João 14
alw (ALW) vs NVT
1 ኢስ «ቀልቡክዕኔ ህልቁንከ፤ መገኖን አመዕንዬ፤ ህትን ኢን አመዕንዬ።
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 አንኤ ምኔን ልግቡ ቤቹ ዮኡ፤ ህካን እኮበእቀ ‹ቤቹ ቅጥ አኦህዕኔተ መራም› ያምበአ እቅ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 አን መር ቤቹ ቅጥ አዕዮንክዕኔ ወክት ፈንቀል አሜች አን ሄኣም ቤቾን አዕኑ ሄኦኖተ ኢቤቹ መሳንክዕኔ።
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 አን መራም ዎቃሃ ደጌነንተ» ዬሰ።
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 ቶማስን ኢሰ «ቀርቾ! አት መርታንትቤቹ ደንጎምበእሃ ሀት እንክ ዎቃስ ደንጎተ አታልናም?» ዬእ።
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 ኢስን ፈንቀሽ «አን ዎቃሃ፥ ሀንቂሃለከ ሄኦሃን፤ ኢ አዲን እህባች አዪሁ አነ መገን ቤቹ መሮተ አታለኖበአ።
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 ኤሳሃ ደጌንተ እቃን አነኤ ደጌነንተ እቅ፤ እኮጎሬ ከ ኤተሩ ደጌነንተስ፤ ህትን ለኤንተስ» ዬሰ።
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 ፍልጶስን «ቀርቾ! አነ መገኑ ለሊስኔ፤ ሁኩን እሀኖኔ» ዬስ።
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 ኢስን «ፍልጶሴ! አን ኬንከ ዘማን ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአን ኤሳሃ ደጌነንቴኤበእንዶ? ኤሳሃ ለዕዮሁ አነ መገኑ ለዕዮሃን፤ ህካን እኮች አት ሀት ‹አነ መገኑ ለሊሴኤ› ይተን?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 አን አነ መገኖን ሄዕዮምገ ህትን አኑ መገኑሁ ኢን ሄኡስ አመዕንታንትበእንዶ? አን ክዕኔሃ ጠወኣም ላገት ገይኤ ዎልቃኒበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢን ሄአኖ አኑ መገኑ ሆጉስ አአኖ።
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 አን አነ መገኖን ሄዕዮምገን ህትን አኑ መገኑ ኢን ሄዕዮገ አመዕንዬ፤ ሁኩን ዮበእ ጎሬ ሆጎእተኔሃ አመዕንዬ።
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢን አመዕነኖሁ አን አኣም ሆጉተ አአኖ፤ ህትን አን አነ መገን ቤቹ መራምቤቺሃ ህከኒች በተአኖሃ አአኖ።
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 አኑ መገኑ ቤቲንከስ ከበጀሞተ ሱዕሚንከኤ ኡጭቴነንተ ጠወ ጉዕመንከ አኣም።
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 እኮስ ጠወሃ ሱዕሚንከኤ ኡጭቴንተ ጎር አን አኣም» ዬእ።
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 ኢስ «ኢትቴነንተኤጎር ትዛዝኤ አገሬ።
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 አኑ መገኑ ዘላለሚሃ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአኖ ዎሉ ጠራኝሳንቹ ኣሶህዕኔተ አን እሱ ኡጫም።
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 እሱንከ ከን ኣዱንያ አል መኑ ቶጎስበአ፤ መሰንትስ ለእበስቤቺሃለከ ደጉሆጎስቤቺሃት፤ እኮጎሬ እስ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአኖቤቺሃለከ ኣዜንከክዕኔ እሀኖቤቺሃ አዕኑ ደጌነንተስ።
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 «አኑለከ አመት ዮበእ እለገ ህትን አጉራንክዕኔበአ፤ ክዕኔቤቹ ፈንቀል አሜታም።
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 ቀዎ ወክቲች ኤተሮን ከን ኣዱንያ አል መኑ ሆሮን ለአኖኤበአ፤ እኮጎሬ አዕኑ ለኤነንተኤ፤ አን ሄኣምቤቺሃ አዕኑሁ ሄኤነንተ።
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 አን አኒንከኤ አዕኑ ኢን ህትን አን ክዕኔኤን ሄኡኤ ህከ በር ደጌነንተ።
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 «ትዛዙኤ እስቤቾን ዮኢሁለከ ትዛዝኤ አገረኖሁ ኤሳሃ ኢተኖ፤ ኤሳሃ ኢተኖንከ አኑኤ ኢተኖስ፤ ህትን አኒሁ ኢታንስለከ ገዉእ እሲሃ ለሊሳንስ» ዬእ።
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 አስቆሮንቶ ይሁደ እሁዕነ ዎሉ ይሁድ ኢሰ «ቀርቾ! ገዉክ ከን ኣዱንያ አል መኒሃ እሁዕነ ኔሳሃ ለሊሳንቲሁ ሀትዪት?» ዬእ።
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 ኢስ ፈንቀሽ «ኤሳሃ ኢተኖሁ ላገእ አገረኖ፤ አኑኤ ኢተኖስ፤ ነኡን እስቤቹ አሜንት እሲን ሜጡበ ሄዕናም።
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 ኤሳሃ ኢትባሁ ላገኤ አገረኖበአ፤ ኩ ሞጮጭቴነንተ ላገንት ኤሳሃ ሶኮኤ አኒኤተ ቤሉ ኢታበአ።
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 «አን ቴሱ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአንን ከ ጠወ ኩሎንክዕኔ።
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 እኮጎሬ አኑኤ ኢ ሱዕሚን ሶሀኖ ጠራኝሳንቹ ጠሊሉ አያኑ ጉዕመርቹንከ ተማርሰኖህዕኔ፤ ህትን አን ኩሎንክዕኔ ጠወ ጉዕመንከ ሰውይቶኖተ አአኖህዕኔ።
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 «ወገሬቱኤ ክዕኔን ሄአኖ፤ አን ወገሬትኤ ኣሳንክዕኔ፤ አን ኣሳንክዕኔ ወገሬቱ ከን ኣዱንያ አሉ ኣሰኖ ወገሬትጋበአ፤ ቀልቤክዕኔ ሻዞኖቼ፤ ህትን ዋጅቶኖቼ።
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 አን ‹ኦሮኣም፤ ፈንቀል ክዕኔቤቹ አሜታም› ዬሚሃ ሞጮጭቴንታአ፤ ኢትቴነንተኤ እቃን አንኤቤቹ መሪሃኤ ሙንደኤነንተ እቅ፤ መሰንትስ አኑኤ ኢች ሎረሃን።
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 ኩን እኮ ወክት አመዕንቶኖተ ቴሱ ሄጭን ጠዉስ እሁዕነ ኩሎንክዕኔ።
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 ከኒች ኤተሮን ክዕኔኤን ልግብ ጠወኣምበአ፤ መሰንትስ ከን ኣዱንያ አል ሸይጣኑ አሜተኖ፤ እኮጎሬ ኢ አሌን እሲሃ መት ዎልቀቲ ዮስበአ።
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 ጠዉ እኮጎሬ አን አነ ኢታምገ ከን ኣዱንያ አሉ ደጎተ አኑኤ አዘዦኤገን አኣም፤ ኬዕዬ ከንቤቺች መርኖ» ዬሰ።
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.