João 10
alw (ALW) vs VC
1 ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሆለ ጎረንች ኡሮን እሁዕነ ዎሎ አዲን ኣገኖ መንቹ ሞጋንቹሃለከ ዘራፌተ።
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ጠዉ እኮጎሬ ኡሮን ኣገኖሁ ሆላተስ ዜማንቹሃን።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 እሲሃ ኡሮ አገራንቹ ኡሩተ ፈነኖስ፤ ሆለንት ላገስ ሞጮጭታአ፤ እስን ገይስ ሆለተ ሱዕሚንከሰ ገአን አዎንስ አብል ፉሸኖሰ።
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 ገይስረ ጉዕመንከ ገእ ፉሼች ኤተሮን ብሬንከሰ ሃመን አዎንሰኖሰ፤ ሆለንትስ ላገስ ደጋቤቺሃ አዎንታስ።
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 ጠዉ እኮጎሬ ዎሊች ሁንታ ቤሉ አዎንታስበአ፤ መሰንትስ ዎል ላገተ ደጋበእቤቺሃት» ዬእ።
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ኢስ ህከ ምሳልተ ኩሎሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ኩሎሳሁ መሃጎሬ አጥራመቶበአ።
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ለንኪሃ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አን ሆለት ኣጋታ ኡሩ።
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ኤሳሃ ሄጭት አሜቶእሩ ጉዕሙንኩ ሞጋኖተለከ ዘራፌታ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሆለት ሞጮጭቶሰበአ።
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 አን ኣጌኖ ኡሩተ እኮምቤቺሃ ኢ አዲን ኣገኖሁ አዪሁ ጡመኖ፤ ኣገኖለከ ፉለኖ፤ ህትን ዜሜ ቤቹ ደአኖ።
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ሞጋንቹ ሞጎተ፥ ሾተለከ ቤሶተ አሜተኖ፤ እኮጎሬ አን አሜቾሚሁ ልግብ ሄኡ ኣሶታት። ዜማንቹ ሆላንከስን ጎረኞን|alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.tif" size="span" ref="10፥7"
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 «ጡሙ ዜማንቹ አኔት፤ ጡሙ ዜማንቹ ሆላተስ ነብሳስ ህግሽ ኣሰኖ።
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 ጠዉ እኮጎሬ ሆለት ገይሲረ እኩዕነ ባቴናንስ አገራኖ ዜማንቹ ሆልት አሜተን ለዕዮ ወክት አጉር ሁነኖ፤ ሆልንት ሆለተ ብንአዕይ ደመቅሽ ኣአኖ።
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 ሁኩ ዜማንቹ ሁነኖሁ ብረ ባቴናንስ አገራኖሃ እኮቤቺሃትለከ ሆላተስ አሙዝበቤቺሃት።
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ጡሙ ዜማንቹ አኔት፤ አን ሆለእ ደጋም፤ ሆለንትኤ ኤሳሃ ደጋአ።
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 አን እሰተ ደጋሚሁ አኑኤ ኤሳሃ ደገኖኤገለከ አኒሁ አነኤ ደጋምሀንጋት፤ አን ሆላተኤ ነብሳእ ህግሽ ኣሳም።
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 ከን ዜሜ ኣዜን ዮበእ ዎልት ሆለት ዮኤ፤ እሰንተ ኤቡ ሀስሰኖኤ፤ ላገእ ሞጮጭታኣ፤ ህትን መቱ ዜሞሃ እካን ዜማንቹሰ መቱ እሀኖ።
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «ህካን እኮቤቺሃ አኑኤ ኤሳሃ ኢተኖ፤ መሰንትስ አን ፈንቀሽ ኣኦተ ነብሳእ ህግሽ ኣሳምቤቺሃት።
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ነብሳእ አን ገይኤ ኢታን ህግሽ ኣሳም ቤሉ ኢች ከም ኣአኖሁ አዪሁ ዮበአ፤ ነብሳእ ህግሽ ኣሶተለከ ፈንቀሽ ኣኦተ ዎልቀት ዮኤ፤ ከ ትዛዝ ኣኤሚሁ አኒችኤት» ዬእ።
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 ህከን ጠዊች ኬዕዮሀንን አይሁድ በላን ለንኪሃ አደዶመት እኮኡ።
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 እሳችን ልግቡሰ «እሱ ዱሩ አፎስ፤ እስን በርገጎኡ፤ እስ ጠወአኖ ጠወ ሚሃት ሞጮጭቴነንታቲሁ?» ይቶኡ።
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 ህትን ዎሉሰንገ «ኩ ጠዉ ዱሩ አፎስ መንች አፌች ፉለኖበአ፤ ዱሩ ቆቀ መንች እልተ ፈይሰኖንዶ?» ይቶኡ።
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 ዬሩሳሌማን ዱእ ምኒ ሙጩሩ አኤኖ ከበጃት ከበጄኖ ወክቱ ኢልዮ እቅ፤ ወክቱንኩስ ከርምሃ እቅ።
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 ኢስን መገን ምኔን «ሱላይማን ሃመኖ ዎቃ» ዬኖቤቾን ሃመኖት እቅ።
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ህከ ወክት አይሁድ አዎንሳኑት ኢሰ አጀብ ኡርት «ሄንኩ በሩ ኢሎተ ኢለ ሸክናምገ አተኔ? አት መሲህ እኮንትጎር ለሊስ ኩልኔ» ይቶኡ።
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ኢስ «አን ከኒች ብርንተ ኩሎንክዕኔ፤ እኮጎሬ አዕኑ አመዕንቴነንተበአ፤ አንኤ ሱዕሚን አኣም ሆጉት ኢተኔሃ መሰከርታአ።
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ሆለኤ እኬንበቤቺሃ አመዕንቴነንተበአ።
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ሆለኤ ላገኤ ደጋአ፤ አኒሁ እሰተ ደጋም፤ እሰን አዎንታኤ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 አን እሳሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ ኣሳንሰ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሰን ሆሮን በኣበአ፤ ህትን ኢ አንጋች አዪሁ ዎልቅሽ መሰኖሰበአ።
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 እሰንተ ኤሳሃ ኣሴ አኑኤ ጉዕሚችን ሎረሃን፤ አንኤ አንጋች እሰተ ዎልቅሽ ኣኦተ አታለኖሁ አዪሁ ዮበአ።
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 አንለከ አኑኤ ሜጡሃን» ዬሰ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 ህከ ወክት አይሁዱ ለንኪሃ ኢሰ ቀሶተ ክኑ ኬሶኡ።
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «አን ልግብ ጡመ ሆጉተ አኒችኤ ለሊሾንክዕኔ፤ ህከረ አዕኑ ኤሳሃ ክኒን ቀሴነንታሁ ህከኑኡች ሀተን ሆጎታት?» ዬሰ።
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 እሰን «ነኡ ቀንሳንኬሁ መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወኦንትቤቺሃት ቤሉ ጡመ ሆጎተክበአ፤ ህትን አት መንቹ እከን ገዉክ መገኑ አቶንትቤቺሃት» ይት ፈንቀሽቶኡ።
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 ኢስ «ሕጋንከክዕኔ ‹ክዕኔተ ሽርኬተ ዬንክዕኔንዶ› የኖሁ ከተበሞበእንዶ?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 መገን ላገት ህግባሃ እኮኢችለከ ሁኩ መገን ላገት አሜቶሰረ ‹ሽርክተ› ይ ገአኖ ስርኘ
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ህካን እኮች አኑ መገኑ መጠሮሃለከ ከን ኣዱንያ አል ሶኮኤሃ ‹አን መገንየ ቤቱ› ዬምቤቺሃ ‹መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወኦንት› ይቴነንንዶ?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 አን አንኤ ሆጉተ አእባች አመዕንቶኖቼኤ።
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 አን አንኤ ሆጉተ አኣሚሃ እኮች ኢን አመዕንቴንበ ጎር ሆጎንተኤ አመዕንዬ፤ ህከኒን አኑኤ ኢን ሄኡስለከ አን አኒንከኤ ሄኡእ ደጌነንተለከ አጥራመቴነንተ» ዬሰ።
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 እሰን ህከ ወክት አፎስተ ሀሶኡ፤ እኮጎሬ እስ አንጋችሰ ፉሸእ ኦሮዕዮ።
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 ኢስ ለንኪሃ ዮርዳኖስ ዋሃ ቶል ያህይ ዎዕነ ጠመቀኖ ቤቹ አሜቾ፤ ህከኔን ዱንኬእ።
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 ልግቡ መኑ እስበ አሜት «ያህይ መቱ አጀብሲሰኖ ጠወሃ አዕዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ያህይ ከን መንችተኔሃ ጠወዕዮ ጠዉ ጉዕሙንኩ ሀንቅሃን» ይቶኡ።
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 ህከንቤቾንን ልግቡ መኑ ኢሳን አመዕንቶኡ።
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.