João 12
alw (ALW) vs ARIB
1 ሻሽግ ከበጃቲሃ ሌሁ በሩ ፈቆሀኔን ኢስ ቢታንያ ኦሮዕዮ፤ ሁኩ ቢታኑ ኢስ ሬሆች ኬሾስ አልዓዛር ሄአኖተ ቀዕየ እቅ።
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 እሰን ህከኔን እሲሃ ሁርባት ቅጥ አታን ማርተ ሆንጠህሳኢት እቅ፤ አልዓዛርን ኢሲን ሜጡበ ማዳን አፉዕልቶሀኑኡች መቶሃስ እቅ።
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ህከ ወክት መርየመ ዋጉስ አበ ጤአተ እኮ ነጠ «ናርዶሰ» ዬኖ ሀቂች መክቶ መቶ ብልቃጥ ሽቱተ ኤቦኡ፤ ህካንን ኢስ ሎካን ቡርት ሙሚንከሴ ሺንሽቶኡ፤ ህከን ሽቶ አንጀነት ምኒ ኣዝ ዊንቶኡ።
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 ጠዉ እኮጎሬ አሳባች መቱ ኢሰ ህግሽ ኣሰኖ አስቆሮንቶ ይሁድ፥
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 «ከ ሽቱተ ሰሴ ጥቤ ዲናረ ህሬን ሚሃ ቡጥቻኖተ ኣሴኖበአ?» ዬእ።
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 እስ ህካን ጠወዕዮሁ ቡጥቻኖተ ሻዥ እሁዕነ ሞጋንቹ እኮቤቺሃት፤ ህትን ብር ከረጢትተ አፈኖሃ እኮቤቺሃ ህከን ከረጢቴን ዎሬኖ ብሪች ኣኡ ሮሾቤቺሃት።
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 ኢስ «ሞገማም በሬተ ተቃጠባቤቺሃ አጉሬሴ።
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 ቡጥቻኑት ጉዕመ ወክትንከ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄኣአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ክዕኔኤን ጉዕመ ወክት ሄኣምበአ» ዬእ።
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 ህከ ወክት ልግቡ አይሁዱ ኢስ ቢታንያን ሄዕዮገ ደግ ህከ ቤቹ አሜቶኡ፤ እሰን ህከ ቤቹ አሜቶኢሁ ጠለዕል ኢሰ ለኦተ እሁዕነ ኢስ ሬሆች ኬሾ አልዓዛሬሁ ለኦታት እቅ።
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ቂስ አዎንሳኑንት አልዓዛሬ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 መሰንትስ ልግቡ አይሁዱ ሰውትሰ ዶርተን አልዓዛሬ መሳን ኢሳን አመዕንቶቤቺሃት።
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 ህከኒች ኤተሮን ሻሽግ ከበጃት ከበጅቶተ አሜቶ ልግቡ መኑ ኢስ ዬሩሳሌመ አሜተኖገ ሞጮጭቶኡ።
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ህካን እኮቤቺሃ እሰን ኢሰ ቶጎተ ዘምባብ ሀበረ አፍ ላገሰ ጎት አት «ሆሳና! ቀርች ሱዕሚን አሜተኖ እስራኤል ዎሙ ማሰአሞእሃን» ይቶኡ።
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 ኢስ ሀሩች ዎተረ ደግ እሶን ቆጶ፤ ሁኩን እኮሁ፥
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 «አት ጽዮን ከተሙ! ዋጅቶት፤
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 ሁኩ ጠዉ ሄጭ አሳባተ ኣጎሰበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ኬዕምኚን ኣጎች ኤተሮን ኩ ጠዉ እስተኔ ከተበሙስለከ ጠወስ እሲሃ አኤመገ ሰውይቶኡ።
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 ኢስ አልዓዛሬ ሎዲች ገእ ሬሆች ኬሰን ኢስን ሜጡበ ሄኦ መኑ እሲሃ መሰከርቶኡ።
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 ሁኩ ኡመቱ ኢሰ ቶጎተ ፉሎሁ እስ ህከ አጀብሲሰኖ ጠወ አዕዮገ ሞጮጭቶቤቺሃት እቅ።
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 ህከ ወክት ፈርሳውት «ከለዕዬ ኣዱንያ አሉ ጉዕሙንኩ እሱ አዎነኖት፤ ነኡ መቱርቹሃ አዕኖተ አታልናምበአ» የቀንቶኡ።
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 ህከን ሻሽግ ከበጀ ወክቴን ሰገዶተ ዬሩሳሌመ አሜቾ መን በላን መት-መቱ ግሪክ መኑ ሄኦ እቅ።
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 እሰን ገሊለ ባዶን ሄዕዮ «ቤተ ሳይዳ» ዬኖ ከተሚች አሜቾ ፍልጶሴቤቹ መርት «ቀርቾ! ነኡ ኢሰ ለዕኖተ ሀንሳም» ይቶኡ።
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፍልጶስን መር እንድራሴሃ ኩሎ፤ እንድራስለከ ፍልጶስ መርት ኢሲሃ ኩልቶኡ።
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 ኢስ ፈንቀሽ «መንች ቤቱ ኬዕምሴኖስ ወክቱ ኢልዮኡ።
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አለስ መትት እልት ኡላን ኡብ ሬትባች ጠለዕለ ፈቃአ፤ እኮጎሬ ሬቶች ልግብ ላልቹ ላልታአ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ነብሳስ ኢተኖሁ ነብሳስ ቤሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አሌን ነብሳስ ግበኖሁ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ጎፍበ ሄኡ አገዕረኖ።
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ኤሳሃ ካደሞተ ሀሰኖሁ ዮ ጎሬ አዎኑዕኔ፤ አን ዮምቤቾን ካድንቹእ ህከን ቤቾን ሄአኖ፤ ኤሳሃ ካደመኖሃ አኑኤ ሎርሰኖስ» ዬእ።
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ህትን ኢስ «ነብሴቹእ ጨነቀንቶኡ፤ ቴንገ መ ዩ? ‹ኢ አነ! ከን ወክቲች ጡምሴኤ› ዩንዶ? ህት ይበገ አን አሜቾሚሁ ከን ወክቲሃት።
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 ኢ አና! ሱዕመክ ሎርስ» ዬእ፤
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ህከን ቤቾን ኡሬ መኑ ህካን ሞጮጬ ወክት «ኩን ጉገኛተ ላገ» ይቶኡ፤ ዎሉሰንገ «መላይኬቹ ጠወአኖሲት» ይቶኡ።
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ኢስ ፈንቀሽ «ኩ ላገት ክዕኔተኔሃ አሜቶኡ ቤሉ ኢተኔሃ አሜቶበአ።
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 ከን ኣዱንያ አሌን ፍርዱ እሀኖሁ ቴሶት፤ ህትን ከን ኣዱንያ አል ዳኙ ሼይጣንቹ አብል ፉል ኡበኖ ወክቱ ቴሶት።
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 አን ኡለ አሊች አሌ ዋሎም ወክት ጉዕመንከ መነ ኢ አደ አኣም» ዬእ።
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ኢስ ህት ዩስ ሀት እክ ሬሀኖ ጎር ለሊሶታት እቅ።
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 ህትን ኡመቱ ፈንቀሽት «ሕግ ላገች ሞጮጭኖሚሁ ‹መሲሁ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ› የኖሃ እቅ፤ አት ሀት ‹መንች ቤቱ አሌ ዋሉ ሀስሰኖስ› ይታንትት? ኩ መንች ቤቱ አዬት ጎር?» ይቶስ።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ኢስን «ቀዎ ወክቲሃ ኑሩ ክዕኔን ሜጡበ ሄአኖ፤ ቱንስቹ አፈኖህዕኔበእገ ኑሩ ሄዕዮ ጌሳን ሃሜ፤ ቱንስቾን ሃመኖሁ ሀከቤቹ መረኖጎር ደገኖበአ።
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ኑር እለተ እኮኖተ ኑሩ ዮ ጌሳን አመዕንዬ» ዬሰ፤ ኢስ ህካን ዬች ኤተሮን እሳች አደ እክ ገበጭ ዬእ።
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 ኢስ አበ መላተ ብሬንከሰ አዕዮ ጎሬሁ አይሁዱ እሲን አመዕንቶበአ።
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ሁኩንን ነቢዬቹ እስያስ
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 ህካን እኮቤቺሃ አመዕንቶተ አታልቶበአ፤ መሰንትስ ነቢዬቹ እስያስ ለንኪሃ
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 «እሌንከሰ ለኣበእገለከ
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 እስያስ ህካን ዬኢሁ እስ ሄጭን መሲህ ኬዕምኝ ለዕዮቤቺሃት፥ ኢስተኔሃ ጠወዕዮቤቺሃት።
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 አይሁድ ሀለቃች ልግቡሰ ኢሳን አመዕንቶጎሬሁ ጭምትሰ ምኒች ፉሽታሰበእገ ፈርሳውተ ዋጅቶቤቺሃ አመዕኑሰ ለሊሶበአ እቅ።
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 መሰንትስ እሰ መገኑ ኬዕምሰኖ ኬዕምኚች መኑ ኬዕምሰኖ ኬዕምኝ ኢትቶቤቺሃት።
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ህትን ኢስ ላገስ ጎት አዕይ «ኢን አመዕነኖሁ ጠለዕል ኢን እሁዕነ ኤሳሃ ሶኮኤሀኒን አመዕንዮእሃን።
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ኤሳሃ ለአኖሁ ኤሳሃ ሶኮኤሃ ለአኖ፤
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 ኢን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ቱንስቾን ሄአኖበእገ አን ኑር እክ ከ ኣዱንያ አል አሜቾም።
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ላገኤ ሞጮጭ አገርበሀን አሌን አን ፈረዳምበአ፤ መሰንትስ አን አሜቾሚሁ ከን ኣዱንያ አል ጡምሶታት ቤሉ ፈረዶታበአ።
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ኤሳሃ ግበኔኤሁለከ ላገኤ ቶግባኤሃ ፈረደኖሁ ዮኡ፤ አን ጠወዕዮም ላገት ገይንትሴ ቂያመ በር ፈረዳስ።
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 መሰንትስ አን ገዪንከኤ ጠወዕዮምበአ፤ አን ያሚሃለከ ጠወኣሚሃ ኣሴኤሁ ኤሳሃ ሶኮኤ አናኤ ገዎንከስ።
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 እስ ትዛዙ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ እሁስ ደጋም፤ ህካን እኮቤቺሃ አን ጠወኣሚሁ አኑኤ ኩሎኤሃት» ዬእ።
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.