João 13
alw (ALW) vs NVT
1 ኢስ ሻሽግ ከበጃች ሄጭ ከን ኣዱንያ አሊች አኒስ ቤቹ ኦሮአኖ ወክቱ ኢሌገ ደጎ፤ እስን ከን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮ ገይስ መነ ጉዕመንከ መጨረሸ ኢለ ኢቴሰ።
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 ኢስለከ አሳበስ ሁርባት እታኢት እቅ፤ ስሞኔ ቤቱ አስቆሮንቶ ይሁደ ቀልብስ እልብሱ ኢሰ ህግሽ ኣሰኖገ አዕዮስ።
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 አኑ ጉዕመርቹንከ አንጋንከስ ኣሴገለከ መገን አዲን አሜቾገ ህትን መገን አደ ፈንቀል ኦሮአኖገ ኢስ ደገኖ እቅ።
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 ህካን እኮቤቺሃ ማዲች ኬዕይ ኦድኑስ አፉሽ ፎጠ ኣእ ረመዞንተስ ቆዕሬእ።
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 ህከኒች ኤተሮን ኣዕሌኖ ኦዳን ዊች ዎር አሳበ ሎከተ ኣንሸን ረመዞንተስ ቆዕሬ ፎጢን ሞሼእ።
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 ኢስን ስሞን ጴጥሮሴቤቹ ኢሌ ወክት ስሞን ጴጥሮስ «ቀርቾ! አት ኢ ሎከተ ኣንሽተንንዶ?» ዬስ።
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 ኢስን ፈንቀሽ «አን ቴሱ አኣሚሃ አት ደጋንትበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤተሮን አጥራመታንት» ዬስ።
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 ስሞን ጴጥሮስ «አት ኢ ሎከተ ሆሮን ኣንሽታንትበአ» ዬስ፤ ኢስን ፈንቀሽ «አን ሎከተ ኣንሽበጎሬ ኢች ወጡ ዮሄበአ» ዬስ።
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 ስሞን ጴጥሮስን ፈንቀሽ «ቀርቾ! ህት እኮች ጠለዕል ሎከእ እሁዕነ አንገእለከ ቡዕለእ ሜጡበ ኣንሼኤ» ዬስ።
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 ኢስን «አልስ ኣዕልሀን ጉዕሙ ጅስሙንኩስ ሙጩሩ እኮቤቺሃ ሎከስ ኣዕል ቤሉ ዎሉ ሀስሰኖስበአ፤ አዕኑ ሙጩራኖታን፤ ጠዉ እኮጎሬ ጉዕሙንኩክዕኔ ሙጩራኖተበአ» ዬስ።
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 ኢስን «አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ ሙጩራኖተበአ» ዬኢሁ ህግሽ ኣሰኖሲሁ አዬት ጎር ደገኖቤቺሃት እቅ።
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 ኢስ ሎከተ ኣንሽ ሹሎች ኤተሮን ኦድኑስ ኦደዕይ ቤቾስ ፈንቀል አፉዕል «አን ክዕኔሃ አዕዮሚሃ አጥራመቴነንንዶ?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 አዕኑ ኤሳሃ ‹አስተማርቹ› ‹ቀርቹ› ይቴነንተኤ፤ አን አስተማርቹለከ ቀርቹ እኮምቤቺሃ ይቴንታሁ ሀንቅሃን።
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 ቴሱ አን ክዕኔሃ ቀርቹለከ አስተማርቹ እሀን ሎከክዕኔ ኣንሼሚች አዕኑሁ መት-መትክዕኔ ሎከተ ኣንሹ ሀስሰኖህዕኔ።
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 አን ክዕኔሃ አዕዮምገን አዕኑሁ አቶኖተ ምሳልተ ኣስዮንክዕኔ።
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ካዲንቹ ቀርቺች ህትን ሶቀመኖሁ ሶኮስሀኒች በተአኖበአ።
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 ከ ጠወ ደጌን ሆጎ አሌን ሆስሴንተ ጎር ማሰአንቴንታእረ እኬነንተ።
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 አን ካን ያሚሁ ጉዕመንከክዕኔበአ፤ አን መጠሮም መነ አን ደጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ መጻፋን ‹እቸተ ኢን ሜጡበ እቾሁ ኤሳሃ ባለጋረ እኮ› የመሞሁ ዊሞታት።
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 አን ኩ ጠዉ እሁዕናን ሄጭ ኩላንክዕኔሁ ኩ ጠዉ እኮ ወክት አዕኑሁ አን ኤሳሃ እሁኤ ደጌነንተጋት።
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አን ሶሃሚሃ ቶገኖሁ ኤሳሃ ቶገኖ፤ ህትን ኤሳሃ ቶገኖሁ ኤሳሃ ሶኮኤሃ ቶገኖ» ዬሰ።
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 ኢስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ቀልቤስ ሻዥ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ክዕኔች መቱ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖ» ይ ጠወዕዮ።
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 አሳባችስ እስ ከ ጠወ ጠወዕዮሁ አዬሃት ጎር ደግበቤቺሃ መት-መቱሰ ለኦኡ።
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 አሳባች ኢስ ኢተኖሁ ኢስ መድ ጠምበቅይ አፉዕልዮ እቅ።
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 ስሞን ጴጥሮስ እሱ ቀቀሽ «አዬተኔሃ ጠወአኖት ጎር ጠዕምስ» ዬስ።
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ህካን እኮቤቺሃ እስን ጎበስ ኢስቤቹ ሆንጠህሽ «ቀርቾ! ህግሽ ኣሰኖሄሁ አዬት?» ይ ጠዕሜስ።
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 ኢስን «ከ ጣቢተ ወጤን ቀሽ ዱሳንስሃን» ዬእ፤ ህካን ጠወዕይ ጣቢተ ወጤን ቀሽ አስቆሮንቶ ስሞኔ ቤቲ ይሁዲሃ ዱቅሾስ።
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዲን ህካን ዱቆች ኤተሮን ቀልቤንከስ ሼይጣኑ ኣጎ፤ ኢስን ይሁደ «አቶተ ሰውይቶንቲሃ ደዕልት አእ» ዬስ።
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 ህከኔ ማዳን አፉዕሌ መኒች አዪሁ ኢስ ህካን ሚሃ ዬጎር ደጎበአ።
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 ይሁድ ብረ አፈኖሃ እኮቤቺሃ አሳባች መት-መቱሰ ኢስ ይሁደ «ሻሽግ ከበጃት ከበጅኖተ ሀስሰኖ ብረ ህከረንገ ቡጥቻኖተ ሰደቀተ ኣስ» ዬኢሃ አጉጆሰ እቅ።
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 ይሁድን ዱቆች ኤተሮን ደዕለንስ አጉር ኦሮዕዮ፤ ሁኩ ወክቱንኩ ሀንከዕሬተ እቅ።
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 ይሁድ ህከንቤቺች ፉል ኦሮዕዮ ወክት ኢስ «ቴሱ መንች ቤቱ ኬዕምኝ ደዕዮኡ፤ መገኑንኩ እስ መሳን ኬዕምኝ ደአኖ።
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 መገኑ ቤቲ መሳን ኬዕምኝ ደኤኢች መገኑ ገዉንከስ ቤቲሃስ ኬዕምኝ ደዕልን ኣሰኖ።
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 ኢ ኦሶ! ክዕኔን ሜጡበ ቀዉ ወክት ዱንካም፤ አዕኑ ሀሴነንተኤ፤ አይሁዲሃ ‹አን ኦሮኣምቤቹ አዕኑ መርቶኖተ አታልቴነንተበአ› ዬምሀኒገን ቴሁ ክዕኔሃ ህት ያም።
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 ገገዉንኩክዕኔ ኢተቀንቶኖተ ሃዕሮ ትዛዝ ኣሳንክዕኔ፤ አን ክዕኔተ ኢታምገ ገገዉንኩክዕኔ መት-መቱክዕኔ ኢትዬ።
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 ገገዉንኩዕኔ ኢተቀንቴንተ ጎር አዎንቴነንተኤረ እሁክዕኔ መኑ ጉዕሙንኩ ደገኖ» ዬእ።
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 ስሞን ጴጥሮስ ኢሰ «ቀርቾ! ሀከቤቹ መርተን?» ዬእ፤ ኢስን «አን መራምቤቹ ቴሱ አዎንቶኤተ አታልታንትበአ፤ ኤተሮን አዎንታንቴኤ» ይ ፈንቀሼስ።
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 ጴጥሮስን ፈንቀሽ «ቀርቾ! ሚሃት ቴሱ አዎኖሄተ አታላምበኢሁ? አን ፎልኤ ኪተኔሃ ህግሽ ኣሳም» ዬእ።
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 ኢስን «አት ፎልክ ኢተኔሃ ህግስ ኣተንንዶ? ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበር ሀንጠቦ ዎዶተ ኢለ ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ይ ፈንቀሼስ።
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.