João 12
alw (ALW) vs NVI
1 ሻሽግ ከበጃቲሃ ሌሁ በሩ ፈቆሀኔን ኢስ ቢታንያ ኦሮዕዮ፤ ሁኩ ቢታኑ ኢስ ሬሆች ኬሾስ አልዓዛር ሄአኖተ ቀዕየ እቅ።
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 እሰን ህከኔን እሲሃ ሁርባት ቅጥ አታን ማርተ ሆንጠህሳኢት እቅ፤ አልዓዛርን ኢሲን ሜጡበ ማዳን አፉዕልቶሀኑኡች መቶሃስ እቅ።
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 ህከ ወክት መርየመ ዋጉስ አበ ጤአተ እኮ ነጠ «ናርዶሰ» ዬኖ ሀቂች መክቶ መቶ ብልቃጥ ሽቱተ ኤቦኡ፤ ህካንን ኢስ ሎካን ቡርት ሙሚንከሴ ሺንሽቶኡ፤ ህከን ሽቶ አንጀነት ምኒ ኣዝ ዊንቶኡ።
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 ጠዉ እኮጎሬ አሳባች መቱ ኢሰ ህግሽ ኣሰኖ አስቆሮንቶ ይሁድ፥
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 «ከ ሽቱተ ሰሴ ጥቤ ዲናረ ህሬን ሚሃ ቡጥቻኖተ ኣሴኖበአ?» ዬእ።
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 እስ ህካን ጠወዕዮሁ ቡጥቻኖተ ሻዥ እሁዕነ ሞጋንቹ እኮቤቺሃት፤ ህትን ብር ከረጢትተ አፈኖሃ እኮቤቺሃ ህከን ከረጢቴን ዎሬኖ ብሪች ኣኡ ሮሾቤቺሃት።
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 ኢስ «ሞገማም በሬተ ተቃጠባቤቺሃ አጉሬሴ።
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 ቡጥቻኑት ጉዕመ ወክትንከ ክዕኔኤን ሜጡበ ሄኣአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ክዕኔኤን ጉዕመ ወክት ሄኣምበአ» ዬእ።
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 ህከ ወክት ልግቡ አይሁዱ ኢስ ቢታንያን ሄዕዮገ ደግ ህከ ቤቹ አሜቶኡ፤ እሰን ህከ ቤቹ አሜቶኢሁ ጠለዕል ኢሰ ለኦተ እሁዕነ ኢስ ሬሆች ኬሾ አልዓዛሬሁ ለኦታት እቅ።
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ቂስ አዎንሳኑንት አልዓዛሬ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 መሰንትስ ልግቡ አይሁዱ ሰውትሰ ዶርተን አልዓዛሬ መሳን ኢሳን አመዕንቶቤቺሃት።
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 ህከኒች ኤተሮን ሻሽግ ከበጃት ከበጅቶተ አሜቶ ልግቡ መኑ ኢስ ዬሩሳሌመ አሜተኖገ ሞጮጭቶኡ።
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ህካን እኮቤቺሃ እሰን ኢሰ ቶጎተ ዘምባብ ሀበረ አፍ ላገሰ ጎት አት «ሆሳና! ቀርች ሱዕሚን አሜተኖ እስራኤል ዎሙ ማሰአሞእሃን» ይቶኡ።
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 ኢስ ሀሩች ዎተረ ደግ እሶን ቆጶ፤ ሁኩን እኮሁ፥
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 «አት ጽዮን ከተሙ! ዋጅቶት፤
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 ሁኩ ጠዉ ሄጭ አሳባተ ኣጎሰበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ኬዕምኚን ኣጎች ኤተሮን ኩ ጠዉ እስተኔ ከተበሙስለከ ጠወስ እሲሃ አኤመገ ሰውይቶኡ።
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 ኢስ አልዓዛሬ ሎዲች ገእ ሬሆች ኬሰን ኢስን ሜጡበ ሄኦ መኑ እሲሃ መሰከርቶኡ።
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 ሁኩ ኡመቱ ኢሰ ቶጎተ ፉሎሁ እስ ህከ አጀብሲሰኖ ጠወ አዕዮገ ሞጮጭቶቤቺሃት እቅ።
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 ህከ ወክት ፈርሳውት «ከለዕዬ ኣዱንያ አሉ ጉዕሙንኩ እሱ አዎነኖት፤ ነኡ መቱርቹሃ አዕኖተ አታልናምበአ» የቀንቶኡ።
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 ህከን ሻሽግ ከበጀ ወክቴን ሰገዶተ ዬሩሳሌመ አሜቾ መን በላን መት-መቱ ግሪክ መኑ ሄኦ እቅ።
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 እሰን ገሊለ ባዶን ሄዕዮ «ቤተ ሳይዳ» ዬኖ ከተሚች አሜቾ ፍልጶሴቤቹ መርት «ቀርቾ! ነኡ ኢሰ ለዕኖተ ሀንሳም» ይቶኡ።
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 ፍልጶስን መር እንድራሴሃ ኩሎ፤ እንድራስለከ ፍልጶስ መርት ኢሲሃ ኩልቶኡ።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 ኢስ ፈንቀሽ «መንች ቤቱ ኬዕምሴኖስ ወክቱ ኢልዮኡ።
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አለስ መትት እልት ኡላን ኡብ ሬትባች ጠለዕለ ፈቃአ፤ እኮጎሬ ሬቶች ልግብ ላልቹ ላልታአ።
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 ነብሳስ ኢተኖሁ ነብሳስ ቤሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አሌን ነብሳስ ግበኖሁ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ጎፍበ ሄኡ አገዕረኖ።
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 ኤሳሃ ካደሞተ ሀሰኖሁ ዮ ጎሬ አዎኑዕኔ፤ አን ዮምቤቾን ካድንቹእ ህከን ቤቾን ሄአኖ፤ ኤሳሃ ካደመኖሃ አኑኤ ሎርሰኖስ» ዬእ።
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ህትን ኢስ «ነብሴቹእ ጨነቀንቶኡ፤ ቴንገ መ ዩ? ‹ኢ አነ! ከን ወክቲች ጡምሴኤ› ዩንዶ? ህት ይበገ አን አሜቾሚሁ ከን ወክቲሃት።
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 ኢ አና! ሱዕመክ ሎርስ» ዬእ፤
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 ህከን ቤቾን ኡሬ መኑ ህካን ሞጮጬ ወክት «ኩን ጉገኛተ ላገ» ይቶኡ፤ ዎሉሰንገ «መላይኬቹ ጠወአኖሲት» ይቶኡ።
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 ኢስ ፈንቀሽ «ኩ ላገት ክዕኔተኔሃ አሜቶኡ ቤሉ ኢተኔሃ አሜቶበአ።
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 ከን ኣዱንያ አሌን ፍርዱ እሀኖሁ ቴሶት፤ ህትን ከን ኣዱንያ አል ዳኙ ሼይጣንቹ አብል ፉል ኡበኖ ወክቱ ቴሶት።
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 አን ኡለ አሊች አሌ ዋሎም ወክት ጉዕመንከ መነ ኢ አደ አኣም» ዬእ።
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 ኢስ ህት ዩስ ሀት እክ ሬሀኖ ጎር ለሊሶታት እቅ።
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 ህትን ኡመቱ ፈንቀሽት «ሕግ ላገች ሞጮጭኖሚሁ ‹መሲሁ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ› የኖሃ እቅ፤ አት ሀት ‹መንች ቤቱ አሌ ዋሉ ሀስሰኖስ› ይታንትት? ኩ መንች ቤቱ አዬት ጎር?» ይቶስ።
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 ኢስን «ቀዎ ወክቲሃ ኑሩ ክዕኔን ሜጡበ ሄአኖ፤ ቱንስቹ አፈኖህዕኔበእገ ኑሩ ሄዕዮ ጌሳን ሃሜ፤ ቱንስቾን ሃመኖሁ ሀከቤቹ መረኖጎር ደገኖበአ።
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 ኑር እለተ እኮኖተ ኑሩ ዮ ጌሳን አመዕንዬ» ዬሰ፤ ኢስ ህካን ዬች ኤተሮን እሳች አደ እክ ገበጭ ዬእ።
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 ኢስ አበ መላተ ብሬንከሰ አዕዮ ጎሬሁ አይሁዱ እሲን አመዕንቶበአ።
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ሁኩንን ነቢዬቹ እስያስ
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 ህካን እኮቤቺሃ አመዕንቶተ አታልቶበአ፤ መሰንትስ ነቢዬቹ እስያስ ለንኪሃ
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 «እሌንከሰ ለኣበእገለከ
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 እስያስ ህካን ዬኢሁ እስ ሄጭን መሲህ ኬዕምኝ ለዕዮቤቺሃት፥ ኢስተኔሃ ጠወዕዮቤቺሃት።
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 አይሁድ ሀለቃች ልግቡሰ ኢሳን አመዕንቶጎሬሁ ጭምትሰ ምኒች ፉሽታሰበእገ ፈርሳውተ ዋጅቶቤቺሃ አመዕኑሰ ለሊሶበአ እቅ።
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 መሰንትስ እሰ መገኑ ኬዕምሰኖ ኬዕምኚች መኑ ኬዕምሰኖ ኬዕምኝ ኢትቶቤቺሃት።
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 ህትን ኢስ ላገስ ጎት አዕይ «ኢን አመዕነኖሁ ጠለዕል ኢን እሁዕነ ኤሳሃ ሶኮኤሀኒን አመዕንዮእሃን።
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 ኤሳሃ ለአኖሁ ኤሳሃ ሶኮኤሃ ለአኖ፤
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 ኢን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ቱንስቾን ሄአኖበእገ አን ኑር እክ ከ ኣዱንያ አል አሜቾም።
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ላገኤ ሞጮጭ አገርበሀን አሌን አን ፈረዳምበአ፤ መሰንትስ አን አሜቾሚሁ ከን ኣዱንያ አል ጡምሶታት ቤሉ ፈረዶታበአ።
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ኤሳሃ ግበኔኤሁለከ ላገኤ ቶግባኤሃ ፈረደኖሁ ዮኡ፤ አን ጠወዕዮም ላገት ገይንትሴ ቂያመ በር ፈረዳስ።
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 መሰንትስ አን ገዪንከኤ ጠወዕዮምበአ፤ አን ያሚሃለከ ጠወኣሚሃ ኣሴኤሁ ኤሳሃ ሶኮኤ አናኤ ገዎንከስ።
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 እስ ትዛዙ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ እሁስ ደጋም፤ ህካን እኮቤቺሃ አን ጠወኣሚሁ አኑኤ ኩሎኤሃት» ዬእ።
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.