João 14
alw (ALW) vs NVI
1 ኢስ «ቀልቡክዕኔ ህልቁንከ፤ መገኖን አመዕንዬ፤ ህትን ኢን አመዕንዬ።
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 አንኤ ምኔን ልግቡ ቤቹ ዮኡ፤ ህካን እኮበእቀ ‹ቤቹ ቅጥ አኦህዕኔተ መራም› ያምበአ እቅ።
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 አን መር ቤቹ ቅጥ አዕዮንክዕኔ ወክት ፈንቀል አሜች አን ሄኣም ቤቾን አዕኑ ሄኦኖተ ኢቤቹ መሳንክዕኔ።
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 አን መራም ዎቃሃ ደጌነንተ» ዬሰ።
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 ቶማስን ኢሰ «ቀርቾ! አት መርታንትቤቹ ደንጎምበእሃ ሀት እንክ ዎቃስ ደንጎተ አታልናም?» ዬእ።
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 ኢስን ፈንቀሽ «አን ዎቃሃ፥ ሀንቂሃለከ ሄኦሃን፤ ኢ አዲን እህባች አዪሁ አነ መገን ቤቹ መሮተ አታለኖበአ።
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 ኤሳሃ ደጌንተ እቃን አነኤ ደጌነንተ እቅ፤ እኮጎሬ ከ ኤተሩ ደጌነንተስ፤ ህትን ለኤንተስ» ዬሰ።
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 ፍልጶስን «ቀርቾ! አነ መገኑ ለሊስኔ፤ ሁኩን እሀኖኔ» ዬስ።
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 ኢስን «ፍልጶሴ! አን ኬንከ ዘማን ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአን ኤሳሃ ደጌነንቴኤበእንዶ? ኤሳሃ ለዕዮሁ አነ መገኑ ለዕዮሃን፤ ህካን እኮች አት ሀት ‹አነ መገኑ ለሊሴኤ› ይተን?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 አን አነ መገኖን ሄዕዮምገ ህትን አኑ መገኑሁ ኢን ሄኡስ አመዕንታንትበእንዶ? አን ክዕኔሃ ጠወኣም ላገት ገይኤ ዎልቃኒበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢን ሄአኖ አኑ መገኑ ሆጉስ አአኖ።
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 አን አነ መገኖን ሄዕዮምገን ህትን አኑ መገኑ ኢን ሄዕዮገ አመዕንዬ፤ ሁኩን ዮበእ ጎሬ ሆጎእተኔሃ አመዕንዬ።
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢን አመዕነኖሁ አን አኣም ሆጉተ አአኖ፤ ህትን አን አነ መገን ቤቹ መራምቤቺሃ ህከኒች በተአኖሃ አአኖ።
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 አኑ መገኑ ቤቲንከስ ከበጀሞተ ሱዕሚንከኤ ኡጭቴነንተ ጠወ ጉዕመንከ አኣም።
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 እኮስ ጠወሃ ሱዕሚንከኤ ኡጭቴንተ ጎር አን አኣም» ዬእ።
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 ኢስ «ኢትቴነንተኤጎር ትዛዝኤ አገሬ።
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 አኑ መገኑ ዘላለሚሃ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአኖ ዎሉ ጠራኝሳንቹ ኣሶህዕኔተ አን እሱ ኡጫም።
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 እሱንከ ከን ኣዱንያ አል መኑ ቶጎስበአ፤ መሰንትስ ለእበስቤቺሃለከ ደጉሆጎስቤቺሃት፤ እኮጎሬ እስ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአኖቤቺሃለከ ኣዜንከክዕኔ እሀኖቤቺሃ አዕኑ ደጌነንተስ።
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 «አኑለከ አመት ዮበእ እለገ ህትን አጉራንክዕኔበአ፤ ክዕኔቤቹ ፈንቀል አሜታም።
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 ቀዎ ወክቲች ኤተሮን ከን ኣዱንያ አል መኑ ሆሮን ለአኖኤበአ፤ እኮጎሬ አዕኑ ለኤነንተኤ፤ አን ሄኣምቤቺሃ አዕኑሁ ሄኤነንተ።
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 አን አኒንከኤ አዕኑ ኢን ህትን አን ክዕኔኤን ሄኡኤ ህከ በር ደጌነንተ።
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 «ትዛዙኤ እስቤቾን ዮኢሁለከ ትዛዝኤ አገረኖሁ ኤሳሃ ኢተኖ፤ ኤሳሃ ኢተኖንከ አኑኤ ኢተኖስ፤ ህትን አኒሁ ኢታንስለከ ገዉእ እሲሃ ለሊሳንስ» ዬእ።
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 አስቆሮንቶ ይሁደ እሁዕነ ዎሉ ይሁድ ኢሰ «ቀርቾ! ገዉክ ከን ኣዱንያ አል መኒሃ እሁዕነ ኔሳሃ ለሊሳንቲሁ ሀትዪት?» ዬእ።
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 ኢስ ፈንቀሽ «ኤሳሃ ኢተኖሁ ላገእ አገረኖ፤ አኑኤ ኢተኖስ፤ ነኡን እስቤቹ አሜንት እሲን ሜጡበ ሄዕናም።
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 ኤሳሃ ኢትባሁ ላገኤ አገረኖበአ፤ ኩ ሞጮጭቴነንተ ላገንት ኤሳሃ ሶኮኤ አኒኤተ ቤሉ ኢታበአ።
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 «አን ቴሱ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄአንን ከ ጠወ ኩሎንክዕኔ።
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 እኮጎሬ አኑኤ ኢ ሱዕሚን ሶሀኖ ጠራኝሳንቹ ጠሊሉ አያኑ ጉዕመርቹንከ ተማርሰኖህዕኔ፤ ህትን አን ኩሎንክዕኔ ጠወ ጉዕመንከ ሰውይቶኖተ አአኖህዕኔ።
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 «ወገሬቱኤ ክዕኔን ሄአኖ፤ አን ወገሬትኤ ኣሳንክዕኔ፤ አን ኣሳንክዕኔ ወገሬቱ ከን ኣዱንያ አሉ ኣሰኖ ወገሬትጋበአ፤ ቀልቤክዕኔ ሻዞኖቼ፤ ህትን ዋጅቶኖቼ።
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 አን ‹ኦሮኣም፤ ፈንቀል ክዕኔቤቹ አሜታም› ዬሚሃ ሞጮጭቴንታአ፤ ኢትቴነንተኤ እቃን አንኤቤቹ መሪሃኤ ሙንደኤነንተ እቅ፤ መሰንትስ አኑኤ ኢች ሎረሃን።
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 ኩን እኮ ወክት አመዕንቶኖተ ቴሱ ሄጭን ጠዉስ እሁዕነ ኩሎንክዕኔ።
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ከኒች ኤተሮን ክዕኔኤን ልግብ ጠወኣምበአ፤ መሰንትስ ከን ኣዱንያ አል ሸይጣኑ አሜተኖ፤ እኮጎሬ ኢ አሌን እሲሃ መት ዎልቀቲ ዮስበአ።
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 ጠዉ እኮጎሬ አን አነ ኢታምገ ከን ኣዱንያ አሉ ደጎተ አኑኤ አዘዦኤገን አኣም፤ ኬዕዬ ከንቤቺች መርኖ» ዬሰ።
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.