João 13
alw (ALW) vs ARA
1 ኢስ ሻሽግ ከበጃች ሄጭ ከን ኣዱንያ አሊች አኒስ ቤቹ ኦሮአኖ ወክቱ ኢሌገ ደጎ፤ እስን ከን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮ ገይስ መነ ጉዕመንከ መጨረሸ ኢለ ኢቴሰ።
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 ኢስለከ አሳበስ ሁርባት እታኢት እቅ፤ ስሞኔ ቤቱ አስቆሮንቶ ይሁደ ቀልብስ እልብሱ ኢሰ ህግሽ ኣሰኖገ አዕዮስ።
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 አኑ ጉዕመርቹንከ አንጋንከስ ኣሴገለከ መገን አዲን አሜቾገ ህትን መገን አደ ፈንቀል ኦሮአኖገ ኢስ ደገኖ እቅ።
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 ህካን እኮቤቺሃ ማዲች ኬዕይ ኦድኑስ አፉሽ ፎጠ ኣእ ረመዞንተስ ቆዕሬእ።
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 ህከኒች ኤተሮን ኣዕሌኖ ኦዳን ዊች ዎር አሳበ ሎከተ ኣንሸን ረመዞንተስ ቆዕሬ ፎጢን ሞሼእ።
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ኢስን ስሞን ጴጥሮሴቤቹ ኢሌ ወክት ስሞን ጴጥሮስ «ቀርቾ! አት ኢ ሎከተ ኣንሽተንንዶ?» ዬስ።
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 ኢስን ፈንቀሽ «አን ቴሱ አኣሚሃ አት ደጋንትበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤተሮን አጥራመታንት» ዬስ።
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 ስሞን ጴጥሮስ «አት ኢ ሎከተ ሆሮን ኣንሽታንትበአ» ዬስ፤ ኢስን ፈንቀሽ «አን ሎከተ ኣንሽበጎሬ ኢች ወጡ ዮሄበአ» ዬስ።
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ስሞን ጴጥሮስን ፈንቀሽ «ቀርቾ! ህት እኮች ጠለዕል ሎከእ እሁዕነ አንገእለከ ቡዕለእ ሜጡበ ኣንሼኤ» ዬስ።
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ኢስን «አልስ ኣዕልሀን ጉዕሙ ጅስሙንኩስ ሙጩሩ እኮቤቺሃ ሎከስ ኣዕል ቤሉ ዎሉ ሀስሰኖስበአ፤ አዕኑ ሙጩራኖታን፤ ጠዉ እኮጎሬ ጉዕሙንኩክዕኔ ሙጩራኖተበአ» ዬስ።
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 ኢስን «አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ ሙጩራኖተበአ» ዬኢሁ ህግሽ ኣሰኖሲሁ አዬት ጎር ደገኖቤቺሃት እቅ።
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 ኢስ ሎከተ ኣንሽ ሹሎች ኤተሮን ኦድኑስ ኦደዕይ ቤቾስ ፈንቀል አፉዕል «አን ክዕኔሃ አዕዮሚሃ አጥራመቴነንንዶ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 አዕኑ ኤሳሃ ‹አስተማርቹ› ‹ቀርቹ› ይቴነንተኤ፤ አን አስተማርቹለከ ቀርቹ እኮምቤቺሃ ይቴንታሁ ሀንቅሃን።
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 ቴሱ አን ክዕኔሃ ቀርቹለከ አስተማርቹ እሀን ሎከክዕኔ ኣንሼሚች አዕኑሁ መት-መትክዕኔ ሎከተ ኣንሹ ሀስሰኖህዕኔ።
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 አን ክዕኔሃ አዕዮምገን አዕኑሁ አቶኖተ ምሳልተ ኣስዮንክዕኔ።
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ካዲንቹ ቀርቺች ህትን ሶቀመኖሁ ሶኮስሀኒች በተአኖበአ።
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 ከ ጠወ ደጌን ሆጎ አሌን ሆስሴንተ ጎር ማሰአንቴንታእረ እኬነንተ።
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 አን ካን ያሚሁ ጉዕመንከክዕኔበአ፤ አን መጠሮም መነ አን ደጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ መጻፋን ‹እቸተ ኢን ሜጡበ እቾሁ ኤሳሃ ባለጋረ እኮ› የመሞሁ ዊሞታት።
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 አን ኩ ጠዉ እሁዕናን ሄጭ ኩላንክዕኔሁ ኩ ጠዉ እኮ ወክት አዕኑሁ አን ኤሳሃ እሁኤ ደጌነንተጋት።
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አን ሶሃሚሃ ቶገኖሁ ኤሳሃ ቶገኖ፤ ህትን ኤሳሃ ቶገኖሁ ኤሳሃ ሶኮኤሃ ቶገኖ» ዬሰ።
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 ኢስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ቀልቤስ ሻዥ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ክዕኔች መቱ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖ» ይ ጠወዕዮ።
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 አሳባችስ እስ ከ ጠወ ጠወዕዮሁ አዬሃት ጎር ደግበቤቺሃ መት-መቱሰ ለኦኡ።
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 አሳባች ኢስ ኢተኖሁ ኢስ መድ ጠምበቅይ አፉዕልዮ እቅ።
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 ስሞን ጴጥሮስ እሱ ቀቀሽ «አዬተኔሃ ጠወአኖት ጎር ጠዕምስ» ዬስ።
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 ህካን እኮቤቺሃ እስን ጎበስ ኢስቤቹ ሆንጠህሽ «ቀርቾ! ህግሽ ኣሰኖሄሁ አዬት?» ይ ጠዕሜስ።
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ኢስን «ከ ጣቢተ ወጤን ቀሽ ዱሳንስሃን» ዬእ፤ ህካን ጠወዕይ ጣቢተ ወጤን ቀሽ አስቆሮንቶ ስሞኔ ቤቲ ይሁዲሃ ዱቅሾስ።
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዲን ህካን ዱቆች ኤተሮን ቀልቤንከስ ሼይጣኑ ኣጎ፤ ኢስን ይሁደ «አቶተ ሰውይቶንቲሃ ደዕልት አእ» ዬስ።
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 ህከኔ ማዳን አፉዕሌ መኒች አዪሁ ኢስ ህካን ሚሃ ዬጎር ደጎበአ።
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 ይሁድ ብረ አፈኖሃ እኮቤቺሃ አሳባች መት-መቱሰ ኢስ ይሁደ «ሻሽግ ከበጃት ከበጅኖተ ሀስሰኖ ብረ ህከረንገ ቡጥቻኖተ ሰደቀተ ኣስ» ዬኢሃ አጉጆሰ እቅ።
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 ይሁድን ዱቆች ኤተሮን ደዕለንስ አጉር ኦሮዕዮ፤ ሁኩ ወክቱንኩ ሀንከዕሬተ እቅ።
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 ይሁድ ህከንቤቺች ፉል ኦሮዕዮ ወክት ኢስ «ቴሱ መንች ቤቱ ኬዕምኝ ደዕዮኡ፤ መገኑንኩ እስ መሳን ኬዕምኝ ደአኖ።
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 መገኑ ቤቲ መሳን ኬዕምኝ ደኤኢች መገኑ ገዉንከስ ቤቲሃስ ኬዕምኝ ደዕልን ኣሰኖ።
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 ኢ ኦሶ! ክዕኔን ሜጡበ ቀዉ ወክት ዱንካም፤ አዕኑ ሀሴነንተኤ፤ አይሁዲሃ ‹አን ኦሮኣምቤቹ አዕኑ መርቶኖተ አታልቴነንተበአ› ዬምሀኒገን ቴሁ ክዕኔሃ ህት ያም።
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 ገገዉንኩክዕኔ ኢተቀንቶኖተ ሃዕሮ ትዛዝ ኣሳንክዕኔ፤ አን ክዕኔተ ኢታምገ ገገዉንኩክዕኔ መት-መቱክዕኔ ኢትዬ።
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 ገገዉንኩዕኔ ኢተቀንቴንተ ጎር አዎንቴነንተኤረ እሁክዕኔ መኑ ጉዕሙንኩ ደገኖ» ዬእ።
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 ስሞን ጴጥሮስ ኢሰ «ቀርቾ! ሀከቤቹ መርተን?» ዬእ፤ ኢስን «አን መራምቤቹ ቴሱ አዎንቶኤተ አታልታንትበአ፤ ኤተሮን አዎንታንቴኤ» ይ ፈንቀሼስ።
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ጴጥሮስን ፈንቀሽ «ቀርቾ! ሚሃት ቴሱ አዎኖሄተ አታላምበኢሁ? አን ፎልኤ ኪተኔሃ ህግሽ ኣሳም» ዬእ።
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 ኢስን «አት ፎልክ ኢተኔሃ ህግስ ኣተንንዶ? ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበር ሀንጠቦ ዎዶተ ኢለ ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ይ ፈንቀሼስ።
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.