João 14
alw (ALW) vs BKJ
1 ኢስ «ቀልቡክዕኔ ህልቁንከ፤ መገኖን አመዕንዬ፤ ህትን ኢን አመዕንዬ።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 አንኤ ምኔን ልግቡ ቤቹ ዮኡ፤ ህካን እኮበእቀ ‹ቤቹ ቅጥ አኦህዕኔተ መራም› ያምበአ እቅ።
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 አን መር ቤቹ ቅጥ አዕዮንክዕኔ ወክት ፈንቀል አሜች አን ሄኣም ቤቾን አዕኑ ሄኦኖተ ኢቤቹ መሳንክዕኔ።
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 አን መራም ዎቃሃ ደጌነንተ» ዬሰ።
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 ቶማስን ኢሰ «ቀርቾ! አት መርታንትቤቹ ደንጎምበእሃ ሀት እንክ ዎቃስ ደንጎተ አታልናም?» ዬእ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 ኢስን ፈንቀሽ «አን ዎቃሃ፥ ሀንቂሃለከ ሄኦሃን፤ ኢ አዲን እህባች አዪሁ አነ መገን ቤቹ መሮተ አታለኖበአ።
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ኤሳሃ ደጌንተ እቃን አነኤ ደጌነንተ እቅ፤ እኮጎሬ ከ ኤተሩ ደጌነንተስ፤ ህትን ለኤንተስ» ዬሰ።
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ፍልጶስን «ቀርቾ! አነ መገኑ ለሊስኔ፤ ሁኩን እሀኖኔ» ዬስ።
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 ኢስን «ፍልጶሴ! አን ኬንከ ዘማን ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአን ኤሳሃ ደጌነንቴኤበእንዶ? ኤሳሃ ለዕዮሁ አነ መገኑ ለዕዮሃን፤ ህካን እኮች አት ሀት ‹አነ መገኑ ለሊሴኤ› ይተን?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 አን አነ መገኖን ሄዕዮምገ ህትን አኑ መገኑሁ ኢን ሄኡስ አመዕንታንትበእንዶ? አን ክዕኔሃ ጠወኣም ላገት ገይኤ ዎልቃኒበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢን ሄአኖ አኑ መገኑ ሆጉስ አአኖ።
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 አን አነ መገኖን ሄዕዮምገን ህትን አኑ መገኑ ኢን ሄዕዮገ አመዕንዬ፤ ሁኩን ዮበእ ጎሬ ሆጎእተኔሃ አመዕንዬ።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢን አመዕነኖሁ አን አኣም ሆጉተ አአኖ፤ ህትን አን አነ መገን ቤቹ መራምቤቺሃ ህከኒች በተአኖሃ አአኖ።
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 አኑ መገኑ ቤቲንከስ ከበጀሞተ ሱዕሚንከኤ ኡጭቴነንተ ጠወ ጉዕመንከ አኣም።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 እኮስ ጠወሃ ሱዕሚንከኤ ኡጭቴንተ ጎር አን አኣም» ዬእ።
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ኢስ «ኢትቴነንተኤጎር ትዛዝኤ አገሬ።
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 አኑ መገኑ ዘላለሚሃ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአኖ ዎሉ ጠራኝሳንቹ ኣሶህዕኔተ አን እሱ ኡጫም።
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 እሱንከ ከን ኣዱንያ አል መኑ ቶጎስበአ፤ መሰንትስ ለእበስቤቺሃለከ ደጉሆጎስቤቺሃት፤ እኮጎሬ እስ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአኖቤቺሃለከ ኣዜንከክዕኔ እሀኖቤቺሃ አዕኑ ደጌነንተስ።
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 «አኑለከ አመት ዮበእ እለገ ህትን አጉራንክዕኔበአ፤ ክዕኔቤቹ ፈንቀል አሜታም።
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 ቀዎ ወክቲች ኤተሮን ከን ኣዱንያ አል መኑ ሆሮን ለአኖኤበአ፤ እኮጎሬ አዕኑ ለኤነንተኤ፤ አን ሄኣምቤቺሃ አዕኑሁ ሄኤነንተ።
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 አን አኒንከኤ አዕኑ ኢን ህትን አን ክዕኔኤን ሄኡኤ ህከ በር ደጌነንተ።
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 «ትዛዙኤ እስቤቾን ዮኢሁለከ ትዛዝኤ አገረኖሁ ኤሳሃ ኢተኖ፤ ኤሳሃ ኢተኖንከ አኑኤ ኢተኖስ፤ ህትን አኒሁ ኢታንስለከ ገዉእ እሲሃ ለሊሳንስ» ዬእ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 አስቆሮንቶ ይሁደ እሁዕነ ዎሉ ይሁድ ኢሰ «ቀርቾ! ገዉክ ከን ኣዱንያ አል መኒሃ እሁዕነ ኔሳሃ ለሊሳንቲሁ ሀትዪት?» ዬእ።
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ኢስ ፈንቀሽ «ኤሳሃ ኢተኖሁ ላገእ አገረኖ፤ አኑኤ ኢተኖስ፤ ነኡን እስቤቹ አሜንት እሲን ሜጡበ ሄዕናም።
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 ኤሳሃ ኢትባሁ ላገኤ አገረኖበአ፤ ኩ ሞጮጭቴነንተ ላገንት ኤሳሃ ሶኮኤ አኒኤተ ቤሉ ኢታበአ።
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «አን ቴሱ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአንን ከ ጠወ ኩሎንክዕኔ።
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 እኮጎሬ አኑኤ ኢ ሱዕሚን ሶሀኖ ጠራኝሳንቹ ጠሊሉ አያኑ ጉዕመርቹንከ ተማርሰኖህዕኔ፤ ህትን አን ኩሎንክዕኔ ጠወ ጉዕመንከ ሰውይቶኖተ አአኖህዕኔ።
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 «ወገሬቱኤ ክዕኔን ሄአኖ፤ አን ወገሬትኤ ኣሳንክዕኔ፤ አን ኣሳንክዕኔ ወገሬቱ ከን ኣዱንያ አሉ ኣሰኖ ወገሬትጋበአ፤ ቀልቤክዕኔ ሻዞኖቼ፤ ህትን ዋጅቶኖቼ።
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 አን ‹ኦሮኣም፤ ፈንቀል ክዕኔቤቹ አሜታም› ዬሚሃ ሞጮጭቴንታአ፤ ኢትቴነንተኤ እቃን አንኤቤቹ መሪሃኤ ሙንደኤነንተ እቅ፤ መሰንትስ አኑኤ ኢች ሎረሃን።
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 ኩን እኮ ወክት አመዕንቶኖተ ቴሱ ሄጭን ጠዉስ እሁዕነ ኩሎንክዕኔ።
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 ከኒች ኤተሮን ክዕኔኤን ልግብ ጠወኣምበአ፤ መሰንትስ ከን ኣዱንያ አል ሸይጣኑ አሜተኖ፤ እኮጎሬ ኢ አሌን እሲሃ መት ዎልቀቲ ዮስበአ።
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 ጠዉ እኮጎሬ አን አነ ኢታምገ ከን ኣዱንያ አሉ ደጎተ አኑኤ አዘዦኤገን አኣም፤ ኬዕዬ ከንቤቺች መርኖ» ዬሰ።
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.