João 12

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሻሽግ ከበጃቲሃ ሌሁ በሩ ፈቆሀኔን ኢስ ቢታንያ ኦሮዕዮ፤ ሁኩ ቢታኑ ኢስ ሬሆች ኬሾስ አልዓዛር ሄአኖተ ቀዕየ እቅ።
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 እሰን ህከኔን እሲሃ ሁርባት ቅጥ አታን ማርተ ሆንጠህሳኢት እቅ፤ አልዓዛርን ኢሲን ሜጡበ ማዳን አፉዕልቶሀኑኡች መቶሃስ እቅ።
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 ህከ ወክት መርየመ ዋጉስ አበ ጤአተ እኮ ነጠ «ናርዶሰ» ዬኖ ሀቂች መክቶ መቶ ብልቃጥ ሽቱተ ኤቦኡ፤ ህካንን ኢስ ሎካን ቡርት ሙሚንከሴ ሺንሽቶኡ፤ ህከን ሽቶ አንጀነት ምኒ ኣዝ ዊንቶኡ።
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 ጠዉ እኮጎሬ አሳባች መቱ ኢሰ ህግሽ ኣሰኖ አስቆሮንቶ ይሁድ፥
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «ከ ሽቱተ ሰሴ ጥቤ ዲናረ ህሬን ሚሃ ቡጥቻኖተ ኣሴኖበአ?» ዬእ።
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 እስ ህካን ጠወዕዮሁ ቡጥቻኖተ ሻዥ እሁዕነ ሞጋንቹ እኮቤቺሃት፤ ህትን ብር ከረጢትተ አፈኖሃ እኮቤቺሃ ህከን ከረጢቴን ዎሬኖ ብሪች ኣኡ ሮሾቤቺሃት።
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 ኢስ «ሞገማም በሬተ ተቃጠባቤቺሃ አጉሬሴ።
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 ቡጥቻኑት ጉዕመ ወክትንከ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄኣአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ክዕኔኤን ጉዕመ ወክት ሄኣምበአ» ዬእ።
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 ህከ ወክት ልግቡ አይሁዱ ኢስ ቢታንያን ሄዕዮገ ደግ ህከ ቤቹ አሜቶኡ፤ እሰን ህከ ቤቹ አሜቶኢሁ ጠለዕል ኢሰ ለኦተ እሁዕነ ኢስ ሬሆች ኬሾ አልዓዛሬሁ ለኦታት እቅ።
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 ቂስ አዎንሳኑንት አልዓዛሬ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 መሰንትስ ልግቡ አይሁዱ ሰውትሰ ዶርተን አልዓዛሬ መሳን ኢሳን አመዕንቶቤቺሃት።
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 ህከኒች ኤተሮን ሻሽግ ከበጃት ከበጅቶተ አሜቶ ልግቡ መኑ ኢስ ዬሩሳሌመ አሜተኖገ ሞጮጭቶኡ።
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ህካን እኮቤቺሃ እሰን ኢሰ ቶጎተ ዘምባብ ሀበረ አፍ ላገሰ ጎት አት «ሆሳና! ቀርች ሱዕሚን አሜተኖ እስራኤል ዎሙ ማሰአሞእሃን» ይቶኡ።
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 ኢስ ሀሩች ዎተረ ደግ እሶን ቆጶ፤ ሁኩን እኮሁ፥
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 «አት ጽዮን ከተሙ! ዋጅቶት፤
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 ሁኩ ጠዉ ሄጭ አሳባተ ኣጎሰበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ኬዕምኚን ኣጎች ኤተሮን ኩ ጠዉ እስተኔ ከተበሙስለከ ጠወስ እሲሃ አኤመገ ሰውይቶኡ።
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 ኢስ አልዓዛሬ ሎዲች ገእ ሬሆች ኬሰን ኢስን ሜጡበ ሄኦ መኑ እሲሃ መሰከርቶኡ።
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 ሁኩ ኡመቱ ኢሰ ቶጎተ ፉሎሁ እስ ህከ አጀብሲሰኖ ጠወ አዕዮገ ሞጮጭቶቤቺሃት እቅ።
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 ህከ ወክት ፈርሳውት «ከለዕዬ ኣዱንያ አሉ ጉዕሙንኩ እሱ አዎነኖት፤ ነኡ መቱርቹሃ አዕኖተ አታልናምበአ» የቀንቶኡ።
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 ህከን ሻሽግ ከበጀ ወክቴን ሰገዶተ ዬሩሳሌመ አሜቾ መን በላን መት-መቱ ግሪክ መኑ ሄኦ እቅ።
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 እሰን ገሊለ ባዶን ሄዕዮ «ቤተ ሳይዳ» ዬኖ ከተሚች አሜቾ ፍልጶሴቤቹ መርት «ቀርቾ! ነኡ ኢሰ ለዕኖተ ሀንሳም» ይቶኡ።
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 ፍልጶስን መር እንድራሴሃ ኩሎ፤ እንድራስለከ ፍልጶስ መርት ኢሲሃ ኩልቶኡ።
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 ኢስ ፈንቀሽ «መንች ቤቱ ኬዕምሴኖስ ወክቱ ኢልዮኡ።
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አለስ መትት እልት ኡላን ኡብ ሬትባች ጠለዕለ ፈቃአ፤ እኮጎሬ ሬቶች ልግብ ላልቹ ላልታአ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 ነብሳስ ኢተኖሁ ነብሳስ ቤሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አሌን ነብሳስ ግበኖሁ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ጎፍበ ሄኡ አገዕረኖ።
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 ኤሳሃ ካደሞተ ሀሰኖሁ ዮ ጎሬ አዎኑዕኔ፤ አን ዮምቤቾን ካድንቹእ ህከን ቤቾን ሄአኖ፤ ኤሳሃ ካደመኖሃ አኑኤ ሎርሰኖስ» ዬእ።
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ህትን ኢስ «ነብሴቹእ ጨነቀንቶኡ፤ ቴንገ መ ዩ? ‹ኢ አነ! ከን ወክቲች ጡምሴኤ› ዩንዶ? ህት ይበገ አን አሜቾሚሁ ከን ወክቲሃት።
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 ኢ አና! ሱዕመክ ሎርስ» ዬእ፤
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 ህከን ቤቾን ኡሬ መኑ ህካን ሞጮጬ ወክት «ኩን ጉገኛተ ላገ» ይቶኡ፤ ዎሉሰንገ «መላይኬቹ ጠወአኖሲት» ይቶኡ።
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 ኢስ ፈንቀሽ «ኩ ላገት ክዕኔተኔሃ አሜቶኡ ቤሉ ኢተኔሃ አሜቶበአ።
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 ከን ኣዱንያ አሌን ፍርዱ እሀኖሁ ቴሶት፤ ህትን ከን ኣዱንያ አል ዳኙ ሼይጣንቹ አብል ፉል ኡበኖ ወክቱ ቴሶት።
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 አን ኡለ አሊች አሌ ዋሎም ወክት ጉዕመንከ መነ ኢ አደ አኣም» ዬእ።
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 ኢስ ህት ዩስ ሀት እክ ሬሀኖ ጎር ለሊሶታት እቅ።
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ህትን ኡመቱ ፈንቀሽት «ሕግ ላገች ሞጮጭኖሚሁ ‹መሲሁ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ› የኖሃ እቅ፤ አት ሀት ‹መንች ቤቱ አሌ ዋሉ ሀስሰኖስ› ይታንትት? ኩ መንች ቤቱ አዬት ጎር?» ይቶስ።
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ኢስን «ቀዎ ወክቲሃ ኑሩ ክዕኔን ሜጡበ ሄአኖ፤ ቱንስቹ አፈኖህዕኔበእገ ኑሩ ሄዕዮ ጌሳን ሃሜ፤ ቱንስቾን ሃመኖሁ ሀከቤቹ መረኖጎር ደገኖበአ።
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 ኑር እለተ እኮኖተ ኑሩ ዮ ጌሳን አመዕንዬ» ዬሰ፤ ኢስ ህካን ዬች ኤተሮን እሳች አደ እክ ገበጭ ዬእ።
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 ኢስ አበ መላተ ብሬንከሰ አዕዮ ጎሬሁ አይሁዱ እሲን አመዕንቶበአ።
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ሁኩንን ነቢዬቹ እስያስ
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 ህካን እኮቤቺሃ አመዕንቶተ አታልቶበአ፤ መሰንትስ ነቢዬቹ እስያስ ለንኪሃ
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 «እሌንከሰ ለኣበእገለከ
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 እስያስ ህካን ዬኢሁ እስ ሄጭን መሲህ ኬዕምኝ ለዕዮቤቺሃት፥ ኢስተኔሃ ጠወዕዮቤቺሃት።
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 አይሁድ ሀለቃች ልግቡሰ ኢሳን አመዕንቶጎሬሁ ጭምትሰ ምኒች ፉሽታሰበእገ ፈርሳውተ ዋጅቶቤቺሃ አመዕኑሰ ለሊሶበአ እቅ።
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 መሰንትስ እሰ መገኑ ኬዕምሰኖ ኬዕምኚች መኑ ኬዕምሰኖ ኬዕምኝ ኢትቶቤቺሃት።
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 ህትን ኢስ ላገስ ጎት አዕይ «ኢን አመዕነኖሁ ጠለዕል ኢን እሁዕነ ኤሳሃ ሶኮኤሀኒን አመዕንዮእሃን።
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 ኤሳሃ ለአኖሁ ኤሳሃ ሶኮኤሃ ለአኖ፤
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 ኢን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ቱንስቾን ሄአኖበእገ አን ኑር እክ ከ ኣዱንያ አል አሜቾም።
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 ላገኤ ሞጮጭ አገርበሀን አሌን አን ፈረዳምበአ፤ መሰንትስ አን አሜቾሚሁ ከን ኣዱንያ አል ጡምሶታት ቤሉ ፈረዶታበአ።
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ኤሳሃ ግበኔኤሁለከ ላገኤ ቶግባኤሃ ፈረደኖሁ ዮኡ፤ አን ጠወዕዮም ላገት ገይንትሴ ቂያመ በር ፈረዳስ።
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 መሰንትስ አን ገዪንከኤ ጠወዕዮምበአ፤ አን ያሚሃለከ ጠወኣሚሃ ኣሴኤሁ ኤሳሃ ሶኮኤ አናኤ ገዎንከስ።
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 እስ ትዛዙ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ እሁስ ደጋም፤ ህካን እኮቤቺሃ አን ጠወኣሚሁ አኑኤ ኩሎኤሃት» ዬእ።
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.