João 14

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኢስ «ቀልቡክዕኔ ህልቁንከ፤ መገኖን አመዕንዬ፤ ህትን ኢን አመዕንዬ።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 አንኤ ምኔን ልግቡ ቤቹ ዮኡ፤ ህካን እኮበእቀ ‹ቤቹ ቅጥ አኦህዕኔተ መራም› ያምበአ እቅ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 አን መር ቤቹ ቅጥ አዕዮንክዕኔ ወክት ፈንቀል አሜች አን ሄኣም ቤቾን አዕኑ ሄኦኖተ ኢቤቹ መሳንክዕኔ።
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 አን መራም ዎቃሃ ደጌነንተ» ዬሰ።
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 ቶማስን ኢሰ «ቀርቾ! አት መርታንትቤቹ ደንጎምበእሃ ሀት እንክ ዎቃስ ደንጎተ አታልናም?» ዬእ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 ኢስን ፈንቀሽ «አን ዎቃሃ፥ ሀንቂሃለከ ሄኦሃን፤ ኢ አዲን እህባች አዪሁ አነ መገን ቤቹ መሮተ አታለኖበአ።
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ኤሳሃ ደጌንተ እቃን አነኤ ደጌነንተ እቅ፤ እኮጎሬ ከ ኤተሩ ደጌነንተስ፤ ህትን ለኤንተስ» ዬሰ።
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ፍልጶስን «ቀርቾ! አነ መገኑ ለሊስኔ፤ ሁኩን እሀኖኔ» ዬስ።
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 ኢስን «ፍልጶሴ! አን ኬንከ ዘማን ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአን ኤሳሃ ደጌነንቴኤበእንዶ? ኤሳሃ ለዕዮሁ አነ መገኑ ለዕዮሃን፤ ህካን እኮች አት ሀት ‹አነ መገኑ ለሊሴኤ› ይተን?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 አን አነ መገኖን ሄዕዮምገ ህትን አኑ መገኑሁ ኢን ሄኡስ አመዕንታንትበእንዶ? አን ክዕኔሃ ጠወኣም ላገት ገይኤ ዎልቃኒበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢን ሄአኖ አኑ መገኑ ሆጉስ አአኖ።
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 አን አነ መገኖን ሄዕዮምገን ህትን አኑ መገኑ ኢን ሄዕዮገ አመዕንዬ፤ ሁኩን ዮበእ ጎሬ ሆጎእተኔሃ አመዕንዬ።
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢን አመዕነኖሁ አን አኣም ሆጉተ አአኖ፤ ህትን አን አነ መገን ቤቹ መራምቤቺሃ ህከኒች በተአኖሃ አአኖ።
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 አኑ መገኑ ቤቲንከስ ከበጀሞተ ሱዕሚንከኤ ኡጭቴነንተ ጠወ ጉዕመንከ አኣም።
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 እኮስ ጠወሃ ሱዕሚንከኤ ኡጭቴንተ ጎር አን አኣም» ዬእ።
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 ኢስ «ኢትቴነንተኤጎር ትዛዝኤ አገሬ።
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 አኑ መገኑ ዘላለሚሃ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአኖ ዎሉ ጠራኝሳንቹ ኣሶህዕኔተ አን እሱ ኡጫም።
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 እሱንከ ከን ኣዱንያ አል መኑ ቶጎስበአ፤ መሰንትስ ለእበስቤቺሃለከ ደጉሆጎስቤቺሃት፤ እኮጎሬ እስ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአኖቤቺሃለከ ኣዜንከክዕኔ እሀኖቤቺሃ አዕኑ ደጌነንተስ።
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 «አኑለከ አመት ዮበእ እለገ ህትን አጉራንክዕኔበአ፤ ክዕኔቤቹ ፈንቀል አሜታም።
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 ቀዎ ወክቲች ኤተሮን ከን ኣዱንያ አል መኑ ሆሮን ለአኖኤበአ፤ እኮጎሬ አዕኑ ለኤነንተኤ፤ አን ሄኣምቤቺሃ አዕኑሁ ሄኤነንተ።
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 አን አኒንከኤ አዕኑ ኢን ህትን አን ክዕኔኤን ሄኡኤ ህከ በር ደጌነንተ።
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 «ትዛዙኤ እስቤቾን ዮኢሁለከ ትዛዝኤ አገረኖሁ ኤሳሃ ኢተኖ፤ ኤሳሃ ኢተኖንከ አኑኤ ኢተኖስ፤ ህትን አኒሁ ኢታንስለከ ገዉእ እሲሃ ለሊሳንስ» ዬእ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 አስቆሮንቶ ይሁደ እሁዕነ ዎሉ ይሁድ ኢሰ «ቀርቾ! ገዉክ ከን ኣዱንያ አል መኒሃ እሁዕነ ኔሳሃ ለሊሳንቲሁ ሀትዪት?» ዬእ።
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ኢስ ፈንቀሽ «ኤሳሃ ኢተኖሁ ላገእ አገረኖ፤ አኑኤ ኢተኖስ፤ ነኡን እስቤቹ አሜንት እሲን ሜጡበ ሄዕናም።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 ኤሳሃ ኢትባሁ ላገኤ አገረኖበአ፤ ኩ ሞጮጭቴነንተ ላገንት ኤሳሃ ሶኮኤ አኒኤተ ቤሉ ኢታበአ።
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «አን ቴሱ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአንን ከ ጠወ ኩሎንክዕኔ።
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 እኮጎሬ አኑኤ ኢ ሱዕሚን ሶሀኖ ጠራኝሳንቹ ጠሊሉ አያኑ ጉዕመርቹንከ ተማርሰኖህዕኔ፤ ህትን አን ኩሎንክዕኔ ጠወ ጉዕመንከ ሰውይቶኖተ አአኖህዕኔ።
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 «ወገሬቱኤ ክዕኔን ሄአኖ፤ አን ወገሬትኤ ኣሳንክዕኔ፤ አን ኣሳንክዕኔ ወገሬቱ ከን ኣዱንያ አሉ ኣሰኖ ወገሬትጋበአ፤ ቀልቤክዕኔ ሻዞኖቼ፤ ህትን ዋጅቶኖቼ።
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 አን ‹ኦሮኣም፤ ፈንቀል ክዕኔቤቹ አሜታም› ዬሚሃ ሞጮጭቴንታአ፤ ኢትቴነንተኤ እቃን አንኤቤቹ መሪሃኤ ሙንደኤነንተ እቅ፤ መሰንትስ አኑኤ ኢች ሎረሃን።
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 ኩን እኮ ወክት አመዕንቶኖተ ቴሱ ሄጭን ጠዉስ እሁዕነ ኩሎንክዕኔ።
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ከኒች ኤተሮን ክዕኔኤን ልግብ ጠወኣምበአ፤ መሰንትስ ከን ኣዱንያ አል ሸይጣኑ አሜተኖ፤ እኮጎሬ ኢ አሌን እሲሃ መት ዎልቀቲ ዮስበአ።
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 ጠዉ እኮጎሬ አን አነ ኢታምገ ከን ኣዱንያ አሉ ደጎተ አኑኤ አዘዦኤገን አኣም፤ ኬዕዬ ከንቤቺች መርኖ» ዬሰ።
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.