João 12
alw (ALW) vs ARA
1 ሻሽግ ከበጃቲሃ ሌሁ በሩ ፈቆሀኔን ኢስ ቢታንያ ኦሮዕዮ፤ ሁኩ ቢታኑ ኢስ ሬሆች ኬሾስ አልዓዛር ሄአኖተ ቀዕየ እቅ።
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 እሰን ህከኔን እሲሃ ሁርባት ቅጥ አታን ማርተ ሆንጠህሳኢት እቅ፤ አልዓዛርን ኢሲን ሜጡበ ማዳን አፉዕልቶሀኑኡች መቶሃስ እቅ።
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 ህከ ወክት መርየመ ዋጉስ አበ ጤአተ እኮ ነጠ «ናርዶሰ» ዬኖ ሀቂች መክቶ መቶ ብልቃጥ ሽቱተ ኤቦኡ፤ ህካንን ኢስ ሎካን ቡርት ሙሚንከሴ ሺንሽቶኡ፤ ህከን ሽቶ አንጀነት ምኒ ኣዝ ዊንቶኡ።
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 ጠዉ እኮጎሬ አሳባች መቱ ኢሰ ህግሽ ኣሰኖ አስቆሮንቶ ይሁድ፥
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «ከ ሽቱተ ሰሴ ጥቤ ዲናረ ህሬን ሚሃ ቡጥቻኖተ ኣሴኖበአ?» ዬእ።
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 እስ ህካን ጠወዕዮሁ ቡጥቻኖተ ሻዥ እሁዕነ ሞጋንቹ እኮቤቺሃት፤ ህትን ብር ከረጢትተ አፈኖሃ እኮቤቺሃ ህከን ከረጢቴን ዎሬኖ ብሪች ኣኡ ሮሾቤቺሃት።
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 ኢስ «ሞገማም በሬተ ተቃጠባቤቺሃ አጉሬሴ።
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 ቡጥቻኑት ጉዕመ ወክትንከ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄኣአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ክዕኔኤን ጉዕመ ወክት ሄኣምበአ» ዬእ።
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ህከ ወክት ልግቡ አይሁዱ ኢስ ቢታንያን ሄዕዮገ ደግ ህከ ቤቹ አሜቶኡ፤ እሰን ህከ ቤቹ አሜቶኢሁ ጠለዕል ኢሰ ለኦተ እሁዕነ ኢስ ሬሆች ኬሾ አልዓዛሬሁ ለኦታት እቅ።
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ቂስ አዎንሳኑንት አልዓዛሬ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 መሰንትስ ልግቡ አይሁዱ ሰውትሰ ዶርተን አልዓዛሬ መሳን ኢሳን አመዕንቶቤቺሃት።
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ህከኒች ኤተሮን ሻሽግ ከበጃት ከበጅቶተ አሜቶ ልግቡ መኑ ኢስ ዬሩሳሌመ አሜተኖገ ሞጮጭቶኡ።
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 ህካን እኮቤቺሃ እሰን ኢሰ ቶጎተ ዘምባብ ሀበረ አፍ ላገሰ ጎት አት «ሆሳና! ቀርች ሱዕሚን አሜተኖ እስራኤል ዎሙ ማሰአሞእሃን» ይቶኡ።
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 ኢስ ሀሩች ዎተረ ደግ እሶን ቆጶ፤ ሁኩን እኮሁ፥
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «አት ጽዮን ከተሙ! ዋጅቶት፤
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 ሁኩ ጠዉ ሄጭ አሳባተ ኣጎሰበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ኬዕምኚን ኣጎች ኤተሮን ኩ ጠዉ እስተኔ ከተበሙስለከ ጠወስ እሲሃ አኤመገ ሰውይቶኡ።
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 ኢስ አልዓዛሬ ሎዲች ገእ ሬሆች ኬሰን ኢስን ሜጡበ ሄኦ መኑ እሲሃ መሰከርቶኡ።
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 ሁኩ ኡመቱ ኢሰ ቶጎተ ፉሎሁ እስ ህከ አጀብሲሰኖ ጠወ አዕዮገ ሞጮጭቶቤቺሃት እቅ።
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 ህከ ወክት ፈርሳውት «ከለዕዬ ኣዱንያ አሉ ጉዕሙንኩ እሱ አዎነኖት፤ ነኡ መቱርቹሃ አዕኖተ አታልናምበአ» የቀንቶኡ።
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 ህከን ሻሽግ ከበጀ ወክቴን ሰገዶተ ዬሩሳሌመ አሜቾ መን በላን መት-መቱ ግሪክ መኑ ሄኦ እቅ።
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 እሰን ገሊለ ባዶን ሄዕዮ «ቤተ ሳይዳ» ዬኖ ከተሚች አሜቾ ፍልጶሴቤቹ መርት «ቀርቾ! ነኡ ኢሰ ለዕኖተ ሀንሳም» ይቶኡ።
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 ፍልጶስን መር እንድራሴሃ ኩሎ፤ እንድራስለከ ፍልጶስ መርት ኢሲሃ ኩልቶኡ።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ኢስ ፈንቀሽ «መንች ቤቱ ኬዕምሴኖስ ወክቱ ኢልዮኡ።
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አለስ መትት እልት ኡላን ኡብ ሬትባች ጠለዕለ ፈቃአ፤ እኮጎሬ ሬቶች ልግብ ላልቹ ላልታአ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ነብሳስ ኢተኖሁ ነብሳስ ቤሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አሌን ነብሳስ ግበኖሁ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ጎፍበ ሄኡ አገዕረኖ።
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 ኤሳሃ ካደሞተ ሀሰኖሁ ዮ ጎሬ አዎኑዕኔ፤ አን ዮምቤቾን ካድንቹእ ህከን ቤቾን ሄአኖ፤ ኤሳሃ ካደመኖሃ አኑኤ ሎርሰኖስ» ዬእ።
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ህትን ኢስ «ነብሴቹእ ጨነቀንቶኡ፤ ቴንገ መ ዩ? ‹ኢ አነ! ከን ወክቲች ጡምሴኤ› ዩንዶ? ህት ይበገ አን አሜቾሚሁ ከን ወክቲሃት።
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 ኢ አና! ሱዕመክ ሎርስ» ዬእ፤
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ህከን ቤቾን ኡሬ መኑ ህካን ሞጮጬ ወክት «ኩን ጉገኛተ ላገ» ይቶኡ፤ ዎሉሰንገ «መላይኬቹ ጠወአኖሲት» ይቶኡ።
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 ኢስ ፈንቀሽ «ኩ ላገት ክዕኔተኔሃ አሜቶኡ ቤሉ ኢተኔሃ አሜቶበአ።
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 ከን ኣዱንያ አሌን ፍርዱ እሀኖሁ ቴሶት፤ ህትን ከን ኣዱንያ አል ዳኙ ሼይጣንቹ አብል ፉል ኡበኖ ወክቱ ቴሶት።
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 አን ኡለ አሊች አሌ ዋሎም ወክት ጉዕመንከ መነ ኢ አደ አኣም» ዬእ።
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 ኢስ ህት ዩስ ሀት እክ ሬሀኖ ጎር ለሊሶታት እቅ።
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 ህትን ኡመቱ ፈንቀሽት «ሕግ ላገች ሞጮጭኖሚሁ ‹መሲሁ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ› የኖሃ እቅ፤ አት ሀት ‹መንች ቤቱ አሌ ዋሉ ሀስሰኖስ› ይታንትት? ኩ መንች ቤቱ አዬት ጎር?» ይቶስ።
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ኢስን «ቀዎ ወክቲሃ ኑሩ ክዕኔን ሜጡበ ሄአኖ፤ ቱንስቹ አፈኖህዕኔበእገ ኑሩ ሄዕዮ ጌሳን ሃሜ፤ ቱንስቾን ሃመኖሁ ሀከቤቹ መረኖጎር ደገኖበአ።
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ኑር እለተ እኮኖተ ኑሩ ዮ ጌሳን አመዕንዬ» ዬሰ፤ ኢስ ህካን ዬች ኤተሮን እሳች አደ እክ ገበጭ ዬእ።
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 ኢስ አበ መላተ ብሬንከሰ አዕዮ ጎሬሁ አይሁዱ እሲን አመዕንቶበአ።
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 ሁኩንን ነቢዬቹ እስያስ
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ህካን እኮቤቺሃ አመዕንቶተ አታልቶበአ፤ መሰንትስ ነቢዬቹ እስያስ ለንኪሃ
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «እሌንከሰ ለኣበእገለከ
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 እስያስ ህካን ዬኢሁ እስ ሄጭን መሲህ ኬዕምኝ ለዕዮቤቺሃት፥ ኢስተኔሃ ጠወዕዮቤቺሃት።
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 አይሁድ ሀለቃች ልግቡሰ ኢሳን አመዕንቶጎሬሁ ጭምትሰ ምኒች ፉሽታሰበእገ ፈርሳውተ ዋጅቶቤቺሃ አመዕኑሰ ለሊሶበአ እቅ።
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 መሰንትስ እሰ መገኑ ኬዕምሰኖ ኬዕምኚች መኑ ኬዕምሰኖ ኬዕምኝ ኢትቶቤቺሃት።
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ህትን ኢስ ላገስ ጎት አዕይ «ኢን አመዕነኖሁ ጠለዕል ኢን እሁዕነ ኤሳሃ ሶኮኤሀኒን አመዕንዮእሃን።
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ኤሳሃ ለአኖሁ ኤሳሃ ሶኮኤሃ ለአኖ፤
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ኢን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ቱንስቾን ሄአኖበእገ አን ኑር እክ ከ ኣዱንያ አል አሜቾም።
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ላገኤ ሞጮጭ አገርበሀን አሌን አን ፈረዳምበአ፤ መሰንትስ አን አሜቾሚሁ ከን ኣዱንያ አል ጡምሶታት ቤሉ ፈረዶታበአ።
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ኤሳሃ ግበኔኤሁለከ ላገኤ ቶግባኤሃ ፈረደኖሁ ዮኡ፤ አን ጠወዕዮም ላገት ገይንትሴ ቂያመ በር ፈረዳስ።
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 መሰንትስ አን ገዪንከኤ ጠወዕዮምበአ፤ አን ያሚሃለከ ጠወኣሚሃ ኣሴኤሁ ኤሳሃ ሶኮኤ አናኤ ገዎንከስ።
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 እስ ትዛዙ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ እሁስ ደጋም፤ ህካን እኮቤቺሃ አን ጠወኣሚሁ አኑኤ ኩሎኤሃት» ዬእ።
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.