João 13
alw (ALW) vs NTLH
1 ኢስ ሻሽግ ከበጃች ሄጭ ከን ኣዱንያ አሊች አኒስ ቤቹ ኦሮአኖ ወክቱ ኢሌገ ደጎ፤ እስን ከን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮ ገይስ መነ ጉዕመንከ መጨረሸ ኢለ ኢቴሰ።
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 ኢስለከ አሳበስ ሁርባት እታኢት እቅ፤ ስሞኔ ቤቱ አስቆሮንቶ ይሁደ ቀልብስ እልብሱ ኢሰ ህግሽ ኣሰኖገ አዕዮስ።
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 አኑ ጉዕመርቹንከ አንጋንከስ ኣሴገለከ መገን አዲን አሜቾገ ህትን መገን አደ ፈንቀል ኦሮአኖገ ኢስ ደገኖ እቅ።
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 ህካን እኮቤቺሃ ማዲች ኬዕይ ኦድኑስ አፉሽ ፎጠ ኣእ ረመዞንተስ ቆዕሬእ።
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 ህከኒች ኤተሮን ኣዕሌኖ ኦዳን ዊች ዎር አሳበ ሎከተ ኣንሸን ረመዞንተስ ቆዕሬ ፎጢን ሞሼእ።
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 ኢስን ስሞን ጴጥሮሴቤቹ ኢሌ ወክት ስሞን ጴጥሮስ «ቀርቾ! አት ኢ ሎከተ ኣንሽተንንዶ?» ዬስ።
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 ኢስን ፈንቀሽ «አን ቴሱ አኣሚሃ አት ደጋንትበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤተሮን አጥራመታንት» ዬስ።
7 Jesus respondeu:
8 ስሞን ጴጥሮስ «አት ኢ ሎከተ ሆሮን ኣንሽታንትበአ» ዬስ፤ ኢስን ፈንቀሽ «አን ሎከተ ኣንሽበጎሬ ኢች ወጡ ዮሄበአ» ዬስ።
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 ስሞን ጴጥሮስን ፈንቀሽ «ቀርቾ! ህት እኮች ጠለዕል ሎከእ እሁዕነ አንገእለከ ቡዕለእ ሜጡበ ኣንሼኤ» ዬስ።
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 ኢስን «አልስ ኣዕልሀን ጉዕሙ ጅስሙንኩስ ሙጩሩ እኮቤቺሃ ሎከስ ኣዕል ቤሉ ዎሉ ሀስሰኖስበአ፤ አዕኑ ሙጩራኖታን፤ ጠዉ እኮጎሬ ጉዕሙንኩክዕኔ ሙጩራኖተበአ» ዬስ።
10 Aí Jesus disse:
11 ኢስን «አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ ሙጩራኖተበአ» ዬኢሁ ህግሽ ኣሰኖሲሁ አዬት ጎር ደገኖቤቺሃት እቅ።
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 ኢስ ሎከተ ኣንሽ ሹሎች ኤተሮን ኦድኑስ ኦደዕይ ቤቾስ ፈንቀል አፉዕል «አን ክዕኔሃ አዕዮሚሃ አጥራመቴነንንዶ?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 አዕኑ ኤሳሃ ‹አስተማርቹ› ‹ቀርቹ› ይቴነንተኤ፤ አን አስተማርቹለከ ቀርቹ እኮምቤቺሃ ይቴንታሁ ሀንቅሃን።
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 ቴሱ አን ክዕኔሃ ቀርቹለከ አስተማርቹ እሀን ሎከክዕኔ ኣንሼሚች አዕኑሁ መት-መትክዕኔ ሎከተ ኣንሹ ሀስሰኖህዕኔ።
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 አን ክዕኔሃ አዕዮምገን አዕኑሁ አቶኖተ ምሳልተ ኣስዮንክዕኔ።
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ካዲንቹ ቀርቺች ህትን ሶቀመኖሁ ሶኮስሀኒች በተአኖበአ።
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 ከ ጠወ ደጌን ሆጎ አሌን ሆስሴንተ ጎር ማሰአንቴንታእረ እኬነንተ።
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 አን ካን ያሚሁ ጉዕመንከክዕኔበአ፤ አን መጠሮም መነ አን ደጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ መጻፋን ‹እቸተ ኢን ሜጡበ እቾሁ ኤሳሃ ባለጋረ እኮ› የመሞሁ ዊሞታት።
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 አን ኩ ጠዉ እሁዕናን ሄጭ ኩላንክዕኔሁ ኩ ጠዉ እኮ ወክት አዕኑሁ አን ኤሳሃ እሁኤ ደጌነንተጋት።
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አን ሶሃሚሃ ቶገኖሁ ኤሳሃ ቶገኖ፤ ህትን ኤሳሃ ቶገኖሁ ኤሳሃ ሶኮኤሃ ቶገኖ» ዬሰ።
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 ኢስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ቀልቤስ ሻዥ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ክዕኔች መቱ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖ» ይ ጠወዕዮ።
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 አሳባችስ እስ ከ ጠወ ጠወዕዮሁ አዬሃት ጎር ደግበቤቺሃ መት-መቱሰ ለኦኡ።
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 አሳባች ኢስ ኢተኖሁ ኢስ መድ ጠምበቅይ አፉዕልዮ እቅ።
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 ስሞን ጴጥሮስ እሱ ቀቀሽ «አዬተኔሃ ጠወአኖት ጎር ጠዕምስ» ዬስ።
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 ህካን እኮቤቺሃ እስን ጎበስ ኢስቤቹ ሆንጠህሽ «ቀርቾ! ህግሽ ኣሰኖሄሁ አዬት?» ይ ጠዕሜስ።
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 ኢስን «ከ ጣቢተ ወጤን ቀሽ ዱሳንስሃን» ዬእ፤ ህካን ጠወዕይ ጣቢተ ወጤን ቀሽ አስቆሮንቶ ስሞኔ ቤቲ ይሁዲሃ ዱቅሾስ።
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዲን ህካን ዱቆች ኤተሮን ቀልቤንከስ ሼይጣኑ ኣጎ፤ ኢስን ይሁደ «አቶተ ሰውይቶንቲሃ ደዕልት አእ» ዬስ።
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 ህከኔ ማዳን አፉዕሌ መኒች አዪሁ ኢስ ህካን ሚሃ ዬጎር ደጎበአ።
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 ይሁድ ብረ አፈኖሃ እኮቤቺሃ አሳባች መት-መቱሰ ኢስ ይሁደ «ሻሽግ ከበጃት ከበጅኖተ ሀስሰኖ ብረ ህከረንገ ቡጥቻኖተ ሰደቀተ ኣስ» ዬኢሃ አጉጆሰ እቅ።
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 ይሁድን ዱቆች ኤተሮን ደዕለንስ አጉር ኦሮዕዮ፤ ሁኩ ወክቱንኩ ሀንከዕሬተ እቅ።
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 ይሁድ ህከንቤቺች ፉል ኦሮዕዮ ወክት ኢስ «ቴሱ መንች ቤቱ ኬዕምኝ ደዕዮኡ፤ መገኑንኩ እስ መሳን ኬዕምኝ ደአኖ።
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 መገኑ ቤቲ መሳን ኬዕምኝ ደኤኢች መገኑ ገዉንከስ ቤቲሃስ ኬዕምኝ ደዕልን ኣሰኖ።
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 ኢ ኦሶ! ክዕኔን ሜጡበ ቀዉ ወክት ዱንካም፤ አዕኑ ሀሴነንተኤ፤ አይሁዲሃ ‹አን ኦሮኣምቤቹ አዕኑ መርቶኖተ አታልቴነንተበአ› ዬምሀኒገን ቴሁ ክዕኔሃ ህት ያም።
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 ገገዉንኩክዕኔ ኢተቀንቶኖተ ሃዕሮ ትዛዝ ኣሳንክዕኔ፤ አን ክዕኔተ ኢታምገ ገገዉንኩክዕኔ መት-መቱክዕኔ ኢትዬ።
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 ገገዉንኩዕኔ ኢተቀንቴንተ ጎር አዎንቴነንተኤረ እሁክዕኔ መኑ ጉዕሙንኩ ደገኖ» ዬእ።
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 ስሞን ጴጥሮስ ኢሰ «ቀርቾ! ሀከቤቹ መርተን?» ዬእ፤ ኢስን «አን መራምቤቹ ቴሱ አዎንቶኤተ አታልታንትበአ፤ ኤተሮን አዎንታንቴኤ» ይ ፈንቀሼስ።
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 ጴጥሮስን ፈንቀሽ «ቀርቾ! ሚሃት ቴሱ አዎኖሄተ አታላምበኢሁ? አን ፎልኤ ኪተኔሃ ህግሽ ኣሳም» ዬእ።
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 ኢስን «አት ፎልክ ኢተኔሃ ህግስ ኣተንንዶ? ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበር ሀንጠቦ ዎዶተ ኢለ ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ይ ፈንቀሼስ።
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.