João 13

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢስ ሻሽግ ከበጃች ሄጭ ከን ኣዱንያ አሊች አኒስ ቤቹ ኦሮአኖ ወክቱ ኢሌገ ደጎ፤ እስን ከን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮ ገይስ መነ ጉዕመንከ መጨረሸ ኢለ ኢቴሰ።
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ኢስለከ አሳበስ ሁርባት እታኢት እቅ፤ ስሞኔ ቤቱ አስቆሮንቶ ይሁደ ቀልብስ እልብሱ ኢሰ ህግሽ ኣሰኖገ አዕዮስ።
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 አኑ ጉዕመርቹንከ አንጋንከስ ኣሴገለከ መገን አዲን አሜቾገ ህትን መገን አደ ፈንቀል ኦሮአኖገ ኢስ ደገኖ እቅ።
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 ህካን እኮቤቺሃ ማዲች ኬዕይ ኦድኑስ አፉሽ ፎጠ ኣእ ረመዞንተስ ቆዕሬእ።
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 ህከኒች ኤተሮን ኣዕሌኖ ኦዳን ዊች ዎር አሳበ ሎከተ ኣንሸን ረመዞንተስ ቆዕሬ ፎጢን ሞሼእ።
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 ኢስን ስሞን ጴጥሮሴቤቹ ኢሌ ወክት ስሞን ጴጥሮስ «ቀርቾ! አት ኢ ሎከተ ኣንሽተንንዶ?» ዬስ።
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 ኢስን ፈንቀሽ «አን ቴሱ አኣሚሃ አት ደጋንትበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤተሮን አጥራመታንት» ዬስ።
7 Jesus respondeu:
8 ስሞን ጴጥሮስ «አት ኢ ሎከተ ሆሮን ኣንሽታንትበአ» ዬስ፤ ኢስን ፈንቀሽ «አን ሎከተ ኣንሽበጎሬ ኢች ወጡ ዮሄበአ» ዬስ።
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 ስሞን ጴጥሮስን ፈንቀሽ «ቀርቾ! ህት እኮች ጠለዕል ሎከእ እሁዕነ አንገእለከ ቡዕለእ ሜጡበ ኣንሼኤ» ዬስ።
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ኢስን «አልስ ኣዕልሀን ጉዕሙ ጅስሙንኩስ ሙጩሩ እኮቤቺሃ ሎከስ ኣዕል ቤሉ ዎሉ ሀስሰኖስበአ፤ አዕኑ ሙጩራኖታን፤ ጠዉ እኮጎሬ ጉዕሙንኩክዕኔ ሙጩራኖተበአ» ዬስ።
10 Jesus respondeu:
11 ኢስን «አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ ሙጩራኖተበአ» ዬኢሁ ህግሽ ኣሰኖሲሁ አዬት ጎር ደገኖቤቺሃት እቅ።
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 ኢስ ሎከተ ኣንሽ ሹሎች ኤተሮን ኦድኑስ ኦደዕይ ቤቾስ ፈንቀል አፉዕል «አን ክዕኔሃ አዕዮሚሃ አጥራመቴነንንዶ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 አዕኑ ኤሳሃ ‹አስተማርቹ› ‹ቀርቹ› ይቴነንተኤ፤ አን አስተማርቹለከ ቀርቹ እኮምቤቺሃ ይቴንታሁ ሀንቅሃን።
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 ቴሱ አን ክዕኔሃ ቀርቹለከ አስተማርቹ እሀን ሎከክዕኔ ኣንሼሚች አዕኑሁ መት-መትክዕኔ ሎከተ ኣንሹ ሀስሰኖህዕኔ።
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 አን ክዕኔሃ አዕዮምገን አዕኑሁ አቶኖተ ምሳልተ ኣስዮንክዕኔ።
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ካዲንቹ ቀርቺች ህትን ሶቀመኖሁ ሶኮስሀኒች በተአኖበአ።
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 ከ ጠወ ደጌን ሆጎ አሌን ሆስሴንተ ጎር ማሰአንቴንታእረ እኬነንተ።
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 አን ካን ያሚሁ ጉዕመንከክዕኔበአ፤ አን መጠሮም መነ አን ደጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ መጻፋን ‹እቸተ ኢን ሜጡበ እቾሁ ኤሳሃ ባለጋረ እኮ› የመሞሁ ዊሞታት።
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 አን ኩ ጠዉ እሁዕናን ሄጭ ኩላንክዕኔሁ ኩ ጠዉ እኮ ወክት አዕኑሁ አን ኤሳሃ እሁኤ ደጌነንተጋት።
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አን ሶሃሚሃ ቶገኖሁ ኤሳሃ ቶገኖ፤ ህትን ኤሳሃ ቶገኖሁ ኤሳሃ ሶኮኤሃ ቶገኖ» ዬሰ።
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 ኢስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ቀልቤስ ሻዥ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ክዕኔች መቱ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖ» ይ ጠወዕዮ።
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 አሳባችስ እስ ከ ጠወ ጠወዕዮሁ አዬሃት ጎር ደግበቤቺሃ መት-መቱሰ ለኦኡ።
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 አሳባች ኢስ ኢተኖሁ ኢስ መድ ጠምበቅይ አፉዕልዮ እቅ።
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 ስሞን ጴጥሮስ እሱ ቀቀሽ «አዬተኔሃ ጠወአኖት ጎር ጠዕምስ» ዬስ።
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ህካን እኮቤቺሃ እስን ጎበስ ኢስቤቹ ሆንጠህሽ «ቀርቾ! ህግሽ ኣሰኖሄሁ አዬት?» ይ ጠዕሜስ።
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 ኢስን «ከ ጣቢተ ወጤን ቀሽ ዱሳንስሃን» ዬእ፤ ህካን ጠወዕይ ጣቢተ ወጤን ቀሽ አስቆሮንቶ ስሞኔ ቤቲ ይሁዲሃ ዱቅሾስ።
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዲን ህካን ዱቆች ኤተሮን ቀልቤንከስ ሼይጣኑ ኣጎ፤ ኢስን ይሁደ «አቶተ ሰውይቶንቲሃ ደዕልት አእ» ዬስ።
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 ህከኔ ማዳን አፉዕሌ መኒች አዪሁ ኢስ ህካን ሚሃ ዬጎር ደጎበአ።
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 ይሁድ ብረ አፈኖሃ እኮቤቺሃ አሳባች መት-መቱሰ ኢስ ይሁደ «ሻሽግ ከበጃት ከበጅኖተ ሀስሰኖ ብረ ህከረንገ ቡጥቻኖተ ሰደቀተ ኣስ» ዬኢሃ አጉጆሰ እቅ።
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 ይሁድን ዱቆች ኤተሮን ደዕለንስ አጉር ኦሮዕዮ፤ ሁኩ ወክቱንኩ ሀንከዕሬተ እቅ።
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 ይሁድ ህከንቤቺች ፉል ኦሮዕዮ ወክት ኢስ «ቴሱ መንች ቤቱ ኬዕምኝ ደዕዮኡ፤ መገኑንኩ እስ መሳን ኬዕምኝ ደአኖ።
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 መገኑ ቤቲ መሳን ኬዕምኝ ደኤኢች መገኑ ገዉንከስ ቤቲሃስ ኬዕምኝ ደዕልን ኣሰኖ።
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 ኢ ኦሶ! ክዕኔን ሜጡበ ቀዉ ወክት ዱንካም፤ አዕኑ ሀሴነንተኤ፤ አይሁዲሃ ‹አን ኦሮኣምቤቹ አዕኑ መርቶኖተ አታልቴነንተበአ› ዬምሀኒገን ቴሁ ክዕኔሃ ህት ያም።
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 ገገዉንኩክዕኔ ኢተቀንቶኖተ ሃዕሮ ትዛዝ ኣሳንክዕኔ፤ አን ክዕኔተ ኢታምገ ገገዉንኩክዕኔ መት-መቱክዕኔ ኢትዬ።
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 ገገዉንኩዕኔ ኢተቀንቴንተ ጎር አዎንቴነንተኤረ እሁክዕኔ መኑ ጉዕሙንኩ ደገኖ» ዬእ።
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 ስሞን ጴጥሮስ ኢሰ «ቀርቾ! ሀከቤቹ መርተን?» ዬእ፤ ኢስን «አን መራምቤቹ ቴሱ አዎንቶኤተ አታልታንትበአ፤ ኤተሮን አዎንታንቴኤ» ይ ፈንቀሼስ።
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 ጴጥሮስን ፈንቀሽ «ቀርቾ! ሚሃት ቴሱ አዎኖሄተ አታላምበኢሁ? አን ፎልኤ ኪተኔሃ ህግሽ ኣሳም» ዬእ።
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 ኢስን «አት ፎልክ ኢተኔሃ ህግስ ኣተንንዶ? ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበር ሀንጠቦ ዎዶተ ኢለ ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ይ ፈንቀሼስ።
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.