João 10

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሆለ ጎረንች ኡሮን እሁዕነ ዎሎ አዲን ኣገኖ መንቹ ሞጋንቹሃለከ ዘራፌተ።
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 ጠዉ እኮጎሬ ኡሮን ኣገኖሁ ሆላተስ ዜማንቹሃን።
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 እሲሃ ኡሮ አገራንቹ ኡሩተ ፈነኖስ፤ ሆለንት ላገስ ሞጮጭታአ፤ እስን ገይስ ሆለተ ሱዕሚንከሰ ገአን አዎንስ አብል ፉሸኖሰ።
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 ገይስረ ጉዕመንከ ገእ ፉሼች ኤተሮን ብሬንከሰ ሃመን አዎንሰኖሰ፤ ሆለንትስ ላገስ ደጋቤቺሃ አዎንታስ።
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ጠዉ እኮጎሬ ዎሊች ሁንታ ቤሉ አዎንታስበአ፤ መሰንትስ ዎል ላገተ ደጋበእቤቺሃት» ዬእ።
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 ኢስ ህከ ምሳልተ ኩሎሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ኩሎሳሁ መሃጎሬ አጥራመቶበአ።
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ለንኪሃ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አን ሆለት ኣጋታ ኡሩ።
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ኤሳሃ ሄጭት አሜቶእሩ ጉዕሙንኩ ሞጋኖተለከ ዘራፌታ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሆለት ሞጮጭቶሰበአ።
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 አን ኣጌኖ ኡሩተ እኮምቤቺሃ ኢ አዲን ኣገኖሁ አዪሁ ጡመኖ፤ ኣገኖለከ ፉለኖ፤ ህትን ዜሜ ቤቹ ደአኖ።
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ሞጋንቹ ሞጎተ፥ ሾተለከ ቤሶተ አሜተኖ፤ እኮጎሬ አን አሜቾሚሁ ልግብ ሄኡ ኣሶታት። ዜማንቹ ሆላንከስን ጎረኞን|alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.tif" size="span" ref="10፥7"
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 «ጡሙ ዜማንቹ አኔት፤ ጡሙ ዜማንቹ ሆላተስ ነብሳስ ህግሽ ኣሰኖ።
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ጠዉ እኮጎሬ ሆለት ገይሲረ እኩዕነ ባቴናንስ አገራኖ ዜማንቹ ሆልት አሜተን ለዕዮ ወክት አጉር ሁነኖ፤ ሆልንት ሆለተ ብንአዕይ ደመቅሽ ኣአኖ።
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 ሁኩ ዜማንቹ ሁነኖሁ ብረ ባቴናንስ አገራኖሃ እኮቤቺሃትለከ ሆላተስ አሙዝበቤቺሃት።
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ጡሙ ዜማንቹ አኔት፤ አን ሆለእ ደጋም፤ ሆለንትኤ ኤሳሃ ደጋአ።
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 አን እሰተ ደጋሚሁ አኑኤ ኤሳሃ ደገኖኤገለከ አኒሁ አነኤ ደጋምሀንጋት፤ አን ሆላተኤ ነብሳእ ህግሽ ኣሳም።
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ከን ዜሜ ኣዜን ዮበእ ዎልት ሆለት ዮኤ፤ እሰንተ ኤቡ ሀስሰኖኤ፤ ላገእ ሞጮጭታኣ፤ ህትን መቱ ዜሞሃ እካን ዜማንቹሰ መቱ እሀኖ።
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «ህካን እኮቤቺሃ አኑኤ ኤሳሃ ኢተኖ፤ መሰንትስ አን ፈንቀሽ ኣኦተ ነብሳእ ህግሽ ኣሳምቤቺሃት።
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 ነብሳእ አን ገይኤ ኢታን ህግሽ ኣሳም ቤሉ ኢች ከም ኣአኖሁ አዪሁ ዮበአ፤ ነብሳእ ህግሽ ኣሶተለከ ፈንቀሽ ኣኦተ ዎልቀት ዮኤ፤ ከ ትዛዝ ኣኤሚሁ አኒችኤት» ዬእ።
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 ህከን ጠዊች ኬዕዮሀንን አይሁድ በላን ለንኪሃ አደዶመት እኮኡ።
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 እሳችን ልግቡሰ «እሱ ዱሩ አፎስ፤ እስን በርገጎኡ፤ እስ ጠወአኖ ጠወ ሚሃት ሞጮጭቴነንታቲሁ?» ይቶኡ።
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 ህትን ዎሉሰንገ «ኩ ጠዉ ዱሩ አፎስ መንች አፌች ፉለኖበአ፤ ዱሩ ቆቀ መንች እልተ ፈይሰኖንዶ?» ይቶኡ።
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 ዬሩሳሌማን ዱእ ምኒ ሙጩሩ አኤኖ ከበጃት ከበጄኖ ወክቱ ኢልዮ እቅ፤ ወክቱንኩስ ከርምሃ እቅ።
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 ኢስን መገን ምኔን «ሱላይማን ሃመኖ ዎቃ» ዬኖቤቾን ሃመኖት እቅ።
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 ህከ ወክት አይሁድ አዎንሳኑት ኢሰ አጀብ ኡርት «ሄንኩ በሩ ኢሎተ ኢለ ሸክናምገ አተኔ? አት መሲህ እኮንትጎር ለሊስ ኩልኔ» ይቶኡ።
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 ኢስ «አን ከኒች ብርንተ ኩሎንክዕኔ፤ እኮጎሬ አዕኑ አመዕንቴነንተበአ፤ አንኤ ሱዕሚን አኣም ሆጉት ኢተኔሃ መሰከርታአ።
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ሆለኤ እኬንበቤቺሃ አመዕንቴነንተበአ።
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 ሆለኤ ላገኤ ደጋአ፤ አኒሁ እሰተ ደጋም፤ እሰን አዎንታኤ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 አን እሳሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ ኣሳንሰ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሰን ሆሮን በኣበአ፤ ህትን ኢ አንጋች አዪሁ ዎልቅሽ መሰኖሰበአ።
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 እሰንተ ኤሳሃ ኣሴ አኑኤ ጉዕሚችን ሎረሃን፤ አንኤ አንጋች እሰተ ዎልቅሽ ኣኦተ አታለኖሁ አዪሁ ዮበአ።
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 አንለከ አኑኤ ሜጡሃን» ዬሰ።
30 Eu e o Pai somos um".
31 ህከ ወክት አይሁዱ ለንኪሃ ኢሰ ቀሶተ ክኑ ኬሶኡ።
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «አን ልግብ ጡመ ሆጉተ አኒችኤ ለሊሾንክዕኔ፤ ህከረ አዕኑ ኤሳሃ ክኒን ቀሴነንታሁ ህከኑኡች ሀተን ሆጎታት?» ዬሰ።
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 እሰን «ነኡ ቀንሳንኬሁ መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወኦንትቤቺሃት ቤሉ ጡመ ሆጎተክበአ፤ ህትን አት መንቹ እከን ገዉክ መገኑ አቶንትቤቺሃት» ይት ፈንቀሽቶኡ።
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 ኢስ «ሕጋንከክዕኔ ‹ክዕኔተ ሽርኬተ ዬንክዕኔንዶ› የኖሁ ከተበሞበእንዶ?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 መገን ላገት ህግባሃ እኮኢችለከ ሁኩ መገን ላገት አሜቶሰረ ‹ሽርክተ› ይ ገአኖ ስርኘ
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ህካን እኮች አኑ መገኑ መጠሮሃለከ ከን ኣዱንያ አል ሶኮኤሃ ‹አን መገንየ ቤቱ› ዬምቤቺሃ ‹መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወኦንት› ይቴነንንዶ?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 አን አንኤ ሆጉተ አእባች አመዕንቶኖቼኤ።
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 አን አንኤ ሆጉተ አኣሚሃ እኮች ኢን አመዕንቴንበ ጎር ሆጎንተኤ አመዕንዬ፤ ህከኒን አኑኤ ኢን ሄኡስለከ አን አኒንከኤ ሄኡእ ደጌነንተለከ አጥራመቴነንተ» ዬሰ።
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 እሰን ህከ ወክት አፎስተ ሀሶኡ፤ እኮጎሬ እስ አንጋችሰ ፉሸእ ኦሮዕዮ።
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ኢስ ለንኪሃ ዮርዳኖስ ዋሃ ቶል ያህይ ዎዕነ ጠመቀኖ ቤቹ አሜቾ፤ ህከኔን ዱንኬእ።
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 ልግቡ መኑ እስበ አሜት «ያህይ መቱ አጀብሲሰኖ ጠወሃ አዕዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ያህይ ከን መንችተኔሃ ጠወዕዮ ጠዉ ጉዕሙንኩ ሀንቅሃን» ይቶኡ።
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 ህከንቤቾንን ልግቡ መኑ ኢሳን አመዕንቶኡ።
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.