João 15

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢስ «ሀንቅ ዎይን ላልቹ አኔት፤ ካሾኤንኩ አናኤ።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ላልቹ ላልቡ ኢ አሌን ዮ ሀመ ጉዕመንከ አኑኤ ሙር ከመኖ፤ ላሊቹ ላለኖሃ አበ ላሎተ ጠር መክሰኖ።
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 አዕኑ አን ኩሎንክዕኔ ላገ መሳን ነጠ እኬንታእራን።
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 አዕኑ ኢን ሄዕዬ፤ አኒሁ ክዕኔኤን ሄኣም፤ ሀሙ ዎይን ላልቾን ሄእበ ጎር ጠለዕል ገዉስ ላሊቹ ላሎተ አታለኖበእገን አዕኑሁ ኢን ሄኤንባች ላሊቹ ላልቶኖተ አታልቴነንተበአ።
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 «አን ወይኒሃ ላልቹ፤ አዕኑንገ ሀመሃን፤ አን እሶን እስንገ ኢን ዮኢሁ ልግብ ላልቹ ላለኖ፤ መሰንትስ አን ሄእባሃ መቱርቹሃ አቶኖተ አታልቴነንተበአ።
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ኢን ሄእቡ አዪሁ ሀምገ አብል ቶረም ሞለኖ፤ ህካንን ጭምአኤን ጊራን ዎሬን ቡሴኖ።
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 አዕኑ ኢን ሄኤንተ ጎሬ ኢ ላገንት ክዕኔኤን ሄኦ ጎሬ ሀሴንተርቹ ጉዕመንከ ኡጭዬ፤ ኣሰመኖህዕኔ።
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 አዕኑ ልግብ ላልቹ ላልቴንተ ጎር አኑኤ ከበጀመኖ፤ ህትን አዕኑ ኤሳሃ አዎንታረ እሁክዕኔ ለሊሴነንተ።
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 አኑኤ ኢቴኤገን አኒሁ ክዕኔተ ኢቴንክዕኔ፤ ኢተኤ ኣዜን ሄዕዬ።
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 አን አንኤ ትዛዝ አገር ኢተስ ኣዜን ሄዕዮምገን አዕኑሁ ትዛዝኤ አገርቴን ኢተኤ ኣዜን ሄኤነንተ።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ካን ኩሎንክዕኔሁ ሙንዲኑኤ ክዕኔኤን እኮተለከ አበ ሙንደኦኖታት።
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 ኢ ትዛዙ አን ኢቴንክዕኔገን አዕኑሁ መት-መቱክዕኔ ኢትቶኖታት።
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 መንቹ ፎልስ ጃላተስ ህግሽ ኣሲች በተኣ ኢተት ዮበአ።
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 አዕኑ አን አዘዦንክዕኔሃ አቴንተጎሬ ኢታ ጃለ።
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 ቀርቹ አአኖ ጠወ ካዲንቹ ደገኖበእቤቺሃ አን ከ ኤተሩ ክዕኔኤተ ‹ካዲመኤ› ያምበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አኒችኤ ሞጮጬሚሃ ጉዕመንከ ለሊሾንክዕኔቤቺሃ ‹ጃለኤ› ዬንክዕኔ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 አን መጠሮንክዕኔ ቤሉ አዕኑ መጠርቴንታኤበአ፤ አን ሶኮንክዕኔሁ ልግብ ላልቹ ላሊቶኖተለከ ላሊቹንኩ ሄአኖሃ እሆተ መጠሮንክዕኔ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ሱዕሚንከኤ ኡጭቴነንተርቹ ጉዕመንከ አኑኤ ኣሰኖህዕኔ።
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 አን አዘዛንክዕኔ ትዛዙ መት-መትንከክዕኔ ኢተቀንቶኖታት» ዬእ። ዎይን ላልቹ|alt="Branch of vine" src="HK00112B.tif" size="span" ref="15፥1-6"
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 ኢስ ኩ ኣዱንያ አሉ ግቦህኔጎሬ ክዕኔኤች ብርተ ኤሳሃ ግቦሃ እሁስ ደጌ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 አዕኑ ከን ኣዱንያ አሊች እኬንተ እቃን ኩ ኣዱንያ አሉ ኢተኖህዕኔ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ከን ኣዱንያ አሊች እኬንበቤቺሃለከ አን ከን ኣዱንያ አሊች አደ አዕይ መጠሮንክዕኔቤቺሃ ኩ ኣዱንያ አሉ ግበኖህዕኔ።
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 አን ክዕኔሃ ካዲንቹ ቀርቺችስ በተአኖበአ ይ ኩሎንክዕኔ ላገተ ሰውይዬ፤ ኤሳሃ ሸርቶኢች ክዕኔታሁ ሸርታአ፤ ኢ ላገተ አገርቶ እቃን ክዕኔ ላገታ አገርታ እቅ።
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 እኮጎሬ ኤሳሃ ሶኮሃ ደግበቤቺሃ ኢ መሳን ከ ጉዕመንከ ጠወ አታህዕኔ።
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 አን አሜች ኩሎንሰበእቃን ጩብ እሀኖሰበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ጩቢሀሰ ደባቡርታርቹ ዮበአ።
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ኤሳሃ ግበኖሁ አነኤ ግበኖ።
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 አዪሁ አእበ ሆጉተ አን እሰ በላን አዕዮምበ እቃን ጩብ እሀኖሰበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ካን ጉዕመንከ ለእ ኤሳለከ ኢ አነ ግቦኡ።
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 ኩን እኮሁ እሰ ሕጋን ህትን ግቦኤ የመም ከተበሞሁ ዊሞታት።
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 ጠዉ እኮጎሬ «አኒችኤ አሜተኖሁለከ አኒሁ አኒችኤ ሶሃንክዕኔ ጠራኝሳንቹ ሀንቅ አያኑ አሜቾጎር እስ ኢተኔ መሰከረኖ።
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 ህትን አዕኑ ዎዕኔችን ኢን ሜጡበ ሄኤንተቤቺሃ መሰከርቴነንተ» ዬሰ።
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.