João 12

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሻሽግ ከበጃቲሃ ሌሁ በሩ ፈቆሀኔን ኢስ ቢታንያ ኦሮዕዮ፤ ሁኩ ቢታኑ ኢስ ሬሆች ኬሾስ አልዓዛር ሄአኖተ ቀዕየ እቅ።
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 እሰን ህከኔን እሲሃ ሁርባት ቅጥ አታን ማርተ ሆንጠህሳኢት እቅ፤ አልዓዛርን ኢሲን ሜጡበ ማዳን አፉዕልቶሀኑኡች መቶሃስ እቅ።
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 ህከ ወክት መርየመ ዋጉስ አበ ጤአተ እኮ ነጠ «ናርዶሰ» ዬኖ ሀቂች መክቶ መቶ ብልቃጥ ሽቱተ ኤቦኡ፤ ህካንን ኢስ ሎካን ቡርት ሙሚንከሴ ሺንሽቶኡ፤ ህከን ሽቶ አንጀነት ምኒ ኣዝ ዊንቶኡ።
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 ጠዉ እኮጎሬ አሳባች መቱ ኢሰ ህግሽ ኣሰኖ አስቆሮንቶ ይሁድ፥
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «ከ ሽቱተ ሰሴ ጥቤ ዲናረ ህሬን ሚሃ ቡጥቻኖተ ኣሴኖበአ?» ዬእ።
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 እስ ህካን ጠወዕዮሁ ቡጥቻኖተ ሻዥ እሁዕነ ሞጋንቹ እኮቤቺሃት፤ ህትን ብር ከረጢትተ አፈኖሃ እኮቤቺሃ ህከን ከረጢቴን ዎሬኖ ብሪች ኣኡ ሮሾቤቺሃት።
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 ኢስ «ሞገማም በሬተ ተቃጠባቤቺሃ አጉሬሴ።
7 Mas Jesus disse:
8 ቡጥቻኑት ጉዕመ ወክትንከ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄኣአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ክዕኔኤን ጉዕመ ወክት ሄኣምበአ» ዬእ።
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 ህከ ወክት ልግቡ አይሁዱ ኢስ ቢታንያን ሄዕዮገ ደግ ህከ ቤቹ አሜቶኡ፤ እሰን ህከ ቤቹ አሜቶኢሁ ጠለዕል ኢሰ ለኦተ እሁዕነ ኢስ ሬሆች ኬሾ አልዓዛሬሁ ለኦታት እቅ።
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 ቂስ አዎንሳኑንት አልዓዛሬ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 መሰንትስ ልግቡ አይሁዱ ሰውትሰ ዶርተን አልዓዛሬ መሳን ኢሳን አመዕንቶቤቺሃት።
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ህከኒች ኤተሮን ሻሽግ ከበጃት ከበጅቶተ አሜቶ ልግቡ መኑ ኢስ ዬሩሳሌመ አሜተኖገ ሞጮጭቶኡ።
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ህካን እኮቤቺሃ እሰን ኢሰ ቶጎተ ዘምባብ ሀበረ አፍ ላገሰ ጎት አት «ሆሳና! ቀርች ሱዕሚን አሜተኖ እስራኤል ዎሙ ማሰአሞእሃን» ይቶኡ።
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 ኢስ ሀሩች ዎተረ ደግ እሶን ቆጶ፤ ሁኩን እኮሁ፥
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «አት ጽዮን ከተሙ! ዋጅቶት፤
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 ሁኩ ጠዉ ሄጭ አሳባተ ኣጎሰበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ኬዕምኚን ኣጎች ኤተሮን ኩ ጠዉ እስተኔ ከተበሙስለከ ጠወስ እሲሃ አኤመገ ሰውይቶኡ።
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 ኢስ አልዓዛሬ ሎዲች ገእ ሬሆች ኬሰን ኢስን ሜጡበ ሄኦ መኑ እሲሃ መሰከርቶኡ።
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 ሁኩ ኡመቱ ኢሰ ቶጎተ ፉሎሁ እስ ህከ አጀብሲሰኖ ጠወ አዕዮገ ሞጮጭቶቤቺሃት እቅ።
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 ህከ ወክት ፈርሳውት «ከለዕዬ ኣዱንያ አሉ ጉዕሙንኩ እሱ አዎነኖት፤ ነኡ መቱርቹሃ አዕኖተ አታልናምበአ» የቀንቶኡ።
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 ህከን ሻሽግ ከበጀ ወክቴን ሰገዶተ ዬሩሳሌመ አሜቾ መን በላን መት-መቱ ግሪክ መኑ ሄኦ እቅ።
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 እሰን ገሊለ ባዶን ሄዕዮ «ቤተ ሳይዳ» ዬኖ ከተሚች አሜቾ ፍልጶሴቤቹ መርት «ቀርቾ! ነኡ ኢሰ ለዕኖተ ሀንሳም» ይቶኡ።
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ፍልጶስን መር እንድራሴሃ ኩሎ፤ እንድራስለከ ፍልጶስ መርት ኢሲሃ ኩልቶኡ።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ኢስ ፈንቀሽ «መንች ቤቱ ኬዕምሴኖስ ወክቱ ኢልዮኡ።
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አለስ መትት እልት ኡላን ኡብ ሬትባች ጠለዕለ ፈቃአ፤ እኮጎሬ ሬቶች ልግብ ላልቹ ላልታአ።
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ነብሳስ ኢተኖሁ ነብሳስ ቤሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አሌን ነብሳስ ግበኖሁ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ጎፍበ ሄኡ አገዕረኖ።
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 ኤሳሃ ካደሞተ ሀሰኖሁ ዮ ጎሬ አዎኑዕኔ፤ አን ዮምቤቾን ካድንቹእ ህከን ቤቾን ሄአኖ፤ ኤሳሃ ካደመኖሃ አኑኤ ሎርሰኖስ» ዬእ።
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ህትን ኢስ «ነብሴቹእ ጨነቀንቶኡ፤ ቴንገ መ ዩ? ‹ኢ አነ! ከን ወክቲች ጡምሴኤ› ዩንዶ? ህት ይበገ አን አሜቾሚሁ ከን ወክቲሃት።
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 ኢ አና! ሱዕመክ ሎርስ» ዬእ፤
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ህከን ቤቾን ኡሬ መኑ ህካን ሞጮጬ ወክት «ኩን ጉገኛተ ላገ» ይቶኡ፤ ዎሉሰንገ «መላይኬቹ ጠወአኖሲት» ይቶኡ።
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 ኢስ ፈንቀሽ «ኩ ላገት ክዕኔተኔሃ አሜቶኡ ቤሉ ኢተኔሃ አሜቶበአ።
30 Então Jesus explicou:
31 ከን ኣዱንያ አሌን ፍርዱ እሀኖሁ ቴሶት፤ ህትን ከን ኣዱንያ አል ዳኙ ሼይጣንቹ አብል ፉል ኡበኖ ወክቱ ቴሶት።
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 አን ኡለ አሊች አሌ ዋሎም ወክት ጉዕመንከ መነ ኢ አደ አኣም» ዬእ።
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 ኢስ ህት ዩስ ሀት እክ ሬሀኖ ጎር ለሊሶታት እቅ።
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 ህትን ኡመቱ ፈንቀሽት «ሕግ ላገች ሞጮጭኖሚሁ ‹መሲሁ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ› የኖሃ እቅ፤ አት ሀት ‹መንች ቤቱ አሌ ዋሉ ሀስሰኖስ› ይታንትት? ኩ መንች ቤቱ አዬት ጎር?» ይቶስ።
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ኢስን «ቀዎ ወክቲሃ ኑሩ ክዕኔን ሜጡበ ሄአኖ፤ ቱንስቹ አፈኖህዕኔበእገ ኑሩ ሄዕዮ ጌሳን ሃሜ፤ ቱንስቾን ሃመኖሁ ሀከቤቹ መረኖጎር ደገኖበአ።
35 Jesus respondeu:
36 ኑር እለተ እኮኖተ ኑሩ ዮ ጌሳን አመዕንዬ» ዬሰ፤ ኢስ ህካን ዬች ኤተሮን እሳች አደ እክ ገበጭ ዬእ።
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 ኢስ አበ መላተ ብሬንከሰ አዕዮ ጎሬሁ አይሁዱ እሲን አመዕንቶበአ።
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 ሁኩንን ነቢዬቹ እስያስ
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 ህካን እኮቤቺሃ አመዕንቶተ አታልቶበአ፤ መሰንትስ ነቢዬቹ እስያስ ለንኪሃ
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «እሌንከሰ ለኣበእገለከ
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 እስያስ ህካን ዬኢሁ እስ ሄጭን መሲህ ኬዕምኝ ለዕዮቤቺሃት፥ ኢስተኔሃ ጠወዕዮቤቺሃት።
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 አይሁድ ሀለቃች ልግቡሰ ኢሳን አመዕንቶጎሬሁ ጭምትሰ ምኒች ፉሽታሰበእገ ፈርሳውተ ዋጅቶቤቺሃ አመዕኑሰ ለሊሶበአ እቅ።
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 መሰንትስ እሰ መገኑ ኬዕምሰኖ ኬዕምኚች መኑ ኬዕምሰኖ ኬዕምኝ ኢትቶቤቺሃት።
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ህትን ኢስ ላገስ ጎት አዕይ «ኢን አመዕነኖሁ ጠለዕል ኢን እሁዕነ ኤሳሃ ሶኮኤሀኒን አመዕንዮእሃን።
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 ኤሳሃ ለአኖሁ ኤሳሃ ሶኮኤሃ ለአኖ፤
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ኢን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ቱንስቾን ሄአኖበእገ አን ኑር እክ ከ ኣዱንያ አል አሜቾም።
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ላገኤ ሞጮጭ አገርበሀን አሌን አን ፈረዳምበአ፤ መሰንትስ አን አሜቾሚሁ ከን ኣዱንያ አል ጡምሶታት ቤሉ ፈረዶታበአ።
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ኤሳሃ ግበኔኤሁለከ ላገኤ ቶግባኤሃ ፈረደኖሁ ዮኡ፤ አን ጠወዕዮም ላገት ገይንትሴ ቂያመ በር ፈረዳስ።
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 መሰንትስ አን ገዪንከኤ ጠወዕዮምበአ፤ አን ያሚሃለከ ጠወኣሚሃ ኣሴኤሁ ኤሳሃ ሶኮኤ አናኤ ገዎንከስ።
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 እስ ትዛዙ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ እሁስ ደጋም፤ ህካን እኮቤቺሃ አን ጠወኣሚሁ አኑኤ ኩሎኤሃት» ዬእ።
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.