João 14
alw (ALW) vs ARC
1 ኢስ «ቀልቡክዕኔ ህልቁንከ፤ መገኖን አመዕንዬ፤ ህትን ኢን አመዕንዬ።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 አንኤ ምኔን ልግቡ ቤቹ ዮኡ፤ ህካን እኮበእቀ ‹ቤቹ ቅጥ አኦህዕኔተ መራም› ያምበአ እቅ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 አን መር ቤቹ ቅጥ አዕዮንክዕኔ ወክት ፈንቀል አሜች አን ሄኣም ቤቾን አዕኑ ሄኦኖተ ኢቤቹ መሳንክዕኔ።
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 አን መራም ዎቃሃ ደጌነንተ» ዬሰ።
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 ቶማስን ኢሰ «ቀርቾ! አት መርታንትቤቹ ደንጎምበእሃ ሀት እንክ ዎቃስ ደንጎተ አታልናም?» ዬእ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 ኢስን ፈንቀሽ «አን ዎቃሃ፥ ሀንቂሃለከ ሄኦሃን፤ ኢ አዲን እህባች አዪሁ አነ መገን ቤቹ መሮተ አታለኖበአ።
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 ኤሳሃ ደጌንተ እቃን አነኤ ደጌነንተ እቅ፤ እኮጎሬ ከ ኤተሩ ደጌነንተስ፤ ህትን ለኤንተስ» ዬሰ።
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 ፍልጶስን «ቀርቾ! አነ መገኑ ለሊስኔ፤ ሁኩን እሀኖኔ» ዬስ።
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 ኢስን «ፍልጶሴ! አን ኬንከ ዘማን ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአን ኤሳሃ ደጌነንቴኤበእንዶ? ኤሳሃ ለዕዮሁ አነ መገኑ ለዕዮሃን፤ ህካን እኮች አት ሀት ‹አነ መገኑ ለሊሴኤ› ይተን?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 አን አነ መገኖን ሄዕዮምገ ህትን አኑ መገኑሁ ኢን ሄኡስ አመዕንታንትበእንዶ? አን ክዕኔሃ ጠወኣም ላገት ገይኤ ዎልቃኒበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢን ሄአኖ አኑ መገኑ ሆጉስ አአኖ።
10 Não crês tu que eu não
11 አን አነ መገኖን ሄዕዮምገን ህትን አኑ መገኑ ኢን ሄዕዮገ አመዕንዬ፤ ሁኩን ዮበእ ጎሬ ሆጎእተኔሃ አመዕንዬ።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢን አመዕነኖሁ አን አኣም ሆጉተ አአኖ፤ ህትን አን አነ መገን ቤቹ መራምቤቺሃ ህከኒች በተአኖሃ አአኖ።
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 አኑ መገኑ ቤቲንከስ ከበጀሞተ ሱዕሚንከኤ ኡጭቴነንተ ጠወ ጉዕመንከ አኣም።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 እኮስ ጠወሃ ሱዕሚንከኤ ኡጭቴንተ ጎር አን አኣም» ዬእ።
14 Se pedirdes alguma
15 ኢስ «ኢትቴነንተኤጎር ትዛዝኤ አገሬ።
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 አኑ መገኑ ዘላለሚሃ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአኖ ዎሉ ጠራኝሳንቹ ኣሶህዕኔተ አን እሱ ኡጫም።
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 እሱንከ ከን ኣዱንያ አል መኑ ቶጎስበአ፤ መሰንትስ ለእበስቤቺሃለከ ደጉሆጎስቤቺሃት፤ እኮጎሬ እስ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአኖቤቺሃለከ ኣዜንከክዕኔ እሀኖቤቺሃ አዕኑ ደጌነንተስ።
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 «አኑለከ አመት ዮበእ እለገ ህትን አጉራንክዕኔበአ፤ ክዕኔቤቹ ፈንቀል አሜታም።
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 ቀዎ ወክቲች ኤተሮን ከን ኣዱንያ አል መኑ ሆሮን ለአኖኤበአ፤ እኮጎሬ አዕኑ ለኤነንተኤ፤ አን ሄኣምቤቺሃ አዕኑሁ ሄኤነንተ።
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 አን አኒንከኤ አዕኑ ኢን ህትን አን ክዕኔኤን ሄኡኤ ህከ በር ደጌነንተ።
20 Naquele dia, conhecereis que
21 «ትዛዙኤ እስቤቾን ዮኢሁለከ ትዛዝኤ አገረኖሁ ኤሳሃ ኢተኖ፤ ኤሳሃ ኢተኖንከ አኑኤ ኢተኖስ፤ ህትን አኒሁ ኢታንስለከ ገዉእ እሲሃ ለሊሳንስ» ዬእ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 አስቆሮንቶ ይሁደ እሁዕነ ዎሉ ይሁድ ኢሰ «ቀርቾ! ገዉክ ከን ኣዱንያ አል መኒሃ እሁዕነ ኔሳሃ ለሊሳንቲሁ ሀትዪት?» ዬእ።
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 ኢስ ፈንቀሽ «ኤሳሃ ኢተኖሁ ላገእ አገረኖ፤ አኑኤ ኢተኖስ፤ ነኡን እስቤቹ አሜንት እሲን ሜጡበ ሄዕናም።
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 ኤሳሃ ኢትባሁ ላገኤ አገረኖበአ፤ ኩ ሞጮጭቴነንተ ላገንት ኤሳሃ ሶኮኤ አኒኤተ ቤሉ ኢታበአ።
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «አን ቴሱ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአንን ከ ጠወ ኩሎንክዕኔ።
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 እኮጎሬ አኑኤ ኢ ሱዕሚን ሶሀኖ ጠራኝሳንቹ ጠሊሉ አያኑ ጉዕመርቹንከ ተማርሰኖህዕኔ፤ ህትን አን ኩሎንክዕኔ ጠወ ጉዕመንከ ሰውይቶኖተ አአኖህዕኔ።
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 «ወገሬቱኤ ክዕኔን ሄአኖ፤ አን ወገሬትኤ ኣሳንክዕኔ፤ አን ኣሳንክዕኔ ወገሬቱ ከን ኣዱንያ አሉ ኣሰኖ ወገሬትጋበአ፤ ቀልቤክዕኔ ሻዞኖቼ፤ ህትን ዋጅቶኖቼ።
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 አን ‹ኦሮኣም፤ ፈንቀል ክዕኔቤቹ አሜታም› ዬሚሃ ሞጮጭቴንታአ፤ ኢትቴነንተኤ እቃን አንኤቤቹ መሪሃኤ ሙንደኤነንተ እቅ፤ መሰንትስ አኑኤ ኢች ሎረሃን።
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 ኩን እኮ ወክት አመዕንቶኖተ ቴሱ ሄጭን ጠዉስ እሁዕነ ኩሎንክዕኔ።
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 ከኒች ኤተሮን ክዕኔኤን ልግብ ጠወኣምበአ፤ መሰንትስ ከን ኣዱንያ አል ሸይጣኑ አሜተኖ፤ እኮጎሬ ኢ አሌን እሲሃ መት ዎልቀቲ ዮስበአ።
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 ጠዉ እኮጎሬ አን አነ ኢታምገ ከን ኣዱንያ አሉ ደጎተ አኑኤ አዘዦኤገን አኣም፤ ኬዕዬ ከንቤቺች መርኖ» ዬሰ።
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.