João 10
alw (ALW) vs BKJ
1 ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሆለ ጎረንች ኡሮን እሁዕነ ዎሎ አዲን ኣገኖ መንቹ ሞጋንቹሃለከ ዘራፌተ።
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 ጠዉ እኮጎሬ ኡሮን ኣገኖሁ ሆላተስ ዜማንቹሃን።
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 እሲሃ ኡሮ አገራንቹ ኡሩተ ፈነኖስ፤ ሆለንት ላገስ ሞጮጭታአ፤ እስን ገይስ ሆለተ ሱዕሚንከሰ ገአን አዎንስ አብል ፉሸኖሰ።
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ገይስረ ጉዕመንከ ገእ ፉሼች ኤተሮን ብሬንከሰ ሃመን አዎንሰኖሰ፤ ሆለንትስ ላገስ ደጋቤቺሃ አዎንታስ።
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 ጠዉ እኮጎሬ ዎሊች ሁንታ ቤሉ አዎንታስበአ፤ መሰንትስ ዎል ላገተ ደጋበእቤቺሃት» ዬእ።
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 ኢስ ህከ ምሳልተ ኩሎሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ኩሎሳሁ መሃጎሬ አጥራመቶበአ።
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ለንኪሃ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አን ሆለት ኣጋታ ኡሩ።
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ኤሳሃ ሄጭት አሜቶእሩ ጉዕሙንኩ ሞጋኖተለከ ዘራፌታ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሆለት ሞጮጭቶሰበአ።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 አን ኣጌኖ ኡሩተ እኮምቤቺሃ ኢ አዲን ኣገኖሁ አዪሁ ጡመኖ፤ ኣገኖለከ ፉለኖ፤ ህትን ዜሜ ቤቹ ደአኖ።
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ሞጋንቹ ሞጎተ፥ ሾተለከ ቤሶተ አሜተኖ፤ እኮጎሬ አን አሜቾሚሁ ልግብ ሄኡ ኣሶታት። ዜማንቹ ሆላንከስን ጎረኞን|alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.tif" size="span" ref="10፥7"
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «ጡሙ ዜማንቹ አኔት፤ ጡሙ ዜማንቹ ሆላተስ ነብሳስ ህግሽ ኣሰኖ።
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ጠዉ እኮጎሬ ሆለት ገይሲረ እኩዕነ ባቴናንስ አገራኖ ዜማንቹ ሆልት አሜተን ለዕዮ ወክት አጉር ሁነኖ፤ ሆልንት ሆለተ ብንአዕይ ደመቅሽ ኣአኖ።
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ሁኩ ዜማንቹ ሁነኖሁ ብረ ባቴናንስ አገራኖሃ እኮቤቺሃትለከ ሆላተስ አሙዝበቤቺሃት።
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ጡሙ ዜማንቹ አኔት፤ አን ሆለእ ደጋም፤ ሆለንትኤ ኤሳሃ ደጋአ።
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 አን እሰተ ደጋሚሁ አኑኤ ኤሳሃ ደገኖኤገለከ አኒሁ አነኤ ደጋምሀንጋት፤ አን ሆላተኤ ነብሳእ ህግሽ ኣሳም።
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ከን ዜሜ ኣዜን ዮበእ ዎልት ሆለት ዮኤ፤ እሰንተ ኤቡ ሀስሰኖኤ፤ ላገእ ሞጮጭታኣ፤ ህትን መቱ ዜሞሃ እካን ዜማንቹሰ መቱ እሀኖ።
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 «ህካን እኮቤቺሃ አኑኤ ኤሳሃ ኢተኖ፤ መሰንትስ አን ፈንቀሽ ኣኦተ ነብሳእ ህግሽ ኣሳምቤቺሃት።
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 ነብሳእ አን ገይኤ ኢታን ህግሽ ኣሳም ቤሉ ኢች ከም ኣአኖሁ አዪሁ ዮበአ፤ ነብሳእ ህግሽ ኣሶተለከ ፈንቀሽ ኣኦተ ዎልቀት ዮኤ፤ ከ ትዛዝ ኣኤሚሁ አኒችኤት» ዬእ።
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 ህከን ጠዊች ኬዕዮሀንን አይሁድ በላን ለንኪሃ አደዶመት እኮኡ።
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 እሳችን ልግቡሰ «እሱ ዱሩ አፎስ፤ እስን በርገጎኡ፤ እስ ጠወአኖ ጠወ ሚሃት ሞጮጭቴነንታቲሁ?» ይቶኡ።
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ህትን ዎሉሰንገ «ኩ ጠዉ ዱሩ አፎስ መንች አፌች ፉለኖበአ፤ ዱሩ ቆቀ መንች እልተ ፈይሰኖንዶ?» ይቶኡ።
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 ዬሩሳሌማን ዱእ ምኒ ሙጩሩ አኤኖ ከበጃት ከበጄኖ ወክቱ ኢልዮ እቅ፤ ወክቱንኩስ ከርምሃ እቅ።
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 ኢስን መገን ምኔን «ሱላይማን ሃመኖ ዎቃ» ዬኖቤቾን ሃመኖት እቅ።
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ህከ ወክት አይሁድ አዎንሳኑት ኢሰ አጀብ ኡርት «ሄንኩ በሩ ኢሎተ ኢለ ሸክናምገ አተኔ? አት መሲህ እኮንትጎር ለሊስ ኩልኔ» ይቶኡ።
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ኢስ «አን ከኒች ብርንተ ኩሎንክዕኔ፤ እኮጎሬ አዕኑ አመዕንቴነንተበአ፤ አንኤ ሱዕሚን አኣም ሆጉት ኢተኔሃ መሰከርታአ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ሆለኤ እኬንበቤቺሃ አመዕንቴነንተበአ።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 ሆለኤ ላገኤ ደጋአ፤ አኒሁ እሰተ ደጋም፤ እሰን አዎንታኤ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 አን እሳሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ ኣሳንሰ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሰን ሆሮን በኣበአ፤ ህትን ኢ አንጋች አዪሁ ዎልቅሽ መሰኖሰበአ።
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 እሰንተ ኤሳሃ ኣሴ አኑኤ ጉዕሚችን ሎረሃን፤ አንኤ አንጋች እሰተ ዎልቅሽ ኣኦተ አታለኖሁ አዪሁ ዮበአ።
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 አንለከ አኑኤ ሜጡሃን» ዬሰ።
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ህከ ወክት አይሁዱ ለንኪሃ ኢሰ ቀሶተ ክኑ ኬሶኡ።
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «አን ልግብ ጡመ ሆጉተ አኒችኤ ለሊሾንክዕኔ፤ ህከረ አዕኑ ኤሳሃ ክኒን ቀሴነንታሁ ህከኑኡች ሀተን ሆጎታት?» ዬሰ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 እሰን «ነኡ ቀንሳንኬሁ መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወኦንትቤቺሃት ቤሉ ጡመ ሆጎተክበአ፤ ህትን አት መንቹ እከን ገዉክ መገኑ አቶንትቤቺሃት» ይት ፈንቀሽቶኡ።
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ኢስ «ሕጋንከክዕኔ ‹ክዕኔተ ሽርኬተ ዬንክዕኔንዶ› የኖሁ ከተበሞበእንዶ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 መገን ላገት ህግባሃ እኮኢችለከ ሁኩ መገን ላገት አሜቶሰረ ‹ሽርክተ› ይ ገአኖ ስርኘ
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ህካን እኮች አኑ መገኑ መጠሮሃለከ ከን ኣዱንያ አል ሶኮኤሃ ‹አን መገንየ ቤቱ› ዬምቤቺሃ ‹መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወኦንት› ይቴነንንዶ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 አን አንኤ ሆጉተ አእባች አመዕንቶኖቼኤ።
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 አን አንኤ ሆጉተ አኣሚሃ እኮች ኢን አመዕንቴንበ ጎር ሆጎንተኤ አመዕንዬ፤ ህከኒን አኑኤ ኢን ሄኡስለከ አን አኒንከኤ ሄኡእ ደጌነንተለከ አጥራመቴነንተ» ዬሰ።
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 እሰን ህከ ወክት አፎስተ ሀሶኡ፤ እኮጎሬ እስ አንጋችሰ ፉሸእ ኦሮዕዮ።
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ኢስ ለንኪሃ ዮርዳኖስ ዋሃ ቶል ያህይ ዎዕነ ጠመቀኖ ቤቹ አሜቾ፤ ህከኔን ዱንኬእ።
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 ልግቡ መኑ እስበ አሜት «ያህይ መቱ አጀብሲሰኖ ጠወሃ አዕዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ያህይ ከን መንችተኔሃ ጠወዕዮ ጠዉ ጉዕሙንኩ ሀንቅሃን» ይቶኡ።
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ህከንቤቾንን ልግቡ መኑ ኢሳን አመዕንቶኡ።
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.