርቶኢች ክዕኔታሁ ሸርታአ፤ ኢ ላገተ አገርቶ እቃን ክዕኔ ላገታ አገርታ እቅ።
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 እኮጎሬ ኤሳሃ ሶኮሃ ደግበቤቺሃ ኢ መሳን ከ ጉዕመንከ ጠወ አታህዕኔ።
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 አን አሜች ኩሎንሰበእቃን ጩብ እሀኖሰበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ጩቢሀሰ ደባቡርታርቹ ዮበአ።
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ኤሳሃ ግበኖሁ አነኤ ግበኖ።
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 አዪሁ አእበ ሆጉተ አን እሰ በላን አዕዮምበ እቃን ጩብ እሀኖሰበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ካን ጉዕመንከ ለእ ኤሳለከ ኢ አነ ግቦኡ።
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 ኩን እኮሁ እሰ ሕጋን ህትን ግቦኤ የመም ከተበሞሁ ዊሞታት።
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 ጠዉ እኮጎሬ «አኒችኤ አሜተኖሁለከ አኒሁ አኒችኤ ሶሃንክዕኔ ጠራኝሳንቹ ሀንቅ አያኑ አሜቾጎር እስ ኢተኔ መሰከረኖ።
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 ህትን አዕኑ ዎዕኔችን ኢን ሜጡበ ሄኤንተቤቺሃ መሰከርቴነንተ» ዬሰ።
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.