João 13

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኢስ ሻሽግ ከበጃች ሄጭ ከን ኣዱንያ አሊች አኒስ ቤቹ ኦሮአኖ ወክቱ ኢሌገ ደጎ፤ እስን ከን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮ ገይስ መነ ጉዕመንከ መጨረሸ ኢለ ኢቴሰ።
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ኢስለከ አሳበስ ሁርባት እታኢት እቅ፤ ስሞኔ ቤቱ አስቆሮንቶ ይሁደ ቀልብስ እልብሱ ኢሰ ህግሽ ኣሰኖገ አዕዮስ።
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 አኑ ጉዕመርቹንከ አንጋንከስ ኣሴገለከ መገን አዲን አሜቾገ ህትን መገን አደ ፈንቀል ኦሮአኖገ ኢስ ደገኖ እቅ።
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 ህካን እኮቤቺሃ ማዲች ኬዕይ ኦድኑስ አፉሽ ፎጠ ኣእ ረመዞንተስ ቆዕሬእ።
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ህከኒች ኤተሮን ኣዕሌኖ ኦዳን ዊች ዎር አሳበ ሎከተ ኣንሸን ረመዞንተስ ቆዕሬ ፎጢን ሞሼእ።
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ኢስን ስሞን ጴጥሮሴቤቹ ኢሌ ወክት ስሞን ጴጥሮስ «ቀርቾ! አት ኢ ሎከተ ኣንሽተንንዶ?» ዬስ።
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 ኢስን ፈንቀሽ «አን ቴሱ አኣሚሃ አት ደጋንትበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤተሮን አጥራመታንት» ዬስ።
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 ስሞን ጴጥሮስ «አት ኢ ሎከተ ሆሮን ኣንሽታንትበአ» ዬስ፤ ኢስን ፈንቀሽ «አን ሎከተ ኣንሽበጎሬ ኢች ወጡ ዮሄበአ» ዬስ።
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ስሞን ጴጥሮስን ፈንቀሽ «ቀርቾ! ህት እኮች ጠለዕል ሎከእ እሁዕነ አንገእለከ ቡዕለእ ሜጡበ ኣንሼኤ» ዬስ።
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ኢስን «አልስ ኣዕልሀን ጉዕሙ ጅስሙንኩስ ሙጩሩ እኮቤቺሃ ሎከስ ኣዕል ቤሉ ዎሉ ሀስሰኖስበአ፤ አዕኑ ሙጩራኖታን፤ ጠዉ እኮጎሬ ጉዕሙንኩክዕኔ ሙጩራኖተበአ» ዬስ።
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 ኢስን «አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ ሙጩራኖተበአ» ዬኢሁ ህግሽ ኣሰኖሲሁ አዬት ጎር ደገኖቤቺሃት እቅ።
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ኢስ ሎከተ ኣንሽ ሹሎች ኤተሮን ኦድኑስ ኦደዕይ ቤቾስ ፈንቀል አፉዕል «አን ክዕኔሃ አዕዮሚሃ አጥራመቴነንንዶ?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 አዕኑ ኤሳሃ ‹አስተማርቹ› ‹ቀርቹ› ይቴነንተኤ፤ አን አስተማርቹለከ ቀርቹ እኮምቤቺሃ ይቴንታሁ ሀንቅሃን።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ቴሱ አን ክዕኔሃ ቀርቹለከ አስተማርቹ እሀን ሎከክዕኔ ኣንሼሚች አዕኑሁ መት-መትክዕኔ ሎከተ ኣንሹ ሀስሰኖህዕኔ።
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 አን ክዕኔሃ አዕዮምገን አዕኑሁ አቶኖተ ምሳልተ ኣስዮንክዕኔ።
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ካዲንቹ ቀርቺች ህትን ሶቀመኖሁ ሶኮስሀኒች በተአኖበአ።
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ከ ጠወ ደጌን ሆጎ አሌን ሆስሴንተ ጎር ማሰአንቴንታእረ እኬነንተ።
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 አን ካን ያሚሁ ጉዕመንከክዕኔበአ፤ አን መጠሮም መነ አን ደጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ መጻፋን ‹እቸተ ኢን ሜጡበ እቾሁ ኤሳሃ ባለጋረ እኮ› የመሞሁ ዊሞታት።
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 አን ኩ ጠዉ እሁዕናን ሄጭ ኩላንክዕኔሁ ኩ ጠዉ እኮ ወክት አዕኑሁ አን ኤሳሃ እሁኤ ደጌነንተጋት።
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አን ሶሃሚሃ ቶገኖሁ ኤሳሃ ቶገኖ፤ ህትን ኤሳሃ ቶገኖሁ ኤሳሃ ሶኮኤሃ ቶገኖ» ዬሰ።
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 ኢስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ቀልቤስ ሻዥ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ክዕኔች መቱ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖ» ይ ጠወዕዮ።
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 አሳባችስ እስ ከ ጠወ ጠወዕዮሁ አዬሃት ጎር ደግበቤቺሃ መት-መቱሰ ለኦኡ።
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 አሳባች ኢስ ኢተኖሁ ኢስ መድ ጠምበቅይ አፉዕልዮ እቅ።
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ስሞን ጴጥሮስ እሱ ቀቀሽ «አዬተኔሃ ጠወአኖት ጎር ጠዕምስ» ዬስ።
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 ህካን እኮቤቺሃ እስን ጎበስ ኢስቤቹ ሆንጠህሽ «ቀርቾ! ህግሽ ኣሰኖሄሁ አዬት?» ይ ጠዕሜስ።
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ኢስን «ከ ጣቢተ ወጤን ቀሽ ዱሳንስሃን» ዬእ፤ ህካን ጠወዕይ ጣቢተ ወጤን ቀሽ አስቆሮንቶ ስሞኔ ቤቲ ይሁዲሃ ዱቅሾስ።
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዲን ህካን ዱቆች ኤተሮን ቀልቤንከስ ሼይጣኑ ኣጎ፤ ኢስን ይሁደ «አቶተ ሰውይቶንቲሃ ደዕልት አእ» ዬስ።
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ህከኔ ማዳን አፉዕሌ መኒች አዪሁ ኢስ ህካን ሚሃ ዬጎር ደጎበአ።
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 ይሁድ ብረ አፈኖሃ እኮቤቺሃ አሳባች መት-መቱሰ ኢስ ይሁደ «ሻሽግ ከበጃት ከበጅኖተ ሀስሰኖ ብረ ህከረንገ ቡጥቻኖተ ሰደቀተ ኣስ» ዬኢሃ አጉጆሰ እቅ።
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 ይሁድን ዱቆች ኤተሮን ደዕለንስ አጉር ኦሮዕዮ፤ ሁኩ ወክቱንኩ ሀንከዕሬተ እቅ።
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 ይሁድ ህከንቤቺች ፉል ኦሮዕዮ ወክት ኢስ «ቴሱ መንች ቤቱ ኬዕምኝ ደዕዮኡ፤ መገኑንኩ እስ መሳን ኬዕምኝ ደአኖ።
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 መገኑ ቤቲ መሳን ኬዕምኝ ደኤኢች መገኑ ገዉንከስ ቤቲሃስ ኬዕምኝ ደዕልን ኣሰኖ።
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 ኢ ኦሶ! ክዕኔን ሜጡበ ቀዉ ወክት ዱንካም፤ አዕኑ ሀሴነንተኤ፤ አይሁዲሃ ‹አን ኦሮኣምቤቹ አዕኑ መርቶኖተ አታልቴነንተበአ› ዬምሀኒገን ቴሁ ክዕኔሃ ህት ያም።
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 ገገዉንኩክዕኔ ኢተቀንቶኖተ ሃዕሮ ትዛዝ ኣሳንክዕኔ፤ አን ክዕኔተ ኢታምገ ገገዉንኩክዕኔ መት-መቱክዕኔ ኢትዬ።
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 ገገዉንኩዕኔ ኢተቀንቴንተ ጎር አዎንቴነንተኤረ እሁክዕኔ መኑ ጉዕሙንኩ ደገኖ» ዬእ።
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ስሞን ጴጥሮስ ኢሰ «ቀርቾ! ሀከቤቹ መርተን?» ዬእ፤ ኢስን «አን መራምቤቹ ቴሱ አዎንቶኤተ አታልታንትበአ፤ ኤተሮን አዎንታንቴኤ» ይ ፈንቀሼስ።
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ጴጥሮስን ፈንቀሽ «ቀርቾ! ሚሃት ቴሱ አዎኖሄተ አታላምበኢሁ? አን ፎልኤ ኪተኔሃ ህግሽ ኣሳም» ዬእ።
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ኢስን «አት ፎልክ ኢተኔሃ ህግስ ኣተንንዶ? ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበር ሀንጠቦ ዎዶተ ኢለ ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ይ ፈንቀሼስ።
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.