João 15
alw (ALW) vs ACF
1 ኢስ «ሀንቅ ዎይን ላልቹ አኔት፤ ካሾኤንኩ አናኤ።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 ላልቹ ላልቡ ኢ አሌን ዮ ሀመ ጉዕመንከ አኑኤ ሙር ከመኖ፤ ላሊቹ ላለኖሃ አበ ላሎተ ጠር መክሰኖ።
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 አዕኑ አን ኩሎንክዕኔ ላገ መሳን ነጠ እኬንታእራን።
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 አዕኑ ኢን ሄዕዬ፤ አኒሁ ክዕኔኤን ሄኣም፤ ሀሙ ዎይን ላልቾን ሄእበ ጎር ጠለዕል ገዉስ ላሊቹ ላሎተ አታለኖበእገን አዕኑሁ ኢን ሄኤንባች ላሊቹ ላልቶኖተ አታልቴነንተበአ።
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 «አን ወይኒሃ ላልቹ፤ አዕኑንገ ሀመሃን፤ አን እሶን እስንገ ኢን ዮኢሁ ልግብ ላልቹ ላለኖ፤ መሰንትስ አን ሄእባሃ መቱርቹሃ አቶኖተ አታልቴነንተበአ።
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ኢን ሄእቡ አዪሁ ሀምገ አብል ቶረም ሞለኖ፤ ህካንን ጭምአኤን ጊራን ዎሬን ቡሴኖ።
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 አዕኑ ኢን ሄኤንተ ጎሬ ኢ ላገንት ክዕኔኤን ሄኦ ጎሬ ሀሴንተርቹ ጉዕመንከ ኡጭዬ፤ ኣሰመኖህዕኔ።
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 አዕኑ ልግብ ላልቹ ላልቴንተ ጎር አኑኤ ከበጀመኖ፤ ህትን አዕኑ ኤሳሃ አዎንታረ እሁክዕኔ ለሊሴነንተ።
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 አኑኤ ኢቴኤገን አኒሁ ክዕኔተ ኢቴንክዕኔ፤ ኢተኤ ኣዜን ሄዕዬ።
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 አን አንኤ ትዛዝ አገር ኢተስ ኣዜን ሄዕዮምገን አዕኑሁ ትዛዝኤ አገርቴን ኢተኤ ኣዜን ሄኤነንተ።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ካን ኩሎንክዕኔሁ ሙንዲኑኤ ክዕኔኤን እኮተለከ አበ ሙንደኦኖታት።
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 ኢ ትዛዙ አን ኢቴንክዕኔገን አዕኑሁ መት-መቱክዕኔ ኢትቶኖታት።
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 መንቹ ፎልስ ጃላተስ ህግሽ ኣሲች በተኣ ኢተት ዮበአ።
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 አዕኑ አን አዘዦንክዕኔሃ አቴንተጎሬ ኢታ ጃለ።
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ቀርቹ አአኖ ጠወ ካዲንቹ ደገኖበእቤቺሃ አን ከ ኤተሩ ክዕኔኤተ ‹ካዲመኤ› ያምበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አኒችኤ ሞጮጬሚሃ ጉዕመንከ ለሊሾንክዕኔቤቺሃ ‹ጃለኤ› ዬንክዕኔ።
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 አን መጠሮንክዕኔ ቤሉ አዕኑ መጠርቴንታኤበአ፤ አን ሶኮንክዕኔሁ ልግብ ላልቹ ላሊቶኖተለከ ላሊቹንኩ ሄአኖሃ እሆተ መጠሮንክዕኔ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ሱዕሚንከኤ ኡጭቴነንተርቹ ጉዕመንከ አኑኤ ኣሰኖህዕኔ።
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 አን አዘዛንክዕኔ ትዛዙ መት-መትንከክዕኔ ኢተቀንቶኖታት» ዬእ። ዎይን ላልቹ|alt="Branch of vine" src="HK00112B.tif" size="span" ref="15፥1-6"
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 ኢስ ኩ ኣዱንያ አሉ ግቦህኔጎሬ ክዕኔኤች ብርተ ኤሳሃ ግቦሃ እሁስ ደጌ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 አዕኑ ከን ኣዱንያ አሊች እኬንተ እቃን ኩ ኣዱንያ አሉ ኢተኖህዕኔ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ከን ኣዱንያ አሊች እኬንበቤቺሃለከ አን ከን ኣዱንያ አሊች አደ አዕይ መጠሮንክዕኔቤቺሃ ኩ ኣዱንያ አሉ ግበኖህዕኔ።
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 አን ክዕኔሃ ካዲንቹ ቀርቺችስ በተአኖበአ ይ ኩሎንክዕኔ ላገተ ሰውይዬ፤ ኤሳሃ ሸርቶኢች ክዕኔታሁ ሸርታአ፤ ኢ ላገተ አገርቶ እቃን ክዕኔ ላገታ አገርታ እቅ።
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 እኮጎሬ ኤሳሃ ሶኮሃ ደግበቤቺሃ ኢ መሳን ከ ጉዕመንከ ጠወ አታህዕኔ።
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 አን አሜች ኩሎንሰበእቃን ጩብ እሀኖሰበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ጩቢሀሰ ደባቡርታርቹ ዮበአ።
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 ኤሳሃ ግበኖሁ አነኤ ግበኖ።
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 አዪሁ አእበ ሆጉተ አን እሰ በላን አዕዮምበ እቃን ጩብ እሀኖሰበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ካን ጉዕመንከ ለእ ኤሳለከ ኢ አነ ግቦኡ።
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 ኩን እኮሁ እሰ ሕጋን ህትን ግቦኤ የመም ከተበሞሁ ዊሞታት።
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 ጠዉ እኮጎሬ «አኒችኤ አሜተኖሁለከ አኒሁ አኒችኤ ሶሃንክዕኔ ጠራኝሳንቹ ሀንቅ አያኑ አሜቾጎር እስ ኢተኔ መሰከረኖ።
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 ህትን አዕኑ ዎዕኔችን ኢን ሜጡበ ሄኤንተቤቺሃ መሰከርቴነንተ» ዬሰ።
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.